Le 4 principali idee sbagliate su ciò che è importante in un fornitore di traduzioni
A volte ciò che le persone pensano di volere è l'opposto di ciò di cui hanno veramente bisogno. Parole sagge quando si tratta di descrivere il modo in cui gli acquirenti di traduzioni spesso affrontano le loro esigenze e requisiti di traduzione. Non è che le preoccupazioni siano sbagliate o illegittime. Ma spesso sono sintomi di un quadro molto più ampio che otterrà risultati migliori se affrontato in modo sistemico anziché in un'analisi causale riduzionistica. Spieghiamolo ora in inglese. :)
Affermazione 1: Sono preoccupato se i tuoi traduttori possono gestire la nostra terminologia
Anche se è una preoccupazione legittima, la domanda potrebbe essere formulata in modo più produttivo. Molti clienti valutano la qualità della traduzione assegnando test di traduzione campione o persino elenchi di terminologia alle agenzie. Le agenzie completeranno quindi questi test e i clienti giudicheranno chi ha eseguito meglio e determineranno il vincitore. Ma c'è l'errore dei test: i test valutano quanto qualcuno sia bravo a sottoporsi al test e non sono necessariamente una misura o un indicatore delle prestazioni future. Piuttosto che concentrarsi sulla capacità di produrre su richiesta un test di alta Qualità, è più produttivo valutare il quadro generale utilizzato per affrontare la terminologia con le giuste domande e in ordine di importanza:
- La conoscenza è centralizzata e basata sul cloud?
- Persone diverse hanno livelli diversi di autorizzazioni di lettura/scrittura?
- I traduttori possono aggiungere terminologia mentre traducono?
- Gli stakeholder possono cambiare la terminologia ogni volta che è conveniente?
- Esiste un processo per l'estrazione della terminologia?
- Qual è il processo di traduzione e convalida della terminologia?
- Ci sono strumenti per garantire che i glossari vengano seguiti?
- Possiamo misurare le prestazioni complessive di questo componente?
Queste domande dipingeranno un quadro molto chiaro della probabilità che una determinata agenzia sia in grado di costruire e mantenere la terminologia governance su larga scala. Sono un indicatore maggiore del successo futuro rispetto a un singolo test terminologico e consentono agli acquirenti di guardare davvero sotto il cofano.Il punto è che guardare al framework è in genere più importante che guardare l'output per un determinato processo. È come una casa. Puoi sempre lavorare sul design degli interni, ma rifare le fondamenta sarà un grosso mal di testa.
Dichiarazione 2: Sono preoccupato per come selezioni i tuoi traduttori.
Molte preoccupazioni degli acquirenti ruotano attorno al processo di selezione del Traduttore:
- Come vengono scelti?
- Quanti test devono affrontare?
- Quanti gradi hanno?
Sebbene queste domande possano avere la loro rilevanza, non sono deterministiche per quanto riguarda la qualità della traduzione. I traduttori possono spesso superare i test in modo incredibile, passare attraverso diversi round di verifica e avere tutte le credenziali, ma la domanda principale rimane: sono in grado di fornire costantemente un buon lavoro nel tempo? Molto più importante di quanto bene testano o quanto sono bravi sulla carta è:
- Come teniamo traccia delle loro prestazioni nel tempo?
- Come teniamo traccia delle modifiche apportate dai revisori e dai clienti e utilizziamo questi dati per decidere chi è il traduttore più adatto per un determinato progetto?
Questo è simile alla fallacia dei test. Le glorie lontane non sono indicative delle prestazioni future. Ora, il modo in cui qualcuno si è comportato ieri sullo stesso argomento è indicativo di quanto sia probabile che si comporti domani. Le prestazioni riguardano più il framework per tenere traccia dei dati, condividere feedback e garantire che siamo su un percorso di miglioramento continuo piuttosto che su un semplice scenario input-> output.
Affermazione 3: Sono preoccupato per quanto costerà.
Molti clienti sono particolarmente preoccupati per i costi. E lo capiamo. La sfida è che quando si tratta di costi, il costo di un progetto di traduzione in genere non è indicativo del costo nel tempo. Nella nostra esperienza, la metodologia e il quadro contano di più. Ecco alcune domande che ti aiuteranno a capire che tipo di costi a lungo termine stai considerando:
- Le tariffe sono per parola o per parola netta?
- Ci sono sconti in base ai livelli di memoria di traduzione
- Quanto è aggressivo quello sconto?
- Quante commissioni extra mi verranno addebitate quando gestisco file multimediali come video, e-Learning e siti web?
Alcuni dei nostri clienti riescono a risparmiare oltre 1MM all'anno solo sfruttando la memoria di traduzione.
Dichiarazione 4: Sono preoccupato per quanto tempo ci vorrà per consegnare.
La capacità di consegnare rapidamente ha sempre dei vincoli. Come regola generale, meno persone lavorano su una traduzione, maggiore è la coerenza nel tono, nella terminologia e nello stile e di conseguenza la percezione complessiva della Qualità. Se citiamo un tempo di consegna di 30 giorni con un singolo Traduttore, possiamo ridurre quel tempo di consegna a 15 giorni se Aggiungiamo un altro Traduttore al team e a 7,5 giorni se Aggiungiamo un totale di 4 Traduttori. Nei casi in cui hai una vasta gamma di asset, potrebbe non influire sulla qualità complessiva percepita, ma nei casi in cui hai un unico corpo di lavoro come una grande campagna di Marketing, potrebbe essere dannoso Aggiungere molte persone al team.È facile consegnare rapidamente. La sfida è trovare un equilibrio sostenibile tra le aspettative di qualità e i tempi di consegna ristretti richiesti dal mondo degli affari.
Conclusione
Non sono bravo in molte cose, ma sono diventato esperto nell'arte e nella scienza di produrre traduzioni di alta Qualità in una vasta gamma di specialità e lingue. Mi rendo conto che so molto poco della maggior parte delle cose che sto cercando di comprare: una casa, un'auto, uno strumento o un software. Quando si tratta di acquistare cose che non capisco appieno, tendo a ricorrere a elementi più evidenti come l'interfaccia utente/UX di un software piuttosto che al back-end, alle prestazioni. Sicurezza e altre caratteristiche e specifiche meno ovvie. Ma al di là dell'attenzione sull'aspetto più ovvio, è la capacità di guardare qualcosa attraverso il tempo invece che come un momento congelato. Una bella auto può essere attraente al momento, ma è un incubo da possedere ogni volta che devi portarla in officina per la manutenzione di base, per non parlare se la danneggi. È difficile comprendere le cose mentre si muovono nel tempo quando non si ha un'esperienza diretta di quelle cose ed è anche difficile fidarsi di Bureau Works quando non si ha una partnership commerciale di successo che sostenga quella fiducia. Quindi cosa fare? Inizia in piccolo con noi. Lasciateci mostrarvi il nostro valore e vi sorprenderemo positivamente ancora e ancora.