في بعض الأحيان يكون ما يعتقد الناس أنهم يريدونه هو عكس ما يحتاجون إليه حقًا. كلمات حكيمة عندما يتعلق الأمر بوصف كيفية تعامل مشتري الترجمة في كثير من الأحيان مع احتياجاتهم ومتطلباتهم في الترجمة. لا يعني ذلك أن المخاوف خاطئة أو غير شرعية. لكنها غالبًا ما تكون أعراضًا لصورة أكبر بكثير من شأنها أن تحقق نتائج أفضل إذا تمت معالجتها بشكل منهجي بدلاً من التحليل السببي الاختزالي. دعنا نشرح هذا باللغة الإنجليزية الآن. :)
البيان 1: أنا قلق بشأن ما إذا كان المترجمون لديك يمكنهم التعامل مع مصطلحاتنا
بينما هذا قلق مشروع، يمكن صياغة السؤال بشكل أكثر إنتاجية. يقوم العديد من العملاء بتقييم الجودة في الترجمة من خلال تعيين اختبارات ترجمة عينة أو حتى قوائم terminology للوكالات. ستقوم الوكالات بعد ذلك بإكمال هذه الاختبارات، وسيقوم العملاء بعد ذلك بتقييم من قدم الأداء الأفضل وتحديد الفائز. ولكن هناك مغالطة الاختبار: الاختبار يقيس مدى جودة شخص ما في الخضوع للاختبار وليس بالضرورة مقياسًا أو مؤشرًا للأداء المستقبلي. بدلاً من التركيز على القدرة على إنتاج اختبار عالي الجودة عند الطلب، من الأكثر إنتاجية تقييم الإطار العام المستخدم لمعالجة المصطلحات بالأسئلة الصحيحة وبترتيب الأهمية:
- هل النظام القائم على المعرفة مركزي وقائم على السحابة؟
- هل لدى الأشخاص المختلفين مستويات مختلفة من أذونات القراءة / الكتابة؟
- هل يمكن للمترجمين إضافة مصطلحات أثناء الترجمة؟
- هل يمكن لأصحاب المصلحة تغيير المصطلحات كلما كان ذلك مناسبًا؟
- هل هناك عملية لاستخراج المصطلحات؟
- ما هي عملية ترجمة المصطلحات والتحقق من صحتها؟
- هل هناك أدوات لضمان اتباع القواميس؟
- هل يمكننا قياس الأداء العام لهذا المكون؟
سترسم هذه الأسئلة صورة واضحة جدا لمدى احتمالية قدرة وكالة معينة على بناء والحفاظ على حوكمة المصطلحات على نطاق واسع. إنها مؤشر أكبر على النجاح المستقبلي من اختبار مصطلحات واحد وتسمح للمشترين بالنظر حقًا تحت الغطاء. الخلاصة هي أن النظر إلى إطار العمل عادة ما يكون أكثر أهمية من النظر إلى مخرجات أي عملية معينة . إنه مثل المنزل. يمكنك دائمًا العمل على التصميم الداخلي، ولكن إعادة الأساس ستكون صداعًا كبيرًا.
البيان 2: أنا قلق بشأن كيفية اختيارك للمترجمين.
الكثير من قلق المشترين يدور حول عملية فحص المترجم:
- كيف يتم اختيارهم؟
- كم عدد الاختبارات التي يخضعون لها؟
- كم عدد الدرجات التي لديهم؟
في حين أن هذه الأسئلة قد تكون لها أهميتها، إلا أنها ليست حاسمة فيما يتعلق بـالجودة في الترجمة. غالبًا ما يمكن للمترجمين اجتياز الاختبارات بشكل مذهل، والمرور بعدة جولات من التحقق والحصول على جميع المؤهلات، لكن السؤال الرئيسي يبقى: هل هم قادرون على تقديم أداء جيد باستمرار وعلى مر الزمن؟الأهم بكثير من مدى جودة اختبارهم أو مدى جودتهم على الورق هو:
- كيف نتتبع أدائهم بمرور الوقت؟
- كيف يمكننا تتبع التغييرات التي يجريها المراجعون الزملاء والعملاء واستخدام هذه البيانات لتحديد من هو المترجم الأنسب لأي مشروع معين؟
هذا مشابه لمغالطة الاختبار. الأمجاد البعيدة لا تدل على الأداء المستقبلي. الآن، كيف كان أداء شخص ما بالأمس في نفس الموضوع، فهذا يدل على مدى احتمالية أدائه غدًا. يتعلق الأداء أكثر بإطار عمل لتتبع البيانات ومشاركة التعليقات والتأكد من أننا في رحلة تحسين مستمرة بدلاً من سيناريو الإدخال -> المخرجات البسيط.
البيان 3: أنا قلق بشأن كم سيكلف ذلك.
العديد من العملاء قلقون بشكل خاص بشأن التكلفة. ونحن نحصل على ذلك. يكمن التحدي في أن عندما يتعلق الأمر بالتكلفة، فإن تكلفة مشروع ترجمة واحد لا تدل عادة على التكلفة بمرور الوقت. من خلال تجربتنا، المنهجية والإطار أكثر أهمية. فيما يلي بعض الأسئلة التي ستساعدك على فهم نوع التكاليف طويلة الأجل التي تبحث عنها:
- هل الأسعار لكل كلمة أم لكل كلمة صافية؟
- هل هناك خصم وفقًا لفئات ذاكرة الترجمة ؟
- ما مدى عدوانية هذا الخصم؟
- كم عدد الرسوم الإضافية التي سيتم فرضها علي عند التعامل مع ملفات الوسائط المتعددة مثل مقاطع الفيديو، التعلم الإلكتروني والمواقع الإلكترونية؟
بعض من عملائنا قادرون على توفير أكثر من 1 مليون سنويًا من خلال الاستفادة فقط من ذاكرة الترجمة.
البيان 4: أنا قلق بشأن المدة التي ستستغرقها للتسليم.
القدرة على التسليم بسرعة دائما ما تكون مرتبطة بشروط. كقاعدة عامة، كلما قل عدد الأشخاص الذين يعملون على الترجمة، زادت الاتساق في النغمة والمصطلحات والأسلوب وبالتالي زادت الإدراك العام للجودة. إذا قدمنا مدة إنجاز 30 يومًا مع مترجم واحد، يمكننا تقليل تلك المدة إلى 15 يومًا إذا قمنا بإضافة مترجم آخر إلى الفريق وإلى 7.5 أيام إذا قمنا بإضافة إجمالي 4 مترجمين. في الحالات التي يكون لديك فيها مجموعة متنوعة من الأصول، قد لا يؤثر ذلك على الجودة العامة المدركة، ولكن في الحالات التي يكون لديك فيها عمل واحد مثل حملة تسويق كبيرة، قد يكون من الضار إضافة العديد من الأشخاص إلى الفريق.من السهل تسليمها بسرعة. التحدي هو أن ابحث عن توازن مستدام بين توقعات الجودة وأوقات التنفيذ السريعة التي يتطلبها عالم الأعمال.
الخاتمة
أنا لست جيدًا في العديد من الأشياء، لكنني أصبحت متمكنًا في فن وعلم إنتاج ترجمات ذات الجودة العالية عبر مجموعة واسعة من التخصصات واللغات. أدرك أنني لا أعرف سوى القليل جدا عن معظم الأشياء التي أحاول شرائها: منزل أو سيارة أو أداة أو برنامج. عندما يتعلق الأمر بشراء الأشياء التي لا أفهمها تمامًا، فإنني أميل إلى اللجوء إلى الأشياء الأكثر وضوحًا مثل واجهة المستخدم/تجربة المستخدم للبرنامج بدلاً من الواجهة الخلفية، والأداء. الأمن وخصائص ومواصفات أخرى أقل وضوحًا. ولكن بعيدا عن التركيز على الجانب الأكثر وضوحا، فهي القدرة على النظر إلى شيء ما عبر الزمن بدلاً من لحظة مجمدة. قد تكون السيارة الجميلة جذابة في اللحظة الحالية، ولكنها قد تكون مصدر قلق عند امتلاكها في كل مرة تضطر فيها إلى أخذها إلى الورشة للصيانة الأساسية، ناهيك عن إذا قمت بإتلافها. من الصعب فهم الأمور أثناء مرورها عبر الزمن عندما لا يكون لديك تجربة مباشرة لتلك الأمور، ومن الصعب أيضًا الثقة في Bureau Works عندما لا يكون لديك شراكة تجارية ناجحة تدعم تلك الثقة. فماذا نفعل؟ ابدأ صغيرًا معنا. دعنا نظهر لك قيمتنا وسنفاجئك بشكل إيجابي مرارًا وتكرارًا.