The thing about localization is that you can’t just apply the same recipe all over the place and expect the same results. The content and audience sensitivities for Web are entirely different for Product for instance.
In English, this is fairly obvious. You would not have your copywriters running your support content or your support engineers writing your Web heroes.
But when it comes to translation, not only do people often work with the same talent across the board (which in many cases is fine) but with the same standard process across the board (which in most cases is a recipe for failure).
That’s where you can lean on our vast experience in helping our global clients manage their global ventures.
We don’t treat translations as a commodity. We treat it both as a science and an art.
That’s the nature of language, the nature of the content, and most importantly the nature of people.
And like the Austrian philosopher, Ludwig Wittgenstein stated, language is about doing things, not about merely representing the world.
And our clients first foremost rely on us to accomplish their goals of business expansion and building a healthy profit stream all over the world.