Streamlined Software Localization Services

With the Bureau Works, software localization can be simplified to avoid the common problems of localization so your company can achieve success while staying true to your brand.

300+ COMPANIES TRUST BUREAU WORKS

Approaching Software Localization Practically

Successful software localization comes down to building a strategy that can scale. A plan for software implementation that can develop as your company does provides easier expansion into new markets. It starts with assessing each aspect of the project.

Scope

Considering the scope of a software localization process is the first key to success. The scope includes all of the content to be translated, including text, media files, language changes, variants, and the overall user experience (UX). Outlining the project’s scope is a long-tailed task that requires thoughtful completion to reduce the risk of creep and unexpected expenses.

Schedule

It’s easy to underestimate the time you need to translate software, even with the best experts on board. A strict timeline is required to allow space for changes, revisions, and testing.

Stakeholders

Who is responsible for what in the grand scheme? This question is a pain point where many localization efforts fall apart as too many people are involved in a single process. It leads to differing opinions, internal arguments, and disparate directives. There must be a defined structure in place and a key person responsible for signing off.

Systems

A system is anything that holds or defines crucial data and requires preparation for the process. This definition covers the internationalization of existing software. It also covers your workflows, management of translation memories, and integration of other programs into the localization ecosystem.

How to Tackle Localization Challenges with a Firm Technical Strategy

Creating a software localization process that allows content to scale and thrive in multiple markets starts with identifying the potential pitfalls. Localization provides a group of unique challenges for developers as it introduces new tasks into the equation that get complex for the company’s internal teams to manage.

Here are essential tips to prevent errors in your localization process:

Export strings to translator

A robust file management process encompasses 80% of software localization services. File engineering protects code in the strings sent to linguists to ensure that the right content is translated. Additionally, it preserves essential code, so a translation doesn’t damage software functionality. File types like YML and JSON often present the most issues, depending on their structure. XML and jamo files offer better structure and are best suited for localization. At Bureau Works, our translation platform takes all the necessary steps to ensure files are understood in the translation process. This process should be predictable so it can be repeated without errors.

Ensure isolation from the translation and the code

CSV files pose many challenges when localizing software because the language interferes directly with the code. For example, punctuations like semicolons can directly affect the quality of the code. There is also no distinction between text and numerical values. The ideal action plan is to apply best practices to ensure 100% isolation. This step is necessary to understand the difference between language and code. Developing a plan for troubleshooting from the start will reduce the risk of potential errors. Correcting one language is one project; however, correcting multiple languages becomes significantly more challenging

Identify, map, and treat variables

Variables must be isolated from the code to ensure each file looks perfect from a programming and syntax perspective. Variables should be kept intact and understandable. A translation management system can recognize variables and prevent them from being translated. The more explicit the variables are, the better the translations will be. Understanding your software’s extensions, encoding, and other technical variables can help you create a process that works with your software to simplify localizing your content. At Bureau Works, we isolate 100% of the code from the translation process to guarantee code can never be translated. Completing this process using regular expressions and adjusting schemas develops a concrete plan to mitigate errors.

Desktop vs. Mobile

Maintaining the integrity of the translated content from web to mobile is critical in creating an enjoyable UX for consumers. The content is significantly reduced when developing mobile, resulting in increased sensitivity. Each piece of content must be correct because there is less of it. If a user identifies an error right away, it could damage user engagement.

API Integration

API integration reduces the performance of redundant tasks to save time managing localization across multiple systems and ensures a consistent tone and voice throughout the content. A powerful command-line interface allows for greater control and operation.

Translation Memory

Translated content will need continuous updating to stay relevant in a competitive market. Translation memories monitor previously translated material and store it for future use. This step gives linguists translation suggestions to reduce the time spent translating new material and keeps translations consistent. Translation memory software from Bureau Works provides the flexibility and accuracy you need to enhance results.

Quality Assurance

Quality assurance (QA) review removes unnecessary challenges from occurring later in the software localization process. Identifying errors at the start eliminates having to shut down software pages to fix errors after they’ve been published. It’s easy to skip this step to streamline rollout, but reviewing and editing translated material guarantees accurate and quality translations before content is released to new markets.

Automate with a continuous process

Automating the software localization process significantly reduces the time spent managing tasks for future content translation and allows developers to focus on other critical responsibilities. Once the linguist completes the translation, the localization engine ensures that translated content is consistent with previous high-quality translations and set to go live in its respective markets. This step also reduces the time associated with translating new content without sacrificing quality.

Learn more about Software Translation Services and Tools

Software Localization Services

Glossing over important localization details can result in software breaks, inaccurate translations, and poor UX. These implications are costly and can slow down production time. As software localization scales, performance becomes a bigger issue. To ensure the best possible outcomes, you need a reliable localization management platform you can trust. You can take your product to the next level with quality localization services and map out a clear path for future growth.

Benefits of software localization services:

  • Gives your company a competitive edge
  • Increases global market reach
  • Improves name and brand recognition
  • Increases software user engagement

At BureauWorks, we streamline the experience by eliminating the potential for localization challenges you may encounter. With Bureau Works, you can access a wide range of tools for simplifying translations and reaching out to experts in your target market. With these services, you gain the benefits of localization without the drawbacks involved in implementation.

Bureau Works offers software localization services that will simplify your journey and help you reach new users faster

Contact our team for information about our platform, services, and translators.

Free 14-day Demo
No credit card needed