Melhores Práticas

Sinais de Alerta e Consequências de uma Má Tradução

É difícil julgar a qualidade de uma tradução em um idioma que você não entende. Você vai descobrir eventualmente, mas sempre há consequências de uma má tradução. Se for apenas um atraso no seu cronograma de produção ou uma sequência de reclamações, você tem sorte.
Luciana Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

É difícil julgar a qualidade de uma tradução em um idioma que você não entende. Você vai descobrir eventualmente, mas sempre há consequências de uma má tradução. Se for apenas um atraso no seu cronograma de produção ou uma sequência de reclamações, você tem sorte. Uma tradução ruim pode ser a razão pela qual você não está conseguindo entrar em um mercado. Ou pior, isso poderia ser a razão pela qual sua reputação despenca. Portanto, a escolha do seu provedor de serviços de idioma (LSP) é uma decisão enorme com consequências duradouras. Existem sinais de alerta quando uma empresa de tradução pode não estar fornecendo o nível de serviço que você espera.

Sinais de Alerta de uma Má Tradução

Existem várias indicações que apontam problemas de qualidade com um provedor de tradução, e cada uma delas tem um impacto único. Aqui estão alguns dos sinais mais evidentes:

1. Falta de transparência

Isso pode não ser óbvio à primeira vista, mas deve ser uma consideração primária. É uma coisa se um fornecedor lhe fala sobre a equipe talentosa que estará trabalhando no seu conteúdo. Na verdade, vê-lo é outra coisa. É um sinal de respeito e compromisso quando seu parceiro de tradução é transparente com você sobre as qualificações dos linguistas, e é ainda melhor quando você pode realmente se comunicar com essas pessoas. Quando você tem transparência assim, você sempre sabe como está indo o seu projeto. Isso torna a resolução de problemas mais fácil e rápida, e instila um maior senso de comprometimento nos tradutores com quem você trabalha, pois eles sentirão que fazem parte da missão da sua empresa.

2. Tempo inadequado para planejamento e estratégia

Completar uma tradução grande requer uma série de etapas que não podem ser apressadas. Se um fornecedor parece estar oferecendo algo que parece bom demais para ser verdade, cuidado. Você pode ter 20 tradutores trabalhando no projeto sem tempo suficiente para coordenar entre si, e um trabalho apressado definitivamente não oferece tempo suficiente para desenvolver terminologia. E não se preocupe em conhecer sua marca e seus mercados e adaptar sua linguagem ao seu público. Os tradutores que trabalham para você podem nem mesmo ser adequados para o projeto. Se um fornecedor não reserva tempo suficiente para estratégia e planejamento - essencialmente, se ele não está criando a oportunidade para boas traduções desde o início.

3. Usar incorretamente a tradução de máquina ou não localizar nada

Sempre vale a pena perguntar ao seu fornecedor como eles fazem uso da tradução de máquina. Não é um problema se um fornecedor utiliza tradução de máquina (TM), mas importa como. No seu melhor, MT pode ajudar tradutores a alcançar uma melhor eficiência. Mas pode se tornar uma muleta se o fornecedor não tiver reservado tempo e suporte suficientes para os linguistas - e se eles não tiverem estabelecido expectativas claras de qualidade. É possível alimentar uma string na máquina, fazer alguns ajustes aqui e ali e, em seguida, entregar. Mas isso não vai alcançar seus objetivos para o sucesso no mercado local. Nas mãos de linguistas qualificados que estão comprometidos em adaptar o conteúdo para ressoar com os mercados estrangeiros, a tradução de máquina é uma grande ajuda. Não é tudo ou nada - é preciso um ser humano para manter certos padrões linguísticos para representar melhor o seu produto e a sua marca.

4. Mensagens "Podemos vencer qualquer preço"

A preocupação em fazer uma venda pode ter um efeito infeliz na qualidade do serviço prestado. Isso é simplesmente uma corrida para o fundo; você pode conseguir o que paga, mas não será um trabalho de alta qualidade. No final das contas, você quer contratar um fornecedor que valorize muito o seu trabalho! LSPs que estão dispostos a reduzir seus preços apenas para garantir o seu negócio provavelmente não têm seus ambiciosos objetivos finais em mente - se é que eles são capazes de apoiar totalmente esses objetivos desde o início.

5. Falta de linguistas qualificados

Você não pode subestimar a importância de bons linguistas - tradutores e editores. Neste campo, existem dois tipos de qualificações. Algumas pessoas são linguistas, além de serem profissionais em outra área. Outros são linguistas profissionais, treinados para escrever sobre profissões específicas. Se alguém promete a você uma grande equipe de especialistas com experiência em um campo específico quando a realidade é um número muito limitado de trabalhadores, isso é um sinal vermelho bastante óbvio. O que você quer ver é o engajamento de talentosos linguistas trabalhando em um ecossistema de localização bem suportado. Seu fornecedor deve buscar orientação de marca, documentação e interesse em aumentar o conhecimento sobre o assunto. Essas são as ferramentas do linguista profissional.

6. Feedback negativo repetido

Se você está dando o mesmo feedback em traduções separadas, é um sinal de que essas mensagens importantes não estão chegando às pessoas certas e/ou não estão sendo documentadas para garantir qualidade e consistência. O fornecedor pode não estar atualizando suas memórias de tradução, o que é crítico, ou eles podem não estar atualizando suas bases terminológicas, o que é ainda pior. No entanto, há um ponto sutil a ser observado aqui. Feedback é bom. Você precisa de feedback da sua base de clientes, e seu fornecedor precisa de feedback de você. Vocês todos devem estar no mesmo time, então dêem feedback com um senso de camaradagem. Espere resultados reais.

7. Nenhuma discussão de terminologia

Diretrizes de construção, seja terminologia ou diretrizes de estilo, devem ocorrer continuamente em um projeto em andamento. Isso também requer trabalho em equipe. Seu fornecedor deve entrar em contato com você para oferecer maneiras de manter o envolvimento com sua marca e incentivar o desenvolvimento de terminologia adicional no idioma-alvo. Se não estiver acontecendo, então você pode esperar inconsistências, o que pode levar a um conteúdo de baixa qualidade e potencialmente a consequências maiores.

As Consequências de uma Má Tradução

O que é necessário para gerenciar completamente a qualidade de suas traduções? Muitas empresas possuem funcionários ou parceiros, como agências de relações públicas, que estão no mercado e podem avaliar a qualidade da tradução. Também existem muitas tarefas de gerenciamento de qualidade que podem ser automatizadas, poupando-lhe dores de cabeça e construindo uma base mais sólida para uma localização bem-sucedida. Mas o que realmente está em jogo quando você está considerando várias opções para projetos de tradução futuros? O incômodo de uma tradução receber uma crítica ruim é pequeno em comparação com problemas como:

Responsabilidade

As leis em locais estrangeiros provavelmente não são as mesmas que você está acostumado em casa. E às vezes, você é realmente obrigado por lei a acertar certas coisas. Um erro de tradução pode ter implicações legais maiores do que você está antecipando. Esses erros podem simplesmente arruinar suas chances em um mercado local. Ou pior, os erros podem arruinar sua empresa antes mesmo de ela ter a chance de se expandir para o exterior - custando-lhe mais dinheiro do que você pode recuperar.

Dano à marca

Traduções ruins podem ser risíveis ou podem ser devastadoras. Você não estabelecerá autoridade, confiabilidade ou prestígio com traduções ruins. A qualidade das suas traduções será imputada à sua marca, especialmente em ambientes digitais, portanto, há o potencial de ascensão ou descida da identidade da marca. Você definitivamente quer a primeira possibilidade.

Ofensa inadvertida

Pode ser insultante fazer parte do público-alvo de um trabalho negligente. Às vezes, a própria baixa qualidade é ofensiva, mas em outras ocasiões existem erros de magnitude muito maior na forma de insensibilidade cultural. Não desista de um mercado porque você contratou o parceiro de tradução errado. Os localizadores especializados sabem como falar com o público-alvo de forma sensível e atraente.

Oportunidades perdidas

Vamos supor que você está traduzindo sua interface de usuário para alguém se inscrever em seu produto ou serviço online. E então há uma página de pagamento. Se o sistema de preços não estiver claro na tradução ou se você não estiver efetivamente conectado aos sistemas de pagamento estrangeiros necessários, as pessoas não vão comprar. Tudo o que é necessário é se associar ao parceiro de localização certo para obter boas traduções e esforços de internacionalização.

Atrasos

Se você não estiver totalmente ciente do progresso do seu projeto e descobrir no último minuto que há algo errado com uma tradução, você pode ter que atrasar um lançamento. Ou a tradução pode estar correta, mas apresenta problemas de UI/UX em alguns dispositivos, como não se ajustar às telas de smartphones; essa falta de controle de qualidade vai atrapalhar o lançamento tão rapidamente quanto.

Custos adicionais e recursos gastos

Uma tradução ruim pode causar problemas com as autoridades locais, com sua base de clientes e também dentro da empresa. A cascata não necessariamente para por aí também. Outro resultado potencialmente catastrófico da má tradução que afetará todas essas áreas é o treinamento interno. Se você está treinando funcionários com traduções ruins, a compreensão da marca é distorcida desde o início e as consequências negativas são multiplicadas. Isso pode levar a problemas com o desempenho do seu negócio por meio do atendimento ao cliente e da eficiência operacional. Esses problemas, se surgirem, provavelmente ocorrerão em grupos: você pode perder oportunidades, ofender o público e ter problemas com os reguladores governamentais de uma só vez. Se for ruim o suficiente, você terá que começar do zero. Isso é tempo, dinheiro e trabalho humano jogados fora - consequências sérias de uma única escolha ruim. É uma boa ideia garantir que você tenha serviços de idioma de alta qualidade desde o início.

Como Avançar na Gestão de Qualidade da Tradução de Conteúdo

Uma boa tradução requer comunicação - uma troca livre de informações e feedback entre tradutores, editores, sua equipe interna e quaisquer outras partes interessadas. É necessário padronização para produzir qualidade sólida de forma contínua. Isso é mais alcançável usando um provedor de serviços de localização experiente e confiável com uma plataforma de tradução centralizada e automatizada. Com essa configuração, o progresso de um trabalho pode ser acompanhado em detalhes, e todos os interessados podem interagir com facilidade. Você pode ficar especialmente feliz em observar o alto nível de transparência e gerenciamento de qualidade possível, o que irá aumentar sua confiança nas traduções e no seu produto final.NoBureau Works, fornecemos serviços de tradução e localização usando uma plataforma automatizada que hospeda recursos e ferramentas e que permite rastreamento e gerenciamento transparentes. Nossos serviços evoluíram com anos de experiência para possibilitar uma localização de primeira qualidade com uso eficiente do seu tempo e dinheiro.Entre em contato com nossa equipehoje mesmo para descobrir como você pode aproveitar a localização confiável e eficiente.

Escrito por Luciana Passos

Luciana é COO da Bureau Work’s. Ela é conhecida como uma ponteira de lacunas e uma seguidora de corações.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito