Meilleures Pratiques

Signes d'avertissement et conséquences d'une mauvaise traduction

Il est difficile de juger de la qualité d'une traduction dans une langue que vous ne comprenez pas. Vous finirez par comprendre, mais il y a toujours des conséquences d'une mauvaise traduction. Si cela se limite à un retard dans votre planning de production ou à une série de plaintes, vous avez de la chance.
Luciana Fairman
2 min
Table des matières

Il est difficile de juger de la qualité d'une traduction dans une langue que vous ne comprenez pas. Vous finirez par le comprendre, mais il y a toujours des conséquences d'une mauvaise traduction. Si cela se limite à un retard dans votre planning de production ou à une série de plaintes, vous avez de la chance. Une mauvaise traduction pourrait être la raison pour laquelle vous ne parvenez pas à percer sur un marché. Ou pire, cela pourrait être la raison pour laquelle votre réputation s'effondre. Le choix de votre prestataire de services linguistiques (PSL) est donc une décision importante aux conséquences durables. Il existe des signes d'avertissement lorsque une société de traduction ne fournit peut-être pas le niveau de service que vous attendez.

Signes d'une mauvaise traduction

Il existe plusieurs signes qui indiquent des problèmes de qualité avec un prestataire de traduction, et chacun d'entre eux a un impact unique. Voici quelques-uns des signes les plus flagrants:

1. Manque de transparence

Cela peut ne pas être évident au premier coup d'œil, mais cela devrait être une considération primordiale. C'est une chose si un fournisseur vous parle de l'équipe talentueuse qui travaillera sur votre contenu. Le voir réellement est autre chose. C'est un signe de respect et d'engagement lorsque votre partenaire de traduction est transparent avec vous quant aux qualifications des linguistes, et c'est encore mieux lorsque vous pouvez réellement communiquer avec ces personnes. Lorsque vous avez une telle transparence, vous savez toujours comment avance votre projet. C'est un signe de respect et d'engagement lorsque votre partenaire de traduction est transparent avec vous concernant les qualifications des linguistes, et c'est encore mieux lorsque vous pouvez réellement communiquer avec ces personnes. Lorsque vous avez cette transparence, vous savez toujours comment avance votre projet. Cela facilite et accélère la résolution des problèmes, et cela instille un plus grand sentiment d'engagement chez les traducteurs avec lesquels vous travaillez, car ils auront l'impression de faire partie de la mission de votre entreprise.

2. Un temps insuffisant pour la planification et la stratégie

La réalisation d'une grande traduction nécessite plusieurs étapes qui ne peuvent pas être précipitées. Si un fournisseur semble offrir quelque chose qui semble trop beau pour être vrai, méfiez-vous. Vous pouvez avoir 20 traducteurs travaillant sur le projet sans avoir suffisamment de temps pour coordonner leurs efforts, et un travail précipité ne laisse certainement pas assez de temps pour développer la terminologie. Et peu importe de connaître votre marque et vos marchés et d'adapter leur langage à votre public. Les traducteurs qui travaillent pour vous pourraient ne pas être adaptés au projet. Si un fournisseur ne prévoit pas suffisamment de temps pour la stratégie et la planification - essentiellement, s'ils ne créent pas l'opportunité de bonnes traductions dès le départ.

3. Utiliser de manière incorrecte la traduction automatique ou ne pas localiser du tout

Il vaut toujours la peine de demander à votre fournisseur comment il utilise la traduction automatique. Ce n'est pas un problème si un fournisseur utilise la traduction automatique (TA), mais cela importe comment. Dans le meilleur des cas, la TA peut aider les traducteurs à être plus efficaces. Mais cela peut devenir une béquille si le fournisseur n'a pas prévu suffisamment de temps et de soutien pour les linguistes - et s'ils n'ont pas fixé des attentes claires en termes de qualité. Il est possible d'entrer une chaîne de caractères dans la machine, de la retoucher ici et là, puis de la livrer. Mais cela ne permettra pas d'atteindre vos objectifs de succès sur le marché local. Entre les mains de linguistes qualifiés qui s'engagent à adapter le contenu pour qu'il résonne avec les marchés étrangers, la traduction automatique est d'une grande aide. Ce n'est pas la solution ultime - il faut un être humain pour maintenir certains standards linguistiques afin de représenter au mieux votre produit et votre marque.

4. Les messages "Nous pouvons battre tous les prix"

L'obsession de faire une vente pourrait avoir un effet néfaste sur la qualité du service fourni. C'est simplement une course vers le bas ; vous pourriez obtenir ce pour quoi vous payez, mais ce ne sera pas un travail de haute qualité. En fin de compte, vous voulez engager un fournisseur qui valorise grandement son travail! Les prestataires de services linguistiques (LSP) qui sont prêts à baisser leurs prix uniquement pour sécuriser votre entreprise n'ont probablement pas vos objectifs ambitieux en tête, voire ne sont même pas en mesure de les soutenir pleinement dès le départ.

5. Manque de linguistes compétents

On ne peut pas sous-estimer l'importance de bons linguistes - traducteurs et éditeurs. Dans ce domaine, il existe deux types de qualifications. Certaines personnes sont des linguistes ainsi que des professionnels dans un autre domaine. D'autres sont des linguistes professionnels, formés pour écrire sur des professions spécifiques. Si quelqu'un vous promet une grande équipe de spécialistes ayant une expérience dans un domaine restreint alors que la réalité est un bassin de main-d'œuvre très limité, c'est un signal d'alarme assez évident. Ce que vous voulez voir, c'est l'engagement de linguistes talentueux travaillant dans un écosystème de localisation bien soutenu. Votre fournisseur doit rechercher l'orientation de la marque, la documentation et un intérêt pour l'augmentation des connaissances dans le domaine concerné. Ce sont les outils du linguiste professionnel.

6. Feedback négatif répété

Si vous donnez le même feedback sur des traductions distinctes, cela signifie que ces messages importants n'atteignent pas les bonnes personnes et/ou qu'ils ne sont pas documentés pour garantir la qualité et la cohérence. Le fournisseur peut ne pas mettre à jour vos mémoires de traduction, ce qui est critique, ou il peut ne pas mettre à jour vos bases terminologiques, ce qui est encore pire. Il y a cependant un point subtil à noter ici. Les retours sont bons. Vous avez besoin de retours d'information de la part de votre base de clients, et votre fournisseur a besoin de retours d'information de votre part. Vous êtes censés tous être dans la même équipe, alors donnez des retours avec un sentiment de camaraderie. Ensuite, attendez-vous à des résultats concrets.

7. Aucune discussion sur la terminologie

Les directives de construction, qu'il s'agisse de la terminologie ou des directives de style, doivent se dérouler de manière continue dans le cadre d'un projet en cours. Cela nécessite également du travail d'équipe. Votre fournisseur devrait vous contacter pour vous proposer des moyens de rester impliqué avec votre marque et encourager le développement de la terminologie dans la langue cible. Si cela ne se produit pas, vous pouvez vous attendre à des incohérences, ce qui peut entraîner un contenu de mauvaise qualité et potentiellement de plus grandes conséquences.

Les conséquences d'une mauvaise traduction

Que faut-il pour gérer efficacement la qualité de vos traductions ? De nombreuses entreprises ont des employés ou des partenaires, tels que des agences de relations publiques, qui sont sur le marché et peuvent évaluer la qualité de la traduction. Il existe également de nombreuses tâches de gestion de la qualité qui peuvent être automatisées, vous évitant ainsi des maux de tête et vous permettant de construire une base plus solide pour une localisation réussie. Mais qu'est-ce qui est vraiment en jeu lorsque vous envisagez différentes voies pour vos projets de traduction ? Les désagréments causés par une mauvaise critique de traduction sont peu de choses comparées à des problèmes tels que :

Responsabilité

Les lois dans les pays étrangers ne sont probablement pas les mêmes que celles auxquelles vous êtes habitué chez vous. Et parfois, vous êtes en fait légalement tenu de faire certaines choses correctement. Une erreur de traduction pourrait avoir des implications légales plus importantes que ce que vous anticipez. Ces erreurs pourraient simplement ruiner vos chances sur un marché local. Ou pire, les erreurs pourraient écraser votre entreprise avant même qu'elle ait la possibilité de s'étendre à l'étranger, vous coûtant plus d'argent que vous ne pouvez récupérer.

Dommages à la marque

Les mauvaises traductions peuvent être risibles ou elles peuvent être dévastatrices. Vous ne pourrez pas établir d'autorité, de fiabilité ou de prestige avec de mauvaises traductions. La qualité de vos traductions sera imputée à votre marque, surtout dans les environnements numériques, il y a donc un potentiel d'ascension ou de descente de l'identité de la marque. Vous voulez certainement la première éventualité.

Offense involontaire

Il peut être insultant d'être dans le public cible d'un travail négligent. Parfois, la mauvaise qualité elle-même est offensante, mais d'autres fois, il y a des erreurs d'une bien plus grande ampleur sous la forme d'une insensibilité culturelle. Ne renoncez pas à un marché parce que vous engagez le mauvais partenaire de traduction. Les localisateurs experts savent comment s'adresser aux publics sur le marché avec une sensibilité et un attrait efficaces.

Opportunités manquées

Disons que vous traduisez votre interface utilisateur pour que quelqu'un s'inscrive à votre produit ou service en ligne. Et puis il y a une page de paiement. Si le système de tarification n'est pas clair dans la traduction ou si vous n'êtes pas efficacement lié aux systèmes de paiement étrangers nécessaires, les gens ne vont pas l'acheter. Tout ce qu'il faut, c'est de s'associer avec le bon partenaire de localisation pour obtenir de bonnes traductions et des efforts d'internationalisation.

Retards

Si vous n'êtes pas pleinement conscient de l'avancement de votre projet et que vous découvrez à la dernière minute qu'il y a un problème avec une traduction, vous devrez peut-être retarder une sortie. Ou la traduction peut être correcte mais présenter des problèmes d'interface utilisateur sur certains appareils, comme s'afficher incorrectement sur les écrans de smartphones ; ce manque de contrôle qualité déraillera votre sortie tout aussi rapidement.

Coûts et ressources supplémentaires dépensés

Une mauvaise traduction peut causer des problèmes avec les autorités locales, avec votre base de clients et également en interne dans l'entreprise. La cascade ne s'arrête pas nécessairement là. Un autre résultat potentiellement catastrophique d'une mauvaise traduction qui touchera tous ces domaines est la formation en interne. Si vous formez vos employés avec de mauvaises traductions, la compréhension de la marque est faussée dès le départ, et les conséquences négatives se multiplient. Cela peut entraîner des problèmes de performance commerciale en termes de service client et d'efficacité opérationnelle. Ces problèmes, s'ils surviennent, ont tendance à se présenter en grappes : vous pouvez manquer des opportunités, offenser le public et avoir des problèmes avec les régulateurs gouvernementaux tout en même temps. Si c'est suffisamment grave, vous devrez recommencer à zéro. C'est du temps, de l'argent et du travail humain gaspillés - des conséquences sérieuses d'un seul mauvais choix. Il est judicieux de vous assurer d'avoir des services linguistiques de premier ordre dès le début.

Comment améliorer la gestion de la qualité de la localisation de contenu

Une bonne traduction nécessite une communication - un échange libre d'informations et de commentaires entre les traducteurs, les éditeurs, votre équipe interne et toutes les autres parties prenantes. Il faut une standardisation pour produire une qualité solide de manière continue. Cela est le plus réalisable en utilisant un prestataire de services de localisation expérimenté et réputé avec une plateforme de localisation centralisée et automatisée. Avec cette configuration, l'avancement d'un travail peut être suivi en détail et toutes les parties prenantes peuvent interagir facilement. Vous serez particulièrement heureux de constater le niveau élevé de transparence et de gestion de la qualité possible, ce qui renforcera votre confiance dans les traductions et votre produit final.ChezBureau Works, nous fournissons des services de traduction et de localisation en utilisant une plateforme automatisée qui héberge des ressources et des outils et qui permet un suivi et une gestion transparents. Nos services ont évolué au fil des années d'expérience pour permettre une localisation de premier ordre en utilisant efficacement votre temps et votre argent.Contactez notre équipeaujourd'hui pour découvrir comment vous pouvez bénéficier d'une localisation fiable et efficace.

Écrit par Luciana Passos

Luciana est la COO de Bureau Work’s. Elle est connue comme une ponteuse de fossé et une suiveuse de cœur.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite