글로벌 시장을 대상으로 앱을 개발한다면, 필연적으로 로컬라이제이션이 필요합니다.
효과적으로 이를 수행하기 위해서는 체계적인 전략과 적절한 로컬라이제이션 관리 플랫폼이 필요합니다. 앱은 번역해야 할 콘텐츠가 적을지라도, 사용자의 관심을 끌 수 있도록 콘텐츠는 고품질이고 간결해야 합니다. 사용자가 앱을 다운로드하면, 이를 쉽고 직관적으로 사용할 수 있기를 바랍니다. 앱은 번역할 콘텐츠가 적을지라도, 사용자의 관심을 끌기 위해서는 고품질이고 간단한 콘텐츠여야 합니다. 사용자가 앱을 다운로드하면 이를 쉽고 직관적으로 사용할 수 있기를 바랍니다. 작년에만 1,230억 개의 앱이 다운로드되었으므로, 오랜 기간 동안 인상을 남기기 위한 기회는 매우 작습니다. 앱을 지역화하기 위해서는 반복적인 과정을 거쳐야 하며, 실제 번역 작업에 앞서 강력한 지역화 엔진의 계획과 전문적인 설정을 완벽하게 마무리하는 것이 중요합니다.
앱을 지역화하기 위해서는 반복적인 과정을 거쳐 강력한 지역화 엔진의 계획과 전문적인 설정을 완벽하게 마무리하는 것이 실제 번역 작업에 깊이 뛰어들기 전에 중요합니다.
앱 현지화란 무엇인가요?
앱 현지화는 지리적으로 특정한 타겟 시장에 맞게 앱의 세부 사항을 적응하고 개선하는 과정을 말합니다. 앱 로컬라이제이션을 시작하기 전에 과정의 모든 요소를 고려하는 것이 중요합니다. 다른 언어로 콘텐츠를 번역하는 것은 중요하지만, 로컬라이제이션은 앱의 모든 요소가 특정 시장에 정확하게 맞춰져 있는지 보장합니다.앱을 로컬라이징하기 전에 프로세스의 모든 요소를 고려하는 것이 중요합니다. 콘텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것은 중요하지만, 로컬라이징은 앱의 모든 요소가 특정 시장에 정확하게 맞춰져 있는지 보장합니다. 문화적인 선호도, 미묘한 차이, 톤은 모두 앱이 어떻게 인식되는지에 영향을 미칠 것입니다. 올바른 전략을 통해 앱 로컬라이징은 회사에게 다양한 글로벌 시장에서 최대한의 노출을 제공하며, 더 많은 다운로드를 유도할 수 있습니다. 올바른 전략을 통해 앱 현지화는 귀사에게 다양한 글로벌 시장에서 최대한의 노출을 제공하여 확장된 영향력과 더 많은 다운로드를 가져다줍니다.
앱 현지화를 반복적인 과정으로 수행하는 방법
앱 현지화를 반복적인 과정으로 수행하기 위해서는 프로젝트의 구조를 조사해야 합니다. '앱 현지화'는 언어에 관계없이 의도한 UX를 제공하기 위해 조절된 전략적 접근이 필요합니다. 로컬라이제이션의 많은 중요한 단계들은 앱이 출시되기 전에 이루어집니다. 시작하기 전에 몇 가지 주요 고려 사항이 있습니다:
앱의 몰입
번역 과정을 시작하기 전에, 번역자들은 목표와 경험을 이해하기 위해 앱에 몰입하는 것이 매우 중요합니다. 식사를 먹기 전에 먼저 맛보지 않을 것이고, 번역자도 번역 과정을 진행하기 전에 의도를 이해해야 합니다. 철저한 앱 지식은 의미 있는 번역을 도출할 것입니다.
앱 스토어 검증
대상 언어를 선택하기 전에 iOS 및 Android 플랫폼 및 그들의 스토어인 앱스토어와 구글 플레이에서의 지원을 확인해야 합니다.
- 안드로이드: 안드로이드 앱은 구글 플레이 스토어에 제공됩니다. 구글 플레이는 51개의 다른 언어를 지원합니다. 안드로이드 앱은 Google Play 스토어에 제출됩니다. Google Play는 51개의 다른 언어를 지원합니다. 안드로이드 오레오에 최적화된 앱은 최상의 결과를 얻을 수 있습니다. iOS: iOS 앱은 앱 스토어에 제출되며, 175개 국가에서 이용할 수 있으며, 40개 언어를 지원합니다.
- iOS: iOS 앱은 앱 스토어에 피드되며 175개 국가에서 접근할 수 있으며 40개 언어를 지원합니다.
두 플랫폼에서 제공하는 지원 언어를 이해하는 것은 성공과 앱이 이용할 수 없는 상태 사이의 차이를 의미할 수 있습니다.
비용
앱 현지화 예산이 어떻게 되나요? 로컬라이제이션 프로세스를 시작하기 전에 이 질문은 완벽한 시작점입니다. 숨겨진 비용은 출시일을 연기시킬 수 있는 장애물이 될 수 있습니다. 원하는 언어로 작은 규모로 시작하세요. 시도하고 테스트한 다음 확장하세요. 또한 앱을 처음부터 다국어 지원하도록 구축하고 싶을 것입니다. 준비 작업은 앱 현지화를 확장할 준비가 되었을 때 앱 현지화 노력과 비용을 절약하는 데 도움이 될 것입니다.
문자열 파일을 분석하기 위해 가져오세요
지역화 작업에서 개발 과정은 전투의 반을 차지합니다. 필수적인 첫 단계는 리소스 파일을 생성하고 모든 콘텐츠 문자열로 채우는 것입니다. 파일 유형이 올바르게 구문 분석되도록 보장하는 것은 손상된 파일을 반환받지 않도록 방지할 수 있습니다. Bureau Works에서는 앱 개발 과정에서의 문제점을 방지하기 위해 필요한 소프트웨어를 사용합니다. 파일의 무결성을 보호하기 위한 프로세스가 있어 코드의 무결성을 보존하는 친숙한 형식으로 변환합니다.
지속적인 지역화
출시 전에 앱이 지속적인 지역화를 받을 수 있는 방법을 고려해보세요. 언어는 주관적이며 항상 변할 수 있습니다. 로컬라이제이션 관리 서비스와 협력하여 지속적인 업데이트가 완료되어 앱이 목표 시장과 관련이 있을 수 있도록 할 수 있습니다.
품질 보증
마지막 단계이자 아마도 가장 중요한 것은 철저한 QA 과정입니다. 테스트는 엔지니어가 앱을 통과하여 중대한 문제로 번져갈 수 있는 문제를 발견하는 데 도움이 됩니다. 'Bureau Works'는 앱의 모든 구성 요소가 자세한 품질 검사를 거치도록 보장하여 글로벌 시장에 앱을 출시하는 데 자신감을 가질 수 있도록 도와줍니다. 앱 현지화의 모든 이동 부분을 관리하는 것은 도전적일 수 있습니다. 강력한 플랫폼과 위의 고려 사항을 따르면 반복적인 프로세스로 앱을 출시 준비할 수 있습니다. Bureau Works 는 우리의 종합적인 솔루션으로 앱을 로컬라이즈하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 강력한 플랫폼과 위의 고려 사항을 따르면, 반복적인 프로세스로 앱을 준비하여 자동으로 실행할 수 있습니다. Bureau Works는 최종적인 솔루션을 통해 앱을 로컬라이즈하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 시작하려면 팀에 문의하십시오. 6453e11522045ea23dee0116