ベストプラクティス

アプリを自律的に実行する反復プロセスでローカライズする

グローバルな志を持ってアプリを開発するなら、間違いなくローカライゼーションが必要になります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

グローバルな志を持ってアプリを開発するなら、間違いなくローカライゼーションが必要になります。

効果的に行うためには、健全な戦略と正しいlocalization management platformが必要です。 アプリには翻訳されるコンテンツが少なくなりますが、コンテンツは高品質でシンプルである必要があり、ユーザーを引き付け続ける必要があります。 ユーザーがアプリをダウンロードするとき、理想的には使いやすく直感的であると見つけるでしょう。 昨年だけで2300億のアプリがダウンロードされたため、持続的な印象を残すためのチャンスは限られています。

反復的なプロセスでアプリをローカライズするには、実際の翻訳作業に深く取り組む前に、強力なローカライゼーションエンジンの計画と専門家による設定を確定することが重要です。

アプリのローカリゼーションとは何ですか?

アプリのローカリゼーションは、地理的に特定のターゲット市場に訴求するために、アプリの詳細を適応および洗練するプロセスを指します。 アプリのローカライズを開始する前に、プロセスのすべての要素を考慮することが不可欠です。 コンテンツをある言語から別の言語に翻訳することは重要です。しかし、ローカリゼーションはアプリのすべての要素が特定の市場に正確であることを保証します。

文化的な好み、ニュアンス、トーンはすべて、アプリの認識方法に影響を与えます。 正しい戦略を用いることで、アプリのローカリゼーションは貴社に複数のグローバル市場で最大の露出をもたらし、リーチの拡大とダウンロード数の増加を実現します。

反復プロセスでアプリをローカライズする方法

反復プロセスでアプリのローカリゼーションを行うには、プロジェクトの骨組みを検討する必要があります。 アプリのローカリゼーションには、言語に関係なく意図したUXを提供するための慎重で戦略的なアプローチが必要です。 ローカライゼーションの重要なステップの多くは、アプリがリリースされる前に行われます。 こちらは、今すぐ始める前の重要な考慮事項です。

アプリの没入

翻訳プロセスを開始する前に、翻訳者はアプリに没入して、その目標や体験を理解することが重要です。 食事を出す前にまず味見をするように、翻訳者は翻訳プロセスを行う前に意図を理解すべきです。 アプリの知識を徹底的に理解することで、有意義な翻訳が可能になります。

アプリストア検証

ターゲットとする言語を選択する前に、iOSとAndroidプラットフォームおよびそのストア、つまりアプリストアGoogle Playでのサポートを確認する必要があります。

  • アンドロイド: AndroidアプリはGoogle Playストアにフィードされます。 Google Playは51の異なる言語をサポートしています。 アプリは最高の結果を得るためにAndroid Oreoに最適化されている必要があります。
  • iOS: iOSアプリはApp Storeにフィードされ、175か国で利用可能で、40の言語をサポートしています。

両方のプラットフォームが提供するサポート言語を理解することは、成功とアプリが利用できないことの違いを意味する可能性があります。

費用

アプリのローカリゼーションの予算はどのくらいですか?この質問は、ローカライゼーションプロセスを開始する前に始めるのに最適な場所です。 隠れたコストは、発売日を長引かせる障害を引き起こす可能性があります。 ターゲットにしたい言語から小さく始めましょう。 試してテストし、そこからアプリをスケーリングします。 アプリを最初から複数の言語に対応するように構築することも望ましいです。 この準備作業は、拡張の準備が整ったときに、アプリのローカリゼーションの労力とコストを最終的に節約します。

分析する文字列ファイルを取得する

開発プロセスはローカリゼーションの戦いの半分です。 最初の必要なステップは、リソースファイルを作成し、すべてのコンテンツ文字列を入力することです。 ファイルの種類が適切に解析されていることを確認することで、戻ったときに破損したファイルを受け取るのを防ぐことができます。 Bureau Worksでは、アプリ開発プロセスの落とし穴を防ぐために必要なソフトウェアを使用しています。 ファイルの整合性を保護して、コードの整合性を保持するわかりやすい形式に変換するプロセスがあります。

継続的なローカライゼーション

リリース前に、アプリが継続的なローカライゼーションをどのように受け取るかを検討します。 言語は主観的なものであり、常に変化する可能性があります。 ローカリゼーション管理サービスと提携することで、アプリがターゲット市場に対して関連性を保つために、継続的な更新が完了することを保証できます。

品質保証

最後のステップであり、おそらく最も重要なのは徹底的なQAプロセスです。 テストは、エンジニアがアプリを通じてフィルタリングされ、重大な問題に波及する可能性のある問題を発見するのに役立ちます。 Bureau Worksは、アプリのすべてのコンポーネントが詳細な品質チェックを受けることを保証できるので、グローバルなオーディエンスに向けてアプリを自信を持ってリリースできます。 アプリのローカリゼーションのすべての動く部分を管理するのは難しいことがあります。 堅牢なプラットフォームを使用し、上記の考慮事項に従うことで、アプリを自動的に実行する反復プロセスでアプリを起動する準備を整えることができます。 Bureau Works は、エンドツーエンドのソリューションであなたのアプリをローカライズするのに役立ちます。 問い合わせ先のチームに今すぐ始める。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート