Traductores

Los diferentes pasos para traducir

¿cuáles son los diferentes pasos que un traductor debe seguir antes de enviar su traducción al cliente? Aquí hay algunos de ellos.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

En el proceso de traducción de un documento, uno debe pasar por diferentes etapas, para que el proyecto final transmita el mensaje de manera fluida y natural. Dicho esto, ¿cuáles son los diferentes pasos que debe seguir un traductor antes de entregar su traducción al cliente? Aquí hay algunos de ellos.

Investigación preliminar sobre el tema y terminología específica

Un traductor puede considerarse un camaleón en el mercado laboral. La mayoría de las veces, los traductores reciben proyectos que están lejos de su realidad, como documentos médicos, códigos de TI, manuales de instrucciones, etc. Para poder trabajar en esos proyectos, el profesional debe delimitar el texto y elaborar sobre qué se trata, y luego investigar este tema para comprender mejor con qué están trabajando. La mayoría de las veces, los traductores reciben proyectos que están lejos de su realidad, como documentos médicos, códigos de IT, manuales de instrucciones, etc. Para poder trabajar en esos proyectos, el profesional tiene que delimitar el texto y elaborar sobre qué se trata, y luego investigar sobre este tema para entender mejor con qué están trabajando. Esto incluye investigar terminología específica sobre el tema. Por ejemplo, si el documento trata sobre procedimientos de ingeniería, el traductor necesita tener una base sobre el tema, aunque sea solo una base terminológica. Por ejemplo, si el documento trata sobre procedimientos de ingeniería, el traductor necesita una base sobre el tema, aunque sea solo una base terminológica. Lo mismo ocurre con la traducción técnica en general, y también con las traducciones literarias, académicas y audiovisuales. Tener una base, aunque sea solo sobre los términos utilizados en el campo, ayudará a largo plazo. Otro paso útil es hacerle preguntas al cliente sobre el documento. Algunos traductores nuevos en el campo suelen tener miedo de contactar a sus clientes y cuestionarlos sobre el proyecto. No hay necesidad de tener miedo, esto es una forma de mostrarle al cliente que estás interesado en entregar la mejor traducción posible.

Comienza el proceso de traducción

Después de investigar el tema y investigar la terminología, comienza el proceso de traducción del documento. Este paso parece ser simple ya que es para lo que el profesional estudió. Sin embargo, hay muchos desafíos de traducción que se deben resolver en el camino: modismos, referencias culturales, abreviaturas y terminología específica. Además de estos desafíos particulares, el traductor debe preocuparse por mantener el texto lo más claro y específico posible para los consumidores, especialmente si se trata de un texto técnico. Por eso, la investigación previa es un paso tan importante.

Revisión y corrección

Cuando la traducción esté terminada, se recomienda tomar un descanso antes de revisarla y corregirla. Si el traductor tiene tiempo, un día alejado del proyecto es más que suficiente. Esto se debe a que es difícil detectar errores en el documento cuando es lo único con lo que el traductor ha tenido contacto durante días. Después de un descanso, revisar el texto nuevamente se vuelve más fácil y productivo. Aumenta la posibilidad de ubicar y corregir errores gramaticales, de ortografía o de estructura. Es importante que el profesional considere el idioma al que está traduciendo. En este paso, lo más importante es asegurarse de que el texto esté traducido teniendo en cuenta al público objetivo. Por ejemplo, si el texto se tradujo al inglés, debería estar traducido teniendo en cuenta al público de habla inglesa, cómo hablan, cómo leen, y así sucesivamente. A veces, algunos proyectos tienen un breve período de descanso y los traductores deben traducir y corregir al mismo tiempo. Por difícil que sea, este paso es esencial para la calidad de la versión final.

Revisión final y entrega

Después de terminar los pasos anteriores, es hora de hacer una revisión final y corregir el texto de cualquier error que quede, así como cualquier edición de diseño. También, para asegurarse de que el texto se mantenga fiel a su texto original en el idioma de origen. Después de la entrega, el traductor estará a disposición del cliente para cualquier consulta pendiente sobre la traducción.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito