Traductores

Cómo evitar los errores comunes en la traducción de proyectos

Hay muchas formas de abordar un nuevo proyecto de traducción o incluso un nuevo cliente final.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

Por supuesto, podríamos simplemente sumergirnos en la mezcla del texto original, terminología desconocida (a primera vista) , océanos de tinta virtual que parecen abrumar nuestros primeros pasos y más. Sin embargo, después de unos años en el negocio, en lugar de usar herramientas contundentes, podríamos agudizar nuestra perspicacia y abordar nuevos desafíos con la actitud adecuada, la mentalidad y el equipo intelectual necesario. Lo siguiente incluye varios consejos para guiar tu experiencia en términos de nuevos proyectos de traducción y práctica diaria.

Preguntas esenciales antes de aceptar el proyecto

Cuando recibas una propuesta de nuevo proyecto, sería recomendable responder las siguientes preguntas antes de aceptar la tarea:

  1. Después de leer detenidamente el texto, ¿este material se encuentra dentro de mis campos de experiencia? ¿Me siento cómodo trabajando en este tema? La mejor política para trabajar feliz y lograr una calidad de alto nivel es siempre ser fiel a los deseos de tu mente y corazón.
  2. ¿Es posible editar el texto original con alguna de las herramientas CAT que tengo? ¿Soy lo suficientemente competente en una herramienta CAT como para cumplir con éxito la tarea potencial? Si no recibes un archivo editable correctamente, considera solicitar dicho documento a tu cliente.
  3. ¿Son convenientes los términos del contrato ofrecidos para mí?
  4. ¿Es coherente el cronograma de plazos? Si no lo es, intenta reprogramarlo con el cliente. Siempre sé educado.
  5. ¿Estoy de acuerdo con las tarifas de traducción que se aplicarán al proyecto? Siempre intenta establecer tus propias tarifas de traducción. Si no es posible, negocia las tarifas en tu mejor interés y considerando la necesidad de mantener al cliente, pero no te vendas barato. Esta política siempre trae pérdidas más profundas y a largo plazo para el traductor.
  6. ¿Este proyecto y su tema enriquecen mi conocimiento en el campo y mejoran mi experiencia?
  7. ¿El número de palabras del proyecto aumenta mis volúmenes de traducción anuales?
  8. ¿Es esta tarea conveniente para mis objetivos financieros generales?
  9. Si no lo es, ¿esta tarea, de tener éxito, asegurará mi posición dentro de un equipo de traducción específico para el cliente? Si es así, acéptalo. A veces es mejor enfocarse en objetivos a largo plazo, como la inclusión en un equipo, en lugar de concentrarse únicamente en el "botín" inmediato.
  10. Si todas tus respuestas a las preguntas mencionadas anteriormente te parecen adecuadas, ¡acepta y disfruta del trabajo! (*)

(*) Por supuesto, a medida que adquieras experiencia, podrás responder a todas esas preguntas en un tiempo mucho más corto.

Proyecto aceptado, ¿y ahora qué?

Los grandes "SI"

Cuando te enfrentes a un nuevo proyecto, es bueno tener en cuenta lo siguiente en términos de objetivos:

  • Si esto es una prueba de traducción, asegúrate de que tu trabajo tenga la calidad superior necesaria, para que el cliente te otorgue la nueva cuenta y te contrate regularmente.
  • Si este es un nuevo cliente, asegúrate de que tu trabajo tenga la calidad superior necesaria, para que te incluyan en uno de sus equipos específicos (por cliente o especialización).
  • Si este es un proyecto de un cliente final para el cual ya has trabajado, asegúrate de que tu trabajo tenga la calidad superior necesaria, para que el cliente te contacte nuevamente para futuras asignaciones.

Consejos para el Proceso de Traducción

  • Lectura concienzuda del texto original.
  • Lectura extensa tanto en el original como en el idioma objetivo, para sumergir tu mente en el tema y la terminología específica.
  • Investigación de recursos en ambos idiomas para referencia contextual.
  • Buscando terminología específica según el área de conocimiento, experiencia y tema.
  • Localizando glosarios y diccionarios potencialmente útiles (en línea y en papel. Sí, incluso en 2022.)
  • Centrarse en el texto en cuestión como si fuera lo único en tu mente, cuando estás frente a la computadora.

Una forma sencilla de aumentar la rentabilidad de tus futuros proyectos de traducción

Un objetivo práctico de tres vías

Al abordar un proyecto, debes considerar los beneficios inmediatos, así como los resultados a largo plazo. Si es posible, siempre intenta: Mejorar el número anual de proyectos + cantidad de palabras + gananciasDiseñar y preparar un plan de negocios personal para el próximo año, incluyendo mejoras esperadas, tanto en cifras como en porcentajes.

Resultado final

No des nada/nadie por sentado. Siempre es recomendable no conformarse con los pocos clientes habituales e históricos que se han convertido en tu "pan de cada día" con el tiempo. Es mejor tener algunos nuevos clientes potenciales bajo la manga, en caso de que todo lo demás se vaya al traste. Incluso durante los períodos de sequía temporales, es mejor leer, estudiar, asistir a seminarios y mantener tu juego al día, para que tus herramientas en el kit del traductor no se vuelvan oxidadas. Y por último, pero no menos importante, nunca pierdas de vista las razones por las que elegiste nuestra amada profesión. Hacer lo que amamos siempre es una bendición en sí mismo.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito