Releases

January 2026 Product Update

Humans stay in control. New features: Translation Portal review requests, ServiceNow connector, meaning-based AI Spell Check, transcreation tools, and GitLab automation.
Rodrigo Demetrio
6 min
Table of Contents

Happy New Year?
Yes, Happy New Year.

It is never too late to mark a beginning.
Not the one on the calendar, but the moment you feel the future open again.

In 2025, we accomplished far more than we thought possible.
Uncertainty was real, and we moved anyway.

That is why we are optimistic.
Not because we have certainty, but because we trust our resilience and creativity.

Beginnings do not belong to the calendar.
They belong to the people willing to look again.

In 2026, we are staying anchored to what matters most: people, culture, and community.
That means tools where humans stay in control and where the intention behind authored language does not get buried under AI slop.

Now, let’s get into the January update.

Users now have a much simpler way to request human review

Almost everyone today has a tool to translate content automatically.

That part is easy.

What’s still hard is giving clients and teammates a simple way to ask for human review.

That gap is exactly what we brought to our Translation Portal this month.

​After you upload a document, the Portal shows a confidence score, a quick way to understand how good the translation is.

If the first translation is good enough, you’re done. If it’s not, there’s a clear option to request a professional review.

Behind that simple request in the Portal, a full project is created inside Bureau Works OST (Operating System for Translation, long story short, before TMS, today OST).

This job can be assigned, tracked, and delivered by the people you most trust, using the same workflows teams already realy on.

When the review is done, the final files come straight back to the Portal, fully formatted and ready to download.

All in one place. Take a look at the video below to see it in action.

Translate your ServiceNow content

​A lot of important enterprise content lives in ServiceNow.

Tickets.

Requests.

Knowledge articles.

Internal communications.

The kind of content teams rely on every day.

We’re introducing a ServiceNow connector that brings a simple way to translate that content using Bureau Works.

​With the connector, ServiceNow content can be sent for translation and review seamlessly.

The work flows through Bureau Works, applies your memories and glossaries, and comes back ready to be used by global teams.

If you’re using ServiceNow and want to explore this, we’re happy to walk through what content can be translated and how it fits into your workflows.

A new AI spell check, built for meaning

Unzipping

What’s the difference between a traditional spell checker and an AI powered one that understands meaning?

It’s huge.

Classic spell checkers compare letters. They look for typos, missing characters, and basic grammatical mistakes.

Useful, but limited.
They don’t know what you’re trying to say.

Our AI Spell Check works at the level of meaning. It understands context, intent, and how words relate to each other. It can catch errors that aren’t technically wrong, but are wrong for the sentence, the tone, or the message you’re trying to convey.

It’s the difference between checking if a word exists and checking if it belongs.That matters even more in translation, where a sentence can be perfectly spelled and still completely miss the point.

Transcreation, with multiple options in the editor

AI has started the age of endless options.

Didn’t like this version?

Okay, generate five more.

Ten more.

​Maybe take this part of that sentence and mix it with the second half of another.

And when it comes to transcreation, AI, and variations, there’s rarely a single “right” translation.

The real challenge is figuring out how to use all that abundance without turning it into chaos. Fewer clicks. Less copy and paste. An interface that actually makes sense.


That’s why we built a set of transcreation features around how creative work really happens.

Linguists can create alternative versions directly in the translation editor, explain why each option exists, and use back translation to make sure meaning stays intact. It’s built for content where tone, intent, and nuance matter just as much as accuracy.

This update joins Free-Flow and other features focused on creative teams who want to use the full range of AI possibilities, without juggling tabs, copying text around, or feeling like everything is slowly falling apart.

GitLab connector for automated translation workflows


The GitLab connector lets you sync translation files directly between your GitLab repository and Bureau Works. Using a simple YAML configuration file, you can define which files should be translated, which languages to include, and where translated files should be delivered.

Source files are pulled from your repository, sent through your translation workflows in Bureau Works, and returned as translated files via a merge request in GitLab. Everything stays versioned, traceable, and aligned with your existing branching and review process.

This connector is designed for teams who want translation to fit naturally into their development workflow, without manual exports, copy and paste.

What’s New

Thank you for the G2 Winter 2026 recognition

We were named a High Performer by G2 for Winter 2026, and we’re thankful for the recognition.

Thanks to everyone who supports us and is part of our community.


Most of the feedback from customers came down to two things:

- The translation quality produced by our Context Sensitive engine, and
- having a support team that responds quickly and follows things through.

That long-term way of working is one of the reasons companies like Coca-Cola, Zendesk, and Uber use our translation technology. We hear similar feedback from translation agencies. Many use Bureau Works for creative work and for managing linguists in a way that feels practical, not heavy.

Got a moment to leave a G2 review? It helps us keep building the product with real customers in mind.

Our 2026 RoadMap is almost here

Technology is moving faster than organizations can absorb. In that kind of environment, the real advantage isn’t adopting more tools. It’s choosing deliberately. Our 2026 Roadmap is shaped by hands-on experience, hard tradeoffs, and real-world challenges we’ve explored alongside our clients. We’re excited to share how we’re thinking about what actually matters next.

Want to see how this roadmap holds up against your reality? Let’s talk.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support