Find the Perfect Translation Work from Home

When you do translation work from home, it’s okay to expect respect, transparency, cutting-edge tools, generous support, real choice, and a positive and homey work environment. Those are all things capable of bringing us together as an industry community.
Gabriel Fairman
2 min

How much frustration is wrapped up in the translation jobs you have right now? Didn’t you get into this line of work because you love the language and you want to enjoy doing language stuff all day. We’re guessing the dream is to slough off the frustrations, the wasted efforts, the ill-paying and ill-equipped projects.The trick is just to find those language service providers (LSPs) that share your values.

When you do translation work from home, it’s okay to expect respect, transparency, cutting-edge tools, generous support, real choice, and a positive and homey work environment. Those are all things capable of bringing us together as an industry community.

Common Headaches from Freelance Translation Projects

Undoubtedly, you have been offered work by LSPs that made you feel like a mushroom—kept in the dark and treated as though you were interchangeable with every other translator. It is an entirely common practice for LSPs to offer projects to the first available linguist, regardless of whether they are right for the job, and also to favor certain translators for reasons other than their talents.You’ve probably also faced that situation where you’re offered a job but have little context to make a confident choice to accept or pass on it.

That lack of transparency and support up front is likely representative of the working conditions ahead of you. It doesn’t even occur to many LSPs to provide their translators glossaries, translation memories, or reference material—or they’re not willing to expend the resources necessary for this kind of comprehensive toolbox.More LSPs than you might expect are still behind the times in terms of technology and tools for translators and clients alike.

If the best-case scenario is that you operate in an intuitive and streamlined platform setting with generous resources and direct contact with the client and their product, the flip side of that is that you’re wasting time, energy, and sanity shuffling files, chasing down support, and waiting. You might wait for jobs, wait for communications, wait to get paid. Or, on the other hand, you might be rushed when the vendor has no respect for reasonable timelines and your life in the background.Is it possible to get paid what you’re worth? For a job you can enjoy and get behind? With the tools and support to take your translations to the next level and help to evolve the product in question?

What Translation Work from Home Should Be

There is better translation work to be had. But you have to know how to find it. To begin with, let’s think about what a really attractive translation job looks like.


Of course, it’s great to work from home. But the distance and blindspots make it that much harder to achieve things like transparency. And it makes it that much easier for companies that don’t value transparency to hold things back and leverage their own interests in unequal proportions.Ultimately, transparency is a sign of respect. When an LSP takes the time to detail what work they have, whom it’s for, and what it pays, that is the very basic level of respect and transparency. You should be able to take that for granted. But beyond that, you want to believe that they actually value your time and talent and they value the client and the product.Be bold enough to demand a commitment to openness on all sides.

That means open communication that doesn’t get hung up on outdated email and file formats or on a pattern of withholding. That means teamwork designed to value everyone’s input. That means a single source of truth where you can build the client’s product together with no waste. That means you set your rates and are valued for your experience, your expertise, and your direct involvement in every project.


There’s no good reason to opt for industry work that is behind the times. Tools like translation memories, style guides, and term bases should be a given. They save everyone time and headaches, and they help to ensure quality and consistency.And, of course, the technology is improving all the time. You want to feel confident that you’re equipped with the best tools available. Just as an employer expects the best work from you, you should expect an ideal level of support to get the job done efficiently.


Choice should not be a luxury. When a job arises, you should be able to request a sample, a glossary, info about the client, the timeline, the translation memories available. You should have all the details at hand to decide whether you really want it or not. Is it the right kind of content for you? Is it something you’re even interested in doing today? You’re not getting paid for chasing down information about the project in order to make that decision. LSPs that respect you enough to make those details available see the value in you choosing them and their work.Being free to refuse work is a basic tenant of freelancing. But it would also be nice to have the work you want to do—topics you are familiar with, pay rates that honor your talent—earmarked especially for you. This kind of thoughtful relationship with an LSP helps you deepen and develop your skills as they apply to specific clients and subject matter.

Positive Work Environment

As a freelance translator, your work actually becomes part of your home environment, so let’s hope it’s contributing positively to your vibe and your work-life balance. Working for an LSP that offers engaging jobs that match your talents is a good start. Feeling like a member of the team—with open communication and collaboration with colleagues, managers, and even the client—takes the positivity a step further.In fact it’s unusual with translation work from home to feel as if you’re not working in isolation. When you need some quick details to complete your task or you want to bounce ideas off another linguist, working on a collaborative platform makes it possible. It can begin to feel as if you’re in an office setting with the resources, the camaraderie, and the visibility that come with it.

Get Paid for What You Enjoy Doing

Finding consistent work you enjoy with an LSP allows you to become part of the ecosystem of translators, editors, marketers, and others who are working along with you in this environment. You’re more likely to excel when you enjoy your work. You are likely to work more and earn more too.You have a lot of reasons to work better, operating on a new-generation platform, radical transparency, and resources like Slack, PayPal, and Payoneer. Technology-forward companies have innovative, industry-leading clients that are exciting to work for.If you’ve been settling for less-than-ideal translation opportunities, call it quits and start fresh.

Bureau Works offers translation work from home for a wide variety of languages and clients. Linguists use our new-generation localization platform and are automatically matched with suitable jobs and generous support. If this kind of opportunity sounds good to you, reach out to join our team today.

Written by Luciana Passos

Luciana is Bureau Work’s COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.

Collaborative translation is a powerful tool for your business if you’re looking to expand to new global markets. By coordinating a team of professionals who work together in real-time, you can quickly deliver high quality translations that resonate with local audiences.

But what if you don't know how to synchronize a large team's efforts? Or are you‌ struggling to find the right software for a well-coordinated translation process? Well, look no further! In this guide, you'll learn all the know-how's of collaborative translation to bring your brand to global audiences.


  1. What is collaborative translation?
  2. Why seamless translation collaboration is important
  3. Best practices for collaborative translation and global market success

What is collaborative translation?

Collaborative translation is when multiple people simultaneously work together to translate content. A collaborative translation process often makes use of specialized tools and software to make sure the translation is quick, accurate, and consistent.

  • Example: Let's say you're a B2B SaaS company looking to translate your marketing materials into a new language to connect with potential clients abroad. Use collaborative translation to bring together translators, developers, and other specialists to translate content into many languages at once.

Your team can use a collaborative translation platform like Redokun to work on projects simultaneously. A coordinated workflow will make sure that your translations use the same terminology and style, improving the quality of the translated product for your target audiences.

Collaborative Translation vs. Crowdsourcing

People often confuse collaborative translation with crowdsourcing and think the two are the same. However, these approaches to translation are different.

Crowdsourcing is when a large group of people contributes translations, often through an open call or invitation by a company or author. Brands can turn to crowdsourcing, community translation, or volunteer translation when they are looking to reduce costs and accelerate the process, especially for large multi-language projects.

In crowdsourced translations, the contributors can be volunteer translators, subject matter experts, or just anonymous individuals online. In other words, you may not know who's worked on the translation and what their qualifications are. It makes crowdsourcing distinct from collaborative translation, where the team would be an established group of professionals you've selected

Why seamless translation collaboration is important

As a busy B2B/B2C marketing manager or project manager, you might ask yourself: Isn't the "divide and conquer" a better strategy when working on a translation or localization project? It seems logical that each project team member, including translators, designers, and editors, works on their tasks separately and step by step.

However, collaborative translation can help your team reap many benefits compared to a traditional approach to translation projects:

Reasons why seamless translation collaboration is important
  • Produce high-quality translations consistently. When your whole team works on a translation project simultaneously on one platform, it's easier to stay in context and keep track of the translation accuracy for every target language. On top of that, your team can conduct agile QA throughout the project cycle.
  • Faster turnaround times. By working together, your team can complete projects faster and more efficiently. Centralization saves a lot of time at every stage of translation. And since your team can work on more than one translation at a time, you can publish your translated content in several new markets at once.
  • Reduced costs. You get to improve efficiency while working with a smaller team of translators. The smaller and more coordinated the team, the less the risk of costly translation errors. It means reduced translation costs and better project budget compliance.
  • Increased flexibility. Collaborative translation allows your team to produce translations into many languages at once and easily make changes to any project document. You can conveniently engage in a feedback loop and guarantee a continuous localization process.
  • Better communication. Collaborative translation effectively brings all members of your localization team together on one platform. It helps you make sure that everyone is working toward the same goals ‌and simplifies overall localization management.

Six best practices for collaborative translation and global market success

To be great at collaborative translation, you need to approach it strategically. Even if you've never used this approach before, you can follow the six steps below to build an efficient collaborative translation workflow. And if you're already familiar with this method, these practices will help you improve the way you collaborate on any translation projects.

Six best practices for collaborative translation for your global business success

1. Work out a detailed project plan

Before you start working on translations together, you need a clear-cut project plan. You should first identify the following items.

  • Project timeline: Define crucial deadlines, project milestones, and the overall project duration.
  • Translation volume and key deliverables: Calculate the general word count, and determine the workload for every language pair if you translate into multiple languages.
  • Project budget: Keep in mind possible added and hidden translation costs.
  • Project team: Define what kind of specialists you need: translators, editors, proofreaders, etc. Will you need to find external translators? Consider all your HR needs in advance.
  • Your approach to the translation process: How much do you want to rely on machine translation? At what point will you edit translated strings? Answer all these questions before you go on.
  • Quality assurance protocol: Establish an efficient QA procedure for all the language pairs you're working on.

It may sound like a handful but the more detailed the plan, the more streamlined the translations will be down the road. Besides, you can already use Redokun to boost this stage of the localization process!

Redokun is a translation management system you can use to automate, coordinate, and optimize your translation processes from content creation to publication.

Redokun simplifies your project planning. In particular, you can use the tool to:

  • Monitor your ongoing translations easily. Keep track of all of your translation files and projects across multiple languages in one space, and check their progress at a glance.
Redokun Document Detail Page
  • Meet deadlines with digest emails. Redokun will send you daily or weekly email digests to update you on the progress of translations. From there, you can initiate one-click reminders to your translators who are potentially falling behind schedule.
  • Making budget planning easier. Redokun has a transparent, scalable pricing structure that will cover exactly the volume of work your project needs.
Redokun is an easy-to-use tool that requires no onboarding. Your team can start using all the system’s features right away. During your project planning stage, you won’t need to factor in a lengthy training period to introduce team members to the tool.

2. Divide tasks and assign responsibilities the smart way

Good collaboration is impossible without a well-planned distribution and organization of roles and tasks. Ensure that every team member is on the same page and understands their respective responsibilities.

For example, the project managers should divide ‌translation tasks among translation team members according to their language proficiency, area of expertise, or subject matter knowledge.
  • On Redokun, you can invite translators to work on different language pairs and content types depending on their skills. All you need to do is enter the translator's email. The software will send them an email invitation and let you know once they've started translating the file.
  • You can also invite several translators to work on one document.
How to invite translators to Redokun

To maximize the efficiency of project management and task division, establish a clear structure of your workflow. Make sure all your pages, files, and folders are well organized and team members know where to find necessary resources for their respective tasks. A centralized, cloud-based storage for all your documents is a must.

  • Redokun is a cloud-based software that makes file management easy. You can create folders and customize permission settings for multiple users for better organization. No more need to look for spreadsheets and lost documents scattered around different digital locations.
  • Don't forget to make the most of the Reporting Dashboard. It shows you the status of the translation project and helps you see how users distribute tasks (for example, what methods they use to translate different content segments).
Redokun Dashboard with translation statistics

3. Enhance the collaborative translation process with clear communication

It's important to have open communication channels among all team members in your translation project, including internal and external translators. For a successful collaboration effort, you need a shared communication space to:

  • Conduct regular check-ins.
  • Discuss translation options and other aspects of the working process.
  • Update and adjust requirements and guidelines.
  • Maintain feedback loops.
It's up to you to choose between email, messengers, or tools like Google Drive or Slack to keep your collboarative operations flowing. However, using multiple channels for different aspects of the project can get messy. It's harder to manage your team and make sure all collaborators are up to date on the ongoing translation tasks.

You can avoid these potential problems by centralizing all your communications and project management. With translation software like Redokun, you can manage, translate, communicate, and collaborate — all in one place.

  • Translate content in context. Your translators or editors can use page previews in Web Editor to understand the context of the text while working on it.
  • Work together in real-time. Use Redokun as a full-scale collaborative translation platform. It enables real-time cooperation among your team members, improving efficiency and reducing communication errors.
  • Use comments, mentions, and notifications to exchange feedback quickly. Redokun's Web Editor is a convenient place to stay in touch and discuss your translation progress every step of the way.
Collaboration feature in Redokun
  • Create a hybrid workflow. Work with your in-house teams or external translators to suit different localization project formats and scalability needs.

4. Use machine translation and translation memory tools

Computer-assisted translation tools are a great addition to human translation. Machine translation (MT) helps your collaborators speed up the localization process by automating translation. Of course, it doesn't have the quality of a human professional translation — it’s more like a helping hand that's always there to facilitate the translation of complex phrases or new terms.

  • Redokun is integrated with two Machine Translation tools: Google Translate and DeepL. Translation suggestions by these two tools pop up right below where the translator should key in the translation, as shown here.

To enhance collaboration even further, consider using translation memory tools. They ensure consistency and save translation software users a lot of time.

Translation memory (TM) is a translation technology that stores previously translated sentences or phrases as segments and creates a unique database for your localization projects. You can reuse your translation to increase efficiency and consistency in ongoing and future translations.

With Redokun as your collaborative translation platform, you can leverage TM to:

  • Consistently translate any repeated word, phrase, or sentence across different language pairs and documents. It's especially important for translating technical terms, marketing slogans, CTAs, and other catchphrases. Translation memory helps you stay consistent in your marketing messaging.
  • Pre-translate your entire documents. Combine TM matches from your previous translations with Machine Translation to get a fully pre-translated document even before your team gets to work.
  • Manage your translation memory database. Import and customize your TM database to further improve translation quality and consistency.
”The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”

Read more about how Kenni and the marketing team at Rockfon increased their translation productivity by 70% using translation memories and other Redokun features

5. Use glossaries and style guides

Glossaries and style guides are valuable resources your team can use for reliable reference.

A glossary is a list of terms and their corresponding translations that are specific to a company or industry.

A style guide outlines the preferred tone, voice, and style for a company's marketing materials across markets and languages.

Your collaborators can refer to these resources when they’re not sure about a translation. For example is when they're deciding how to translate a company abbreviation, whether to the Oxford comma, or choosing the right tone to address customers, etc. No more ambiguity about linguistic, stylistic, and cultural aspects of your translations.

  • Use Redokun's glossary feature to create a glossary and style guide that outlines rules for spelling, grammar, punctuation, terminology, and tone specific to your project.
Redokun glossary feature preview

6. Continuously review and revise

A key benefit of a collaborative translation platform is the ability to review and revise translations in an agile and efficient manner. By involving multiple specialists in the process of editing and QA, you can guarantee accuracy and consistency in the translated content at every stage of the project.

To implement effective review and revision procedures in your collaborative translation projects, it is important to:

  • Plan for review and revision in advance. Identify who will be responsible, set the timeline, and use specific tools.
  • Consider involving in-country reviewers who are familiar with the local market and culture to ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.
  • Perform regular QA checks. They should include consistency in terminology and formatting, and verify that the translations are free from grammatical errors and typos.
Pro-tip: Ever experienced the headache of having to update a translation that’s already 70% done when there is a last-minute change to the source document?

With Redokun’s revision feature, you don’t have to spend hours poring over Excel sheets and comparing files to spot the places where new words have been added or sentences have been changed. Just upload the latest document version and the system will identify new text that needs translating — saving your team’s time and effort while keeping previous translations intact.


Collaborative translation is an excellent approach if you want to improve the consistency of your translations, reduce costs, and establish a strong presence in global markets.

The key to seamless collaboration is a combination of careful planning, role distribution, agile QA, and smart use of translation software.

Make Redokun part of your collaborative translation efforts and enhance the pace of your global business growth‌. Start your 14-day free trial today and benefit from a quicker and more streamlined translation workflow.

Till next time,


Gabriel Fairman
This is some text inside of a div block.
Text Link
This is some text inside of a div block.
Text Link

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support