Traducteurs

Trouvez le travail de traduction à domicile parfait

Lorsque vous effectuez un travail de traduction depuis chez vous, il est normal de s'attendre à du respect, de la transparence, des outils de pointe, un soutien généreux, de réelles possibilités de choix et un environnement de travail positif et chaleureux. Ce sont toutes des choses capables de nous rassembler en tant que communauté industrielle.
Luciana Fairman
2 min
Table des matières

Combien de frustration est liée aux emplois de traduction que vous avez en ce moment? N'êtes-vous pas entré dans ce domaine parce que vous aimez la langue et que vous voulez profiter de faire des choses liées à la langue toute la journée? Nous supposons que le rêve est de se débarrasser des frustrations, des efforts gaspillés, des projets mal rémunérés et mal équipés. Le truc est simplement de trouver ces prestataires de services linguistiques (PSL) qui partagent vos valeurs.  

Lorsque vous travaillez en tant que traducteur à domicile, il est normal d'attendre du respect, de la transparence, des outils de pointe, un soutien généreux, un véritable choix et un environnement de travail positif et chaleureux.   Ce sont toutes des choses capables de nous rassembler en tant que communauté industrielle.

Les problèmes courants des projets de traduction indépendants

Sans aucun doute, vous avez été sollicité par des prestataires de services linguistiques qui vous ont fait vous sentir comme un champignon - maintenu dans l'obscurité et traité comme si vous étiez interchangeable avec tous les autres traducteurs. Il est courant pour les prestataires de services linguistiques de proposer des projets au premier linguiste disponible, indépendamment de sa pertinence pour le travail, et de favoriser certains traducteurs pour des raisons autres que leurs talents.Vous avez probablement également été confronté à cette situation où l'on vous propose un emploi mais où vous avez peu de contexte pour prendre une décision en toute confiance de l'accepter ou de le refuser.

Ce manque de transparence et de soutien dès le départ est probablement représentatif des conditions de travail qui vous attendent. Il ne vient même pas à l'esprit de nombreux LSP de fournir à leurs traducteurs des glossaires, des mémoires de traduction ou du matériel de référence, ou ils ne sont pas disposés à dépenser les ressources nécessaires pour ce type de boîte à outils complète. Plus de LSP que vous ne le pensez sont encore en retard en termes de technologie et d'outils pour les traducteurs et les clients.

Si le meilleur scénario est que vous travaillez dans une plateforme intuitive et rationalisée avec des ressources généreuses et un contact direct avec le client et son produit, le revers de la médaille est que vous perdez du temps, de l'énergie et votre santé à jongler avec les fichiers, à rechercher du soutien et à attendre. Il ne vient même pas à l'esprit de nombreux prestataires de services linguistiques de fournir à leurs traducteurs des glossaires, des mémoires de traduction ou du matériel de référence, ou bien ils ne sont pas disposés à dépenser les ressources nécessaires pour ce type de boîte à outils complète. Plus de prestataires de services linguistiques que vous ne pourriez le penser sont encore à la traîne en termes de technologie et d'outils pour les traducteurs et les clients. Si le scénario idéal est que vous travaillez dans un environnement intuitif et rationalisé avec des ressources généreuses et un contact direct avec le client et son produit, le revers de la médaille est que vous perdez du temps, de l'énergie et votre santé à jongler avec les fichiers, à rechercher du soutien et à attendre. Vous pourriez attendre des emplois, attendre des communications, attendre d'être payé. Ou, d'autre part, vous pourriez être pressé lorsque le fournisseur n'a aucun respect pour les délais raisonnables et votre vie en arrière-plan. Est-il possible d'être payé à votre juste valeur ? Ou, d'un autre côté, vous pourriez être pressé lorsque le fournisseur n'a aucun respect pour les délais raisonnables et votre vie en arrière-plan. Est-il possible d'être payé à votre juste valeur ?  Pour un emploi que vous pouvez apprécier et soutenir ?  Avec les outils et le soutien pour amener vos traductions au niveau supérieur et aider à faire évoluer le produit en question ?

Ce que devrait être le travail de traduction à domicile

Il existe de meilleurs emplois de traduction à trouver. Mais il faut savoir comment les trouver. Pour commencer, réfléchissons à quoi ressemble un emploi de traduction vraiment attrayant.

Transparence

Bien sûr, c'est génial de travailler depuis chez soi. Mais la distance et les angles morts rendent beaucoup plus difficile d'atteindre des objectifs tels que la transparence. Et cela facilite d'autant plus la tâche des entreprises qui ne valorisent pas la transparence pour retenir des informations et exploiter leurs propres intérêts de manière inégale. En fin de compte, la transparence est un signe de respect. Quand un LSP prend le temps de détailler quel travail il a, pour qui il est, et combien il paie, c'est le niveau le plus basique de respect et de transparence. Vous devriez pouvoir considérer cela comme acquis. Mais au-delà de cela, vous voulez croire qu'ils apprécient réellement votre temps et votre talent, ainsi que le client et le produit. Soyez assez audacieux pour exiger un engagement envers l'ouverture de toutes les parties.

Cela signifie une communication ouverte qui ne se bloque pas sur des formats de courrier électronique et de fichiers obsolètes, ni sur une tendance à la rétention. Cela signifie un travail d'équipe conçu pour valoriser les contributions de chacun. Cela signifie une source unique de vérité où vous pouvez construire le produit du client ensemble, sans gaspillage. Cela signifie que vous fixez vos tarifs et que vous êtes valorisé pour votre expérience, votre expertise et votre implication directe dans chaque projet.

Support

Il n'y a aucune raison valable d'opter pour un travail industriel dépassé. Des outils tels que les mémoires de traduction, les guides de style et les bases terminologiques devraient être une évidence. Ils permettent de gagner du temps et d'éviter les maux de tête, en plus d'assurer la qualité et la cohérence. Et bien sûr, la technologie s'améliore constamment. Vous voulez avoir confiance en étant équipé des meilleurs outils disponibles. Tout comme un employeur attend le meilleur travail de votre part, vous devriez vous attendre à un niveau de soutien idéal pour accomplir efficacement votre travail.

Choice

Choice ne devrait pas être un luxe. Lorsqu'une mission se présente, vous devriez pouvoir demander un échantillon, un glossaire, des informations sur le client, le délai, les mémoires de traduction disponibles. Vous devriez avoir tous les détails à portée de main pour décider si vous le voulez vraiment ou non. Est-ce le bon type de contenu pour vous? Est-ce quelque chose qui vous intéresse même à faire aujourd'hui ? Vous ne serez pas payé pour rechercher des informations sur le projet afin de prendre cette décision.  Les LSP qui te respectent suffisamment pour rendre ces détails disponibles voient la valeur que tu leur accordes en les choisissant et en choisissant leur travail. Avoir la liberté de refuser du travail est un principe fondamental du travail indépendant.  Mais il serait également agréable d'avoir le travail que vous souhaitez faire - des sujets que vous connaissez, des tarifs qui honorent votre talent - réservé spécialement pour vous. Les prestataires de services linguistiques qui vous respectent suffisamment pour rendre ces détails disponibles voient la valeur que vous accordez à leur choix et à leur travail. Avoir la liberté de refuser du travail est un principe fondamental du travail indépendant. Mais il serait également agréable d'avoir le travail que vous souhaitez faire - des sujets que vous connaissez, des tarifs qui honorent votre talent - réservé spécialement pour vous. Cette sorte de relation réfléchie avec un prestataire de services linguistiques vous aide à approfondir et à développer vos compétences dans des domaines spécifiques et pour des clients spécifiques. Environnement de travail positifEn tant que traducteur indépendant, votre travail fait en réalité partie de votre environnement domestique, alors espérons qu'il contribue positivement à votre ambiance et à votre équilibre entre vie professionnelle et vie privée.

Environnement de travail positif

En tant que traducteur indépendant, votre travail fait en réalité partie de votre environnement domestique, alors espérons qu'il contribue positivement à votre ambiance et à votre équilibre entre vie professionnelle et vie privée. Travailler pour un LSP qui propose des emplois intéressants correspondant à vos talents est un bon début. Se sentir membre de l'équipe, avec une communication ouverte et une collaboration avec les collègues, les managers et même le client, va encore plus loin dans la positivité. En fait, il est rare, avec le travail de traduction à domicile, de se sentir isolé.  Lorsque vous avez besoin de quelques détails rapides pour compléter votre tâche ou que vous souhaitez échanger des idées avec un autre linguiste, travailler sur une plateforme collaborative rend cela possible.   Cela peut commencer à donner l'impression que vous êtes dans un environnement de bureau avec les ressources, la camaraderie et la visibilité qui l'accompagnent.

Être payé pour ce que vous aimez faire

Trouver un travail régulier que vous appréciez avec un LSP vous permet de faire partie de l'écosystème des traducteurs, des éditeurs, des marketeurs et d'autres personnes qui travaillent avec vous dans cet environnement. Vous avez plus de chances de réussir lorsque vous aimez votre travail. Vous êtes également susceptible de travailler davantage et de gagner plus. Vous avez de nombreuses raisons de travailler mieux, en utilisant une plateforme de nouvelle génération, une transparence radicale et des ressources telles que Slack, PayPal et Payoneer. Les entreprises axées sur la technologie ont des clients innovants et leaders de l'industrie qui sont passionnants à travailler. Si vous vous contentez d'opportunités de traduction moins qu'idéales, arrêtez-vous et repartez à zéro.

Bureau Works propose des travaux de traduction à domicile pour une grande variété de langues et de clients. Les linguistes utilisent notre plateforme de localisation de nouvelle génération et sont automatiquement associés à des emplois adaptés et bénéficient d'un soutien généreux. Si ce genre d'opportunité vous intéresse, contactez rejoignez notre équipe aujourd'hui.

Écrit par Luciana Passos

Luciana est la COO de Bureau Work’s. Elle est connue comme une ponteuse de fossé et une suiveuse de cœur.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite