Escolher os serviços de tradução jurídica corretos é especialmente desafiador devido à variação da linguagem de país para país, empresa para empresa e até mesmo de pessoa para pessoa. Uma tradução palavra por palavra nem sempre transmite o tom, contexto ou significado corretos, deixando contratos legais sujeitos a sérias consequências. É por isso que a expertise específica da indústria é fundamental. Os tradutores não apenas precisam de um entendimento completo da linguística, mas também das leis associadas. Também é importante observar que as questões legais diferem amplamente entre as fronteiras internacionais, portanto, garantir que um documento traduzido tenha o mesmo nível de eficácia é especialmente desafiador. No entanto, ter a tecnologia certa em vigor torna os serviços de tradução jurídica muito mais gerenciáveis.
Desafios com Detalhes Técnicos e Tom na Tradução Jurídica
Tanto os detalhes técnicos quanto o tom são áreas desafiadoras nos serviços de tradução jurídica. Uma tradução palavra por palavra pode acabar perdendo nuances que tornam o produto tecnicamente impreciso. Isso poderia ter repercussões significativas e até mesmo causar a rejeição de arquivamentos legais necessários. Considere a tradução de uma certidão de nascimento para os EUA.
Serviços de Cidadania e Imigração. Não há muito texto nele, então pode parecer um trabalho simples que pode ser rapidamente concluído pela tradução de máquina. Mas há um risco significativo aqui, simplesmente devido às maneiras como a formatação pode variar. Os Estados Unidos predominantemente usam um formato de mês-dia-ano. Enquanto isso, a maioria dos países da América Latina e da Europa utiliza o formato dia-mês-ano. Essa diferença poderia levar o tradutor a transpor as datas e colocar a data de aniversário errada no certificado de nascimento traduzido.
A pessoa que revisar o aplicativo traduzido no USCIS não terá acesso ao documento original; eles apenas verão a discrepância na data de nascimento e não poderão verificar a identidade do requerente. Este pequeno erro poderia acabar levando meses para ser corrigido. Em contratos, isso se torna ainda mais complicado. Advogados passam muito tempo projetando documentos para apoiar os melhores interesses de seus clientes. Uma má tradução poderia resultar na omissão de muitos componentes vitais, eliminando o escudo legal que eles fornecem. Mesmo que um documento seja tecnicamente preciso, os advogados também precisam considerar o tom. Culturas têm diferentes maneiras de lidar com a lei.
O sistema judiciário brasileiro, por exemplo, é baseado no código civil europeu, enquanto o americano vem do direito comum inglês. Isso cria uma grande diferença nos precedentes legais existentes, estatutos e processos. Alguém que traduz contratos americanos para uma empresa brasileira sem levar em consideração essas mudanças pode parecer inexperiente e danificar relacionamentos involuntariamente. Como a tradução jurídica pode ser extremamente subjetiva com base no assunto, empresa e país, é essencial cultivar um programa que leve em consideração essas mudanças, construindo com base em traduções bem-sucedidas anteriores.
Ferramentas para Melhorar os Serviços de Tradução Jurídica
Quando você gerencia corretamente uma tradução jurídica, deseja aproveitar esse conhecimento para traduções futuras. É aqui que entra uma plataforma de gerenciamento de localização. Essa tecnologia tem a capacidade de ser personalizada, atendendo a nuances particulares que podem ser aplicadas ao traduzir. Especificamente, existem quatro ferramentas para isso:
- Gestão de termos: Este é o processo de gerenciar a terminologia específica do produto ou do cliente para garantir que ela seja traduzida com precisão em diferentes idiomas. Gerenciamento de termos poderoso constrói consistência e reforça o tom da empresa.
- Glossários: Os glossários são ótimos para gerenciar a terminologia específica da indústria em um ambiente multilíngue. Frases específicas terão traduções aprovadas acompanhantes nos idiomas de destino para garantir que as doutrinas legais corretas, casos e leis sejam citados.
- Memórias de tradução: Uma memória de tradução (MT) armazenará grandes segmentos de conteúdo para uso futuro em várias línguas. Com a adição de novos dados, o TM se torna mais inteligente. É uma ferramenta em constante crescimento e dinâmica que se expande junto com uma empresa.
- Rastreamento de alterações: Se alguém fizer uma alteração no conteúdo traduzido, deve haver uma justificativa por trás disso. O controle de alterações garante que as traduções sejam atualizadas apenas com base na necessidade, e não na preferência pessoal. As anotações associadas também podem fornecer o contexto necessário para os tradutores, para que eles possam editar documentos com mais eficiência no futuro.
A chave para usar a tecnologia como parte da tradução jurídica é eliminar o trabalho duplicado. Uma certidão de nascimento brasileira traduzida corretamente poderia servir como modelo para uma de Portugal. Um bom acordo de confidencialidade pode ser o ponto de partida para um contrato de confidencialidade. Trata-se de aproveitar o trabalho árduo realizado nas primeiras traduções para orientar os linguistas no trabalho que segue. Os serviços de tradução jurídica adequados permitem que os linguistas aproveitem a tecnologia para garantir precisão nos detalhes técnicos e no tom de todo o trabalho. Ao construir com base em traduções fortes previamente concluídas com ferramentas como bases terminológicas, glossários, memórias de tradução e rastreamento de comentários, os linguistas têm o contexto necessário para fornecer traduções precisas que capturam todas as informações necessárias. Uma vez que até mesmo o menor erro pode levar a consequências legais significativas, é vital usar as ferramentas corretas para garantir traduções precisas que reflitam autenticamente a cultura da empresa.
Bureau Works possui todas as ferramentas necessárias para fornecer serviços de tradução jurídica precisos e reflexivos da voz de sua empresa.Entre em contato com nossa equipe para descobrir nossas soluções.