Tradutores

Perfil do Linguista: Um Caminho Pessoal para a Tradução

Conheça Olga Montes, uma tradutora e revisora da Bureau Works. Como a maioria dos tradutores, ela trabalha remotamente para empresas de tradução. Quebec, Canadá é onde ela faz toda a sua mágica de tradução.
Gabriel Fairman
2 min

Conheça Olga Montes, uma tradutora e revisora da Bureau Works. Como a maioria dos tradutores, ela trabalha remotamente para empresas de tradução. Quebec, Canadá é onde ela faz toda a sua mágica de tradução, e sim, seu palpite está correto se você assumiu que o francês é seu idioma-alvo principal. Olga, que fala francês, alemão, inglês e espanhol, nasceu e foi criada na Espanha e só se tornou amante de línguas quando o momento de transição da escola para a universidade se aproximava cada vez mais. Antes dessa transição, sua paixão girava principalmente em torno da atuação e do teatro em geral. O primeiro encontro com a tradução aconteceu nas aulas de francês e inglês na escola primária, depois que ela decidiu complementar sua paixão pela atuação e teatro com algo mais estável e promissor como uma carreira futura.

Do Teatro à Tradução

O amor de Olga pelo teatro nunca desapareceu, apenas deu origem a um novo amor, aquele que direciona sua energia para os componentes linguísticos que dão profundidade e nuances à expressão teatral que ela ainda ama até hoje. As mecânicas e características paralinguísticas que compõem o misterioso, porém ubíquo, estado da linguagem variam de um idioma para outro e são interessantes de resolver e desconstruir em situações inovadoras. Para ela, "...gramática é como um quebra-cabeça esperando para ser resolvido. Eu sempre amei [fazer] isso e sempre fazia trabalho extra apenas por diversão na escola". Essa fascinação por quebra-cabeças gramaticais e, posteriormente, tradução, continuou durante seus estudos universitários enquanto ela buscava um bacharelado em literatura francesa e espanhola. Novos conhecimentos adquiridos durante o curso foram imediatamente aplicados em seu trabalho simultâneo como tradutora de documentos financeiros para um banco durante toda a sua educação universitária. Houve outras oportunidades de curta duração após a formatura, como traduzir outros documentos relacionados à finanças e atuar como instrutor de francês em contextos bilíngues para crianças.

Trabalhando com Bureau Works

Após adquirir experiência em tradução nas áreas de finanças, creche e ensino, a ideia de trabalhar como tradutor em tempo integral se tornou mais atraente. Portanto, Olga procurou na internet por oportunidades de tradução muito mais substanciais, e muitas se apresentaram: tradução de documentos legais para o governo canadense; tradução de documentos oficiais europeus; e tradução de arquivos genéricos de tribunais são algumas oportunidades que a atraíram. Testar era um pré-requisito para cada oportunidade, a fim de avaliar a extensão de suas capacidades de tradução, mas isso se mostrou a parte fácil devido ao seu desejo inabalável de entender a estrutura gramatical e os princípios da língua desde o final do ensino fundamental. Hoje, Olga realiza trabalhos de tradução/revisão para 5 empresas diferentes, das quais Bureau Works é uma delas. Assim como em outros empregos e empresas, Olga encontrou o site da Bureau Works por meio de uma pesquisa na web e, em seguida, iniciou o processo de integração do tradutor. Ela então fez a avaliação de aptidão de tradutor necessária e superou os requisitos de pontuação para integração, uma conquista notável, considerando que menos de 5% dos tradutores atendem aos padrões de avaliação para entrada. Olga então trabalhou 6 meses como tradutora em tarefas para um importante contrato de cliente do Bureau Works e depois passou a trabalhar como revisora por mais de 2 anos em tarefas para o mesmo contrato. Ao contrário de suas circunstâncias em outras empresas de tradução/localização, ela escolheu permanecer e trabalhar perpetuamente com o Bureau Works porque ela tem uma flexibilidade sem precedentes em adaptar seu horário de trabalho, ela se sente livre de ansiedade ao expressar diferentes necessidades e ela se sente conectada a uma comunidade em vez de se sentir como uma estranha em um ambiente estrangeiro. Esta última razão é a mais importante e a motiva principalmente a permanecer indefinidamente na empresa.

A Beleza de Trabalhar com Bureau Works

Cada uma das empresas para as quais Olga realiza trabalhos de tradução/revisão contratual possui uma atmosfera cultural diferente e varia no espectro pessoal-impessoal de interação com os tradutores. Aqui está o que ela tinha a dizer sobre o Bureau Works: O que eu gosto no Bureau [Works] que eu não tenho realmente com as outras empresas para as quais trabalho é que eles são realmente pessoais e acessíveis; no meu Skype, eles são a única empresa para a qual trabalho e me comunico lá... Eu tenho pelo menos 10 pessoas que trabalham lá, algumas nas Filipinas, algumas no Brasil e algumas na Califórnia, com quem posso entrar em contato na maioria das vezes e dizer, ei, tenho uma pergunta sobre isso ou aquilo; ou o que o cliente está dizendo não está claro; ou minha revisão pode estar um pouco atrasada porque a tarefa é maior ou mais demorada do que o esperado e vou precisar de mais tempo nela. Eu não sinto que sou uma máquina lá, ou apenas mais uma pessoa produzindo mais um documento de [tradução] mais rápido do que a próxima pessoa. Eu realmente sinto que faço parte de uma equipe. É realmente divertido trabalhar para eles. As declarações de Olga sobre como ela se sente integrada e pessoalmente reconhecida pela empresa Bureau Works falam volumes e atestam o quanto os tradutores são valorizados. Quase 6 meses depois de participar de um seminário no qual o CEO da Bureau Works, Gabriel Fairman, repreendeu veementemente a abordagem impessoal e mecânica de interação com os tradutores, é refrescante para mim ouvir o relato pessoal de Olga sobre o envolvimento íntimo com a empresa. Ela aprecia a comunicação aberta e atenciosa e desfruta dos benefícios que dela advêm: (1) nenhuma confusão de tarefas; (2) aumento da eficiência; e (3) melhoria na qualidade da tradução, uma vez que a comunicação aberta reduz o potencial de adivinhação e propagação de erros de tradução/revisão.

Escrito por Travon Varnado

Travon é candidato ao programa de Mestrado em Gerenciamento de Tradução e Localização no Middlebury Institute of International Studies em Monterey. Quando ele não está aprendendo sobre as últimas novidades em localização, ele está trabalhando em arte visual criativa.

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito