Traductores

¿Cómo obtener coaching gratuito como subtitulador principiante?

Cuando eres un traductor y quieres ampliar tu portafolio como subtitulador, puede ser difícil obtener asignaciones adecuadas si no tienes mucha experiencia en subtitulado. Cuando comiences a subtitular, también descubrirás rápidamente que es una especialidad en sí misma y que requiere habilidades adicionales.
Mirjam Van Dijk
2 min
Tabla de contenido

Cuando eres traductor y quieres ampliar tu portafolio como subtitulador, puede ser difícil obtener asignaciones adecuadas si no tienes mucha experiencia en subtitulación. Cuando comiences a subtitular, también descubrirás rápidamente que es una especialidad en sí misma y que requiere habilidades adicionales.

Afortunadamente, hay muchas personas dispuestas a enseñarte. Solo necesitas ubicarlos. Este artículo explica cómo.

Asignaciones de voluntariado

Hay varias organizaciones que tienen como objetivo compartir conocimientos y que utilizan videos como su principal medio. La organización más conocida en ese sentido es TED. Incluso si nunca has estado en un evento de TED, es probable que hayas visto charlas de TED en el sitio web de TED o en YouTube. Puede que hayas notado los subtítulos de alta calidad, en varias docenas de idiomas.

Todos esos subtítulos son hechos por voluntarios, y siempre están buscando nuevos voluntarios. Lo genial es que no se requiere experiencia para ser voluntario y los revisores experimentados están felices de explicarte en qué puedes mejorar. Mi favorito personal, sin embargo, es Amplifying Voices of Change de Amara. Amplifying Voices tiene el mismo concepto que TED; voluntarios subtitulando videos y revisores experimentados señalando cualquier error y ayudándote a mejorar. Lo que hace que Amplificando Voces sea mejor para un subtitulador principiante, sin embargo, es la interfaz de subtitulado. Es muy intuitiva, las opciones del menú se explican en la propia herramienta de subtitulado, y cuando tus subtítulos son demasiado largos, aparece una ventana emergente que explica claramente cuál es el problema, para que puedas solucionarlo.

Además de eso, la herramienta te permite comparar versiones de subtítulos. Así que, además de las notas del revisor, puedes comparar tu versión con la versión del revisor de tus subtítulos y ver exactamente lo que cambiaron. Eso te brinda una gran perspectiva de dónde podrías mejorar.

Ya sea que elijas TED o Amplifying Voices, para asegurarte de que un revisor te brinde comentarios útiles, agrega una nota al primer subtítulo explicando que no tienes mucha experiencia como subtitulador aún y que agradecerías cualquier comentario. De esa manera, el revisor hará un esfuerzo adicional para explicar por qué tomaron ciertas decisiones al editar tus subtítulos.

Recibiendo ayuda con cualquier pregunta

Si eres un traductor experimentado, es posible que ya sepas dónde puedes ubicar ayuda en línea cuando te quedas atascado. Por supuesto, el Blog de la Oficina tiene mucha información para ti, pero a veces es posible que desees pedir ayuda a tus compañeros traductores.

Un término para el cual no parece haber una traducción adecuada, una jerga que ni siquiera Google conoce el significado, o una frase que estás seguro de que es un proverbio, pero no tienes ni idea de cuál puede ser su significado. Los mismos recursos donde puedes ubicar ayuda con tus traducciones también son adecuados para desafíos de subtitulación.

Dos de estos recursos encuentro particularmente útiles. Los mismos recursos donde puedes encontrar ayuda con tus traducciones también son adecuados para los desafíos de subtitulado. Dos de estos recursos que encuentro particularmente útiles son ProZ y TranslatorsCafé. Tanto ProZ como TranslatorsCafé tienen una comunidad dispuesta a ayudarte siempre que te encuentres atascado con un término o frase. Puedes crear una cuenta de forma gratuita y luego hacer tu pregunta a la comunidad. Cuando estés subtitulando y pidas ayuda con un término, explica en tu publicación que estás trabajando en una tarea de subtitulado. Puedes crear una cuenta de forma gratuita y luego hacer tu pregunta a la comunidad. Cuando estés subtitulando y pidas ayuda con un término, explica en tu publicación que estás trabajando en una tarea de subtitulado.

Esto evitará que otros te den sugerencias largas que nunca encajarán en tus subtítulos.

¿Cuál es tu próximo paso?

Cuando hayas realizado varias tareas de subtitulado como voluntario y te sientas seguro de poder entregar subtítulos de alta calidad, estarás listo para ofrecer tus servicios como subtitulador remunerado. Con tu experiencia comprobada, seguramente obtendrás rápidamente asignaciones remuneradas.

Mirjam Van Dijk
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito