Best Practices

Video Game Localization Examples: Good, Bad, and Ugly

As the global popularity of video games continuously grows, so do local gamers’ expectations for an authentic experience in their own language.
Gabriel Fairman
2 min

As the global popularity of video games continuously grows, so do local gamers’ expectations for an authentic experience in their own language. Video game localization has become such a critical component for ensuring game profitability in new markets that it’s more crucial than ever to ensure your video game content is translated without linguistic or cultural error.

If not, you risk compromising the user experience and decreasing your game’s initial profitability. Additionally, your product could end up being flagged on popular gamer sites such as Legends of Localization or The Gamer, resulting in irrevocable proof of your translation failure. Learning from previous video game localization examples can help you understand the importance of implementing a strong localization strategy to avoid becoming the newest embarrassing localization example.While the following video game localization examples are all successful, some aren’t the best models of high-quality localization.

Good Video Game Localization Examples

The following video games are examples of localization success provided by ensuring all necessary scenes and descriptions were correctly translated. They all ensured localization strategy was as involved as necessary for the amount of translation needed:

The Witcher 3: Wild Hunt

Localization for this video game is so good that it could pass as a locally created game instead of an adapted one in some markets. The localization producer hired to help produce high-quality translated content to various markets was so devoted to the localization process that they temporarily moved to the country where the game was being developed for a more authentic localization result. Since The Witcher is an RPG, it requires more translation, including voiceovers. It has been highly regarded for its voice-acting for each translated version.

Uncharted Series

This series is considered an excellent example of video game localization because they planned for localization during the initial development process as opposed to after the English version was completed. Although there were minor translation discrepancies initially in the series, the localization has gotten better with each new release and is now considered to have first-rate translations and voiceovers for a more genuine gaming experience.

Ratchet and Clank Series

Ratchet and Clank is ranked among the best-localized video games in various markets. The translation quality made it competitive enough to become a global fan favorite. The localized versions ensured the various English expressions and phrases were translated to protect the meaning and resonate better with specific markets. The translated versions have felt so authentic to gamers that although it was developed in California, it was adapted as a Japanese manga two years after the initial video game release.

Legend of Zelda: Breath of the Wild

This video game required less translation than most of the other games that were released in 2017. The game’s spoken rhetoric occurs only during the cutscenes and requires less translation since the main character has no speaking lines. The localization process was easier with less material to translate, lowering the chances of disrupting the gaming experience. Although some consider translated versions of this game to be less personable than the original (earlier iterations had little to no spoken rhetoric), the translated meanings are still very similar to the original text.Following the examples of any of these games, whether it be having a very involved localization strategy or creating a game that requires little translation, can help you successfully adapt your video game to any given market.

Bad Video Game Localization Examples

Although the following examples are best-selling franchises, they also had enough translation errors to be known across markets as bad localization examples.


Skyrim is considered a large open-world RPG with a high level of language difficulty in English. Most gamers have to remind themselves and others not to be stressed out if they don’t understand the meaning behind translated text right away because of the number of mistakes. There is also awkwardness associated with clunky “Bard” character songs in Japanese translations that some have referred to as “mangled translation.” The translation mishaps were noticeable enough that many players who didn’t speak English as a first language opted to buy the English versions instead or create translation projects to play English versions with Japanese subtitles.

Fallout 4

Because this game is notorious for having excessive audio and text, the sheer amount of translation required is noteworthy. Unfortunately, there is an excess of translation errors throughout the series. Some translations, like Portuguese, are even considered “awful” by various gamer threads. Japanese translations of the game had certain players that used male speech patterns but had female speech patterns during voiceovers, highlighting inconsistent translations throughout the game.While both games are still widely successful, poor translation quality has been a notable topic of discussion amongst the gaming community.

An Ugly Example of Video Game Localization

Again, while this game is widely popular, it made some very controversial translation errors, earning its spot in the ugly example category.

Call of Duty: Modern Warfare 2

One translation error in this game was so notorious that it actually sparked various angry articles and feedback. In a mission (censored in the Russian version due to its controversy), there is a quote, “Remember, no Russian,” that meant that Russian wasn’t to be spoken during the mission but was translated in the Japanese version as, “Kill them. They’re Russian.” Even though this is the most controversial translation error, the game is so filled with them that gamers frequently ask for help to understand cutscenes and missions to finish the game.The company had to release a remastered version of the game to fix the translation errors and lost profits when Sony Russia decided not to release it in its PlayStation store. This translation mishap was so well-known that it is constantly mentioned when discussing localization fails and used as a lesson for why video games agencies should pay more attention to localization.

Take a Better Approach to Video Game Localization

The examples above show the overall reception to good and bad video game localization. The best way to become a good example and a leading competitor in new markets is to work with a localization management platform. Better still is to partner with a platform that provides linguists that are subject matter experts to make the right translation decisions for the context of the game. A strong platform can offer you in-house options or assist heavily with project management while giving you transparent knowledge of the entire process. Because video game localization can be a very complex process, working with an agency can simplify the process and make it more cost-effective.Bureau Works can help you implement video game localization processes to ensure your consumers have an authentic user experience and expand your fan base. Contact our team to learn more about the tools we offer.

Collaborative translation is a powerful tool for your business if you’re looking to expand to new global markets. By coordinating a team of professionals who work together in real-time, you can quickly deliver high quality translations that resonate with local audiences.

But what if you don't know how to synchronize a large team's efforts? Or are you‌ struggling to find the right software for a well-coordinated translation process? Well, look no further! In this guide, you'll learn all the know-how's of collaborative translation to bring your brand to global audiences.


  1. What is collaborative translation?
  2. Why seamless translation collaboration is important
  3. Best practices for collaborative translation and global market success

What is collaborative translation?

Collaborative translation is when multiple people simultaneously work together to translate content. A collaborative translation process often makes use of specialized tools and software to make sure the translation is quick, accurate, and consistent.

  • Example: Let's say you're a B2B SaaS company looking to translate your marketing materials into a new language to connect with potential clients abroad. Use collaborative translation to bring together translators, developers, and other specialists to translate content into many languages at once.

Your team can use a collaborative translation platform like Redokun to work on projects simultaneously. A coordinated workflow will make sure that your translations use the same terminology and style, improving the quality of the translated product for your target audiences.

Collaborative Translation vs. Crowdsourcing

People often confuse collaborative translation with crowdsourcing and think the two are the same. However, these approaches to translation are different.

Crowdsourcing is when a large group of people contributes translations, often through an open call or invitation by a company or author. Brands can turn to crowdsourcing, community translation, or volunteer translation when they are looking to reduce costs and accelerate the process, especially for large multi-language projects.

In crowdsourced translations, the contributors can be volunteer translators, subject matter experts, or just anonymous individuals online. In other words, you may not know who's worked on the translation and what their qualifications are. It makes crowdsourcing distinct from collaborative translation, where the team would be an established group of professionals you've selected

Why seamless translation collaboration is important

As a busy B2B/B2C marketing manager or project manager, you might ask yourself: Isn't the "divide and conquer" a better strategy when working on a translation or localization project? It seems logical that each project team member, including translators, designers, and editors, works on their tasks separately and step by step.

However, collaborative translation can help your team reap many benefits compared to a traditional approach to translation projects:

Reasons why seamless translation collaboration is important
  • Produce high-quality translations consistently. When your whole team works on a translation project simultaneously on one platform, it's easier to stay in context and keep track of the translation accuracy for every target language. On top of that, your team can conduct agile QA throughout the project cycle.
  • Faster turnaround times. By working together, your team can complete projects faster and more efficiently. Centralization saves a lot of time at every stage of translation. And since your team can work on more than one translation at a time, you can publish your translated content in several new markets at once.
  • Reduced costs. You get to improve efficiency while working with a smaller team of translators. The smaller and more coordinated the team, the less the risk of costly translation errors. It means reduced translation costs and better project budget compliance.
  • Increased flexibility. Collaborative translation allows your team to produce translations into many languages at once and easily make changes to any project document. You can conveniently engage in a feedback loop and guarantee a continuous localization process.
  • Better communication. Collaborative translation effectively brings all members of your localization team together on one platform. It helps you make sure that everyone is working toward the same goals ‌and simplifies overall localization management.

Six best practices for collaborative translation and global market success

To be great at collaborative translation, you need to approach it strategically. Even if you've never used this approach before, you can follow the six steps below to build an efficient collaborative translation workflow. And if you're already familiar with this method, these practices will help you improve the way you collaborate on any translation projects.

Six best practices for collaborative translation for your global business success

1. Work out a detailed project plan

Before you start working on translations together, you need a clear-cut project plan. You should first identify the following items.

  • Project timeline: Define crucial deadlines, project milestones, and the overall project duration.
  • Translation volume and key deliverables: Calculate the general word count, and determine the workload for every language pair if you translate into multiple languages.
  • Project budget: Keep in mind possible added and hidden translation costs.
  • Project team: Define what kind of specialists you need: translators, editors, proofreaders, etc. Will you need to find external translators? Consider all your HR needs in advance.
  • Your approach to the translation process: How much do you want to rely on machine translation? At what point will you edit translated strings? Answer all these questions before you go on.
  • Quality assurance protocol: Establish an efficient QA procedure for all the language pairs you're working on.

It may sound like a handful but the more detailed the plan, the more streamlined the translations will be down the road. Besides, you can already use Redokun to boost this stage of the localization process!

Redokun is a translation management system you can use to automate, coordinate, and optimize your translation processes from content creation to publication.

Redokun simplifies your project planning. In particular, you can use the tool to:

  • Monitor your ongoing translations easily. Keep track of all of your translation files and projects across multiple languages in one space, and check their progress at a glance.
Redokun Document Detail Page
  • Meet deadlines with digest emails. Redokun will send you daily or weekly email digests to update you on the progress of translations. From there, you can initiate one-click reminders to your translators who are potentially falling behind schedule.
  • Making budget planning easier. Redokun has a transparent, scalable pricing structure that will cover exactly the volume of work your project needs.
Redokun is an easy-to-use tool that requires no onboarding. Your team can start using all the system’s features right away. During your project planning stage, you won’t need to factor in a lengthy training period to introduce team members to the tool.

2. Divide tasks and assign responsibilities the smart way

Good collaboration is impossible without a well-planned distribution and organization of roles and tasks. Ensure that every team member is on the same page and understands their respective responsibilities.

For example, the project managers should divide ‌translation tasks among translation team members according to their language proficiency, area of expertise, or subject matter knowledge.
  • On Redokun, you can invite translators to work on different language pairs and content types depending on their skills. All you need to do is enter the translator's email. The software will send them an email invitation and let you know once they've started translating the file.
  • You can also invite several translators to work on one document.
How to invite translators to Redokun

To maximize the efficiency of project management and task division, establish a clear structure of your workflow. Make sure all your pages, files, and folders are well organized and team members know where to find necessary resources for their respective tasks. A centralized, cloud-based storage for all your documents is a must.

  • Redokun is a cloud-based software that makes file management easy. You can create folders and customize permission settings for multiple users for better organization. No more need to look for spreadsheets and lost documents scattered around different digital locations.
  • Don't forget to make the most of the Reporting Dashboard. It shows you the status of the translation project and helps you see how users distribute tasks (for example, what methods they use to translate different content segments).
Redokun Dashboard with translation statistics

3. Enhance the collaborative translation process with clear communication

It's important to have open communication channels among all team members in your translation project, including internal and external translators. For a successful collaboration effort, you need a shared communication space to:

  • Conduct regular check-ins.
  • Discuss translation options and other aspects of the working process.
  • Update and adjust requirements and guidelines.
  • Maintain feedback loops.
It's up to you to choose between email, messengers, or tools like Google Drive or Slack to keep your collboarative operations flowing. However, using multiple channels for different aspects of the project can get messy. It's harder to manage your team and make sure all collaborators are up to date on the ongoing translation tasks.

You can avoid these potential problems by centralizing all your communications and project management. With translation software like Redokun, you can manage, translate, communicate, and collaborate — all in one place.

  • Translate content in context. Your translators or editors can use page previews in Web Editor to understand the context of the text while working on it.
  • Work together in real-time. Use Redokun as a full-scale collaborative translation platform. It enables real-time cooperation among your team members, improving efficiency and reducing communication errors.
  • Use comments, mentions, and notifications to exchange feedback quickly. Redokun's Web Editor is a convenient place to stay in touch and discuss your translation progress every step of the way.
Collaboration feature in Redokun
  • Create a hybrid workflow. Work with your in-house teams or external translators to suit different localization project formats and scalability needs.

4. Use machine translation and translation memory tools

Computer-assisted translation tools are a great addition to human translation. Machine translation (MT) helps your collaborators speed up the localization process by automating translation. Of course, it doesn't have the quality of a human professional translation — it’s more like a helping hand that's always there to facilitate the translation of complex phrases or new terms.

  • Redokun is integrated with two Machine Translation tools: Google Translate and DeepL. Translation suggestions by these two tools pop up right below where the translator should key in the translation, as shown here.

To enhance collaboration even further, consider using translation memory tools. They ensure consistency and save translation software users a lot of time.

Translation memory (TM) is a translation technology that stores previously translated sentences or phrases as segments and creates a unique database for your localization projects. You can reuse your translation to increase efficiency and consistency in ongoing and future translations.

With Redokun as your collaborative translation platform, you can leverage TM to:

  • Consistently translate any repeated word, phrase, or sentence across different language pairs and documents. It's especially important for translating technical terms, marketing slogans, CTAs, and other catchphrases. Translation memory helps you stay consistent in your marketing messaging.
  • Pre-translate your entire documents. Combine TM matches from your previous translations with Machine Translation to get a fully pre-translated document even before your team gets to work.
  • Manage your translation memory database. Import and customize your TM database to further improve translation quality and consistency.
”The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”

Read more about how Kenni and the marketing team at Rockfon increased their translation productivity by 70% using translation memories and other Redokun features

5. Use glossaries and style guides

Glossaries and style guides are valuable resources your team can use for reliable reference.

A glossary is a list of terms and their corresponding translations that are specific to a company or industry.

A style guide outlines the preferred tone, voice, and style for a company's marketing materials across markets and languages.

Your collaborators can refer to these resources when they’re not sure about a translation. For example is when they're deciding how to translate a company abbreviation, whether to the Oxford comma, or choosing the right tone to address customers, etc. No more ambiguity about linguistic, stylistic, and cultural aspects of your translations.

  • Use Redokun's glossary feature to create a glossary and style guide that outlines rules for spelling, grammar, punctuation, terminology, and tone specific to your project.
Redokun glossary feature preview

6. Continuously review and revise

A key benefit of a collaborative translation platform is the ability to review and revise translations in an agile and efficient manner. By involving multiple specialists in the process of editing and QA, you can guarantee accuracy and consistency in the translated content at every stage of the project.

To implement effective review and revision procedures in your collaborative translation projects, it is important to:

  • Plan for review and revision in advance. Identify who will be responsible, set the timeline, and use specific tools.
  • Consider involving in-country reviewers who are familiar with the local market and culture to ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.
  • Perform regular QA checks. They should include consistency in terminology and formatting, and verify that the translations are free from grammatical errors and typos.
Pro-tip: Ever experienced the headache of having to update a translation that’s already 70% done when there is a last-minute change to the source document?

With Redokun’s revision feature, you don’t have to spend hours poring over Excel sheets and comparing files to spot the places where new words have been added or sentences have been changed. Just upload the latest document version and the system will identify new text that needs translating — saving your team’s time and effort while keeping previous translations intact.


Collaborative translation is an excellent approach if you want to improve the consistency of your translations, reduce costs, and establish a strong presence in global markets.

The key to seamless collaboration is a combination of careful planning, role distribution, agile QA, and smart use of translation software.

Make Redokun part of your collaborative translation efforts and enhance the pace of your global business growth‌. Start your 14-day free trial today and benefit from a quicker and more streamlined translation workflow.

Till next time,


Gabriel Fairman
This is some text inside of a div block.
Text Link
This is some text inside of a div block.
Text Link

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support