Culture

Legal Duties and Rights of a Translator

Translators are responsible for translating written and spoken material accurately and in a timely manner. Lexical, structural and cultural differences between two languages, however, can affect translation accuracy, which may raise a few concerns regarding the liabilities of a translator.
Gabriel Polycarpo
25 min

Translators are responsible for translating written and spoken material accurately and in a timely manner. Lexical, structural and cultural differences between two languages, however, can affect translation accuracy, which may raise a few concerns regarding the liabilities of a translator.

It is in the best interest of any translator to deliver quality work and to comply with legal requirements, so, first of all, let’s take a look at the basic obligations of a translator:

  • Semantic accuracy: To translate means to fully understand the message in the source language and translate it accurately to the target language.
  • Grammatical proficiency: To translate means to be grammatically proficient in both the source and the target language, and this includes using proper punctuation.
  • Timely delivery: To translate means to have good time management skills.
  • Quality: To translate means to deliver quality work and this includes good organization and presentation.    
  • Customer Service: Being a translator includes communicating in a clear and polite way, being open to revisions and discussions about payments, deadlines and other issues.

Failing to comply with any of the above may lead to customer dissatisfaction, which may cause a client to want to file a lawsuit against you.

In order to avoid this type of situation, we cannot stress how important it is to have a contract in place before any work starts, even when it seems trivial. This will save you time and money.

Accuracy

Accuracy includes correct wording, style, tone and punctuation. Oftentimes, accuracy issues arise when a translator does not fully understand the original text or message, or tries to infer the meaning from context. It is the translator’s obligation to fully understand the message in the source language.

Whenever a translator has difficulty translating a certain word or a sentence, either because they don’t understand the original text or they have difficulty expressing the same message in the target language, they should refrain from practices that could lead to a potential mistranslation such as machine translation or unreliable resources.

Translators should only use machine translation if they are competent enough to fully understand the source text and are able to assess the accuracy of the output. In addition, correct punctuation plays a major role in delivering precise and accurate translation.

There are many things a translator can do to improve accuracy:

Best Practices for Ensuring Translation Accuracy

  • Read through the document carefully and evaluate your translation skills before accepting the translation task.
  • Contact your client immediately if you have any questions that cannot be remedied through standard practices.
  • Use your common sense: gather all questions before contacting your client so as to avoid emailing or calling your client multiple times.
  • Use powerful and reliable translation software such as Bureau Works.
  • Contact other reliable translators – or a translator community such as ProZ – if you have questions regarding specific words or idioms.
  • Have your translation proofread for grammar and translation mistakes by another professional.
  • If it is a legal translation, follow these best practices.

Timely Delivery

Delivering translations in time is at the core of a translator’s duty. A translator will typically give an estimated time of delivery even when not expressly requested by the client. If a translator anticipates not being able to complete a translation within the agreed deadline, they should discuss the possibility of a deadline extension with their client.

If a translator fails to meet a deadline, the client might be entitled to a full refund. Legislation varies from country to country and, of course, force majeure cases will usually protect you.

If the service is an interpreting session, the interpreter should let the client know at the earliest of their convenience that they will not be able to carry out their duties, allowing for sufficient time for the client to find another professional.

Here are some tips for improving time management:

Best Practices for Time Management Optimization

  • Read through the document carefully before accepting the translation task, and assess how much time you will need to complete the translation.
  • Ask your client if they need extra services such as recreating images and graphics.
  • If it is a website translation, check if the client wants the translation to be uploaded onto the website. This may involve specific knowledge of translation plugins, plugin conflicts, as well as understanding how domains, subdomains, subdirectories and multisite architecture works.  
  • Avoid working on too many projects simultaneously, even if you have plenty of free time.
  • Avoid storing your translations on local servers only. Use a cloud storage service to store copies of your translation, or, what’s even better, use a hybrid form of local server plus cloud storage service. In the case of software malfunction or technology failure, only a cloud service can safely guarantee a backup copy of your translation for you to resume your work.
  • If you are working online, constantly check that you have not lost your internet connection. Otherwise, if your computer shuts down unexpectedly, you may lose part of – or even your entire – translation project.
  • If it is an interpreting job: check dates and location, and plan your itinerary in advance. Depending on the duration of the session, more than one translator may be needed. It is always a good idea to have contact information for other interpreters in the area.
  • If the job involves interpreting orations, request a copy of those in advance.

Civil and Criminal Liabilities

A translator can be held financially responsible if a mistranslation causes harm to someone. They can also be criminally liable if they act negligently or maliciously. In such cases, consequences may include fines and even imprisonment. However, such occurrences are very rare.

Corporations and organizations can be severely harmed by mistranslations, especially when they happen in marketing campaigns or contracts. In China, in 2011, the Shanghai Maritime Court reported 1,981 cases about maritime and commercial affairs, and, according to Ying Shinglong, the then president of the Court, even though such cases account for less than 5% of all cases, the translation mistakes caused significant losses.

Disputes Over Contract Translations

In the case of disputes over contract translations, typically the original contract – and not its translation – will be considered by the court. However, translation clauses in a contract may change that. Ideally, a contract translation should be revised by an international lawyer.

In Europe, the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) has drawn up Principles of International Commercial Contracts, and any organization conducting international business can choose that their contracts be governed by these principles. For example, ARTICLE 4.7 (Linguistic discrepancies) states that “Where a contract is drawn up in two or more language versions which are equally authoritative there is, in case of discrepancy between the versions, a preference for the interpretation according to a version in which the contract was originally drawn up.”

Promissory Estoppel

What if you conducted a translation project for a business or an individual, but there were no contracts involved? Many people tend to think that an oral or an informal agreement is not legally binding. Although this is true in most cases, a promissory estoppel can change that.

A promissory estoppel is the legal principle that can render a promise enforceable by law even in the absence of a contract or formal agreement. The requirements for a promissory estoppel vary from country to country. If you worked on a translation project based on an informal promise of payment, and the client is refusing to pay you, you may still be able to stop the promisor from arguing that the absence of a contract implies that their promise can’t be legally enforced.

NDAs and Confidentiality

NDA stands for Non-Disclosure Agreement, which is basically a promise that you will not disclose any information contained in the document that you are about to translate.

NDAs are quite common in the translation industry, and they are typically used when a client wants to preserve confidential information such as trade secrets, proprietary processes and other sensitive information.

Even when not requested to sign an NDA, a translator should not disclose any information present in the document, or share the document with a third party. If you, for some reason, need to outsource your translation or part of it, you should ask permission from the client first.

Online Translation Services Privacy Breaches

Another overlooked aspect of confidentiality is how information is stored and shared when using online translation services such as Google Translate and Translate.com.

In 2017, employees of Norwegian oil company Statoil (now Equinor) had discovered that text that had been typed in on Translate.com could be found by any user conducting a search on Google. Later, it was discovered that sensitive information such as private emails and termination letters is easily accessible through Translate.com.

Translate.com states that they cannot guarantee that any information entered into their website will not become public.

Whenever personal or confidential information is involved, avoid using translators such as Google Translate or Translate.com.

Resolving Conflicts

There are many situations that could lead to conflicts between a translator and a client. To avoid becoming a victim of wrongdoing, always keep a copy of your translations and all  communication between you and your client. In case your client files a lawsuit against you, you will have proof of everything that was agreed upon.

Things you can do to avoid conflicts with your clients:

  • If a client finds that a translation does not meet the quality they expected and refuses to pay for the service, offer to make revisions to the document, and have someone else proofread your document for grammar and translation mistakes.
  • If you’ve failed to deliver a translation in time, check with your client if a deadline extension is possible. Offering a discount to your client can be a nice way to compensate them for the delay.
  • If you foresee that you will not be able to meet a deadline, check if sharing the translation task with other translators (outsourcing) is a possibility. Depending on the situation, it may be wiser to terminate your contract altogether.

Internet Scams

Scams are popular all over the internet and they are not uncommon in the translation industry. It may be very difficult to locate a scammer and retrieve any money you may have lost. Some scams do not even include financial transactions: a common type of scam involves hiring a translator to work on a translation project, and when it’s time for payment, the client just disappears.

Most scammers use fake identities and, very often, impersonate real translation company agents. Because of that, it is really difficult to even attempt to file a lawsuit against them.

Please check the tips below to avoid falling victim to internet scams:

Better Practices for Avoiding Falling for Scams

  • All that glitter is not gold. Be careful with clients offering exceptional rates for small projects, or offering large translation projects without an advance payment.
  • Companies adopting common e-mail address formats such as “@gmail.com” or “@yahoo.com” might be a sign of a scam. Most companies prefer a “@company.com” format.
  • Be careful with companies that reach you directly, especially if you have never worked with them before.
  • Always request a percentage such as 30% or 50% of the payment in advance.
  • When working with a client for the first time, establish milestones (words, pages or chapters) and request payment after each milestone is completed.
  • Be careful with freelance work platforms as they concentrate a high number of scammers.
  • Never disburse any amount in order to work or to receive a payment. A common type of scam involves having the translator pay a certain amount either to have access to a translation platform or to receive their payment for the project.
  • Define how payment will be calculated beforehand (if by the word, by the page or other method). If by the page, agree on what a standard page is.
  • Last, but not least, always have a contract in place. Contact a lawyer that knows the translation industry well, and always check that the other party is real and reachable and that their identity is verifiable.

The BlueBoardTM

ProZ website maintains The BlueBoardTM, a database of translation companies along with feedback given by clients. It is a good resource to find out the companies that are in good standing, and which companies you should steer clear from.

Fuzzy Match Profiles

Translation agencies typically calculate payments according to the number of source words and the percentage of fuzzy matches found in the translation memory database. Fuzzy matches speed up the translation process. Translation companies fix their rates according to a fuzzy match percentage scheme.

It is advisable that you read the company’s policies – or the contract sent to you – carefully to understand how the company calculates their pricing beforehand. This way you will avoid surprises later.

Freelance Job Platforms

When working through a freelance job platform, you are bound to the platform’s policies, including fees and other limitations.

Freelance work platforms typically charge a fee for each project, usually between 5% and 20%, in addition to an extra percentage from the client. If needed, adjust your rates accordingly.

Most freelance work websites will not allow you to:

  • Conduct business outside of their platform, or, at least, without paying a fee beforehand.
  • Withdraw money before a certain number of days or weeks after the project has been completed.

Payment withdrawal methods usually include PayPal, Payoneer and wire transfer (direct bank transfer). If dealing with international currencies, please be aware that exchange rates and fees apply.

Outsourcing

A common practice among busy translators involves outsourcing part of, or even the entire translation project. Things you have to be careful when outsourcing a translation project:

  • Do not have a translation project or part of a translation project outsourced without permission from your client.
  • Communicate to your client beforehand that part of the work will need to be outsourced and explain the reason why you need to do it.
  • Do not have your translation project outsourced by a translator that you do not know or trust.
  • If there is a contract involved, check that the clauses allow such practice.You might need to have to contact your client and have your contract amended.
  • Whenever outsourcing a translation project, establish clear payment clauses, or else, if for some reason the client doesn’t pay you, you will probably be responsible for paying the translator you hired out of your own pocket.
  • If you are working through a freelance platform, check their policies to see if they accept outsourcing.

Literary Translators’ Rights

Legislation in most countries view literary translations as original artistic works. This means that in these countries a translator enjoys the same legal rights as a writer.

According to Article 2 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, signed by 164 nations, “translations (...) of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work”.

When quoting from a translation, both the author and the translator must be named. If you need to reproduce larger fragments of the translation, you need to request permission from the author.

Sworn vs. Certified vs. Notarized Translation

These are terms that often cause confusion among individuals that need an official translation.

A notarized translation is actually a misnomer. A notary public can only acknowledge the identity and signature of a person. A notary public can witness and notarize, for example, the signature of a certification statement.

A sworn translation is a translation completed by a public or sword translator, an individual appointed by the authority of certain countries to provide official translations. Sworn translators get this name because they are under oath. The U.S., as well as many countries in the world, do not appoint sworn translators. In Spanish-speaking countries, a sworn or public translator is commonly known as a “traductor jurado”, and in Brazil as a “tradutor juramentado”.

In the U.S., there is no such thing as a certified translator, either. Basically anyone can certify a translation.

A certified translation, in the U.S., is a translation accompanied of a certification statement that includes, according to the American Translators Association:

  • A statement of the translator’s qualifications.
  • A statement attesting to the completeness and accuracy of the translation.
  • Identification of the translated document and language.
  • The translator's name, signature, and date.

A certified translation may be required for legal paperwork, such as for presentation in court hearings and trials.

Court Interpreting

Court interpreters provide real-time interpreting during Court proceedings. They are responsible for translating words said by judges, attorneys, witnesses, and others. It is one of the most difficult areas of translation, and one that requires the highest level of accuracy.

Legislation varies from country to country, or from state to state, but court interpreters are typically registered with, or appointed by the administrative office of a court. Before each proceeding, a court interpreter will typically take an oath, solemnly swearing that they will make a true, complete, accurate and impartial interpretation of all communication during the court proceeding to the best of their abilities.

Perjury

Lying under oath constitutes perjury. In the U.S and in most countries, perjury, or lying to authorities, may result in fines and imprisonment.

Being intentionally partial, not making a true interpretation of what is being said in order to protect one of the parties, and forging qualifications are highly unethical practices that jeopardize the judicial system.

A few cases of perjury by interpreters in court proceedings have been reported during the last few years.

According to a 2017 report, a court interpreter in Budapest, Hungary, was responsible for tampering with the testimony of defendants that had been put in trial for instigating the “Battle of Röszke”. The court later found discrepancies between the official testimony and the translation, and had to suspend the prison sentence.

More recently, in 2022, in Brazil, a successful story of a Haitian man that had been in prison for supposedly having killed his wife, was found to be innocent after a court interpreter was called to appear at the trial. The interpreter, who translated from Haitian Creole to Brazilian Portuguese, was key in translating the defendant’s version of the facts to the judge. Other interpreters had been hired earlier, but they spoke French and not Haitian Creole (which is a creole derived from French), and communication was not effective.

Conclusion

Complying with legal obligations is essential if you want to avoid conflicts and potential legal liabilities, especially if you are a translator who wants to maintain client satisfaction and retention.  

By employing the best practices described above, you are more likely to avoid falling victim to scams, and are guaranteed to save your - and your client’s – money at the end of the day.

Collaborative translation is a powerful tool for your business if you’re looking to expand to new global markets. By coordinating a team of professionals who work together in real-time, you can quickly deliver high quality translations that resonate with local audiences.

But what if you don't know how to synchronize a large team's efforts? Or are you‌ struggling to find the right software for a well-coordinated translation process? Well, look no further! In this guide, you'll learn all the know-how's of collaborative translation to bring your brand to global audiences.

Overview

  1. What is collaborative translation?
  2. Why seamless translation collaboration is important
  3. Best practices for collaborative translation and global market success

What is collaborative translation?

Collaborative translation is when multiple people simultaneously work together to translate content. A collaborative translation process often makes use of specialized tools and software to make sure the translation is quick, accurate, and consistent.

  • Example: Let's say you're a B2B SaaS company looking to translate your marketing materials into a new language to connect with potential clients abroad. Use collaborative translation to bring together translators, developers, and other specialists to translate content into many languages at once.

Your team can use a collaborative translation platform like Redokun to work on projects simultaneously. A coordinated workflow will make sure that your translations use the same terminology and style, improving the quality of the translated product for your target audiences.

Collaborative Translation vs. Crowdsourcing

People often confuse collaborative translation with crowdsourcing and think the two are the same. However, these approaches to translation are different.

Crowdsourcing is when a large group of people contributes translations, often through an open call or invitation by a company or author. Brands can turn to crowdsourcing, community translation, or volunteer translation when they are looking to reduce costs and accelerate the process, especially for large multi-language projects.

In crowdsourced translations, the contributors can be volunteer translators, subject matter experts, or just anonymous individuals online. In other words, you may not know who's worked on the translation and what their qualifications are. It makes crowdsourcing distinct from collaborative translation, where the team would be an established group of professionals you've selected

Why seamless translation collaboration is important

As a busy B2B/B2C marketing manager or project manager, you might ask yourself: Isn't the "divide and conquer" a better strategy when working on a translation or localization project? It seems logical that each project team member, including translators, designers, and editors, works on their tasks separately and step by step.

However, collaborative translation can help your team reap many benefits compared to a traditional approach to translation projects:

Reasons why seamless translation collaboration is important
  • Produce high-quality translations consistently. When your whole team works on a translation project simultaneously on one platform, it's easier to stay in context and keep track of the translation accuracy for every target language. On top of that, your team can conduct agile QA throughout the project cycle.
  • Faster turnaround times. By working together, your team can complete projects faster and more efficiently. Centralization saves a lot of time at every stage of translation. And since your team can work on more than one translation at a time, you can publish your translated content in several new markets at once.
  • Reduced costs. You get to improve efficiency while working with a smaller team of translators. The smaller and more coordinated the team, the less the risk of costly translation errors. It means reduced translation costs and better project budget compliance.
  • Increased flexibility. Collaborative translation allows your team to produce translations into many languages at once and easily make changes to any project document. You can conveniently engage in a feedback loop and guarantee a continuous localization process.
  • Better communication. Collaborative translation effectively brings all members of your localization team together on one platform. It helps you make sure that everyone is working toward the same goals ‌and simplifies overall localization management.

Six best practices for collaborative translation and global market success

To be great at collaborative translation, you need to approach it strategically. Even if you've never used this approach before, you can follow the six steps below to build an efficient collaborative translation workflow. And if you're already familiar with this method, these practices will help you improve the way you collaborate on any translation projects.

Six best practices for collaborative translation for your global business success

1. Work out a detailed project plan

Before you start working on translations together, you need a clear-cut project plan. You should first identify the following items.

  • Project timeline: Define crucial deadlines, project milestones, and the overall project duration.
  • Translation volume and key deliverables: Calculate the general word count, and determine the workload for every language pair if you translate into multiple languages.
  • Project budget: Keep in mind possible added and hidden translation costs.
  • Project team: Define what kind of specialists you need: translators, editors, proofreaders, etc. Will you need to find external translators? Consider all your HR needs in advance.
  • Your approach to the translation process: How much do you want to rely on machine translation? At what point will you edit translated strings? Answer all these questions before you go on.
  • Quality assurance protocol: Establish an efficient QA procedure for all the language pairs you're working on.

It may sound like a handful but the more detailed the plan, the more streamlined the translations will be down the road. Besides, you can already use Redokun to boost this stage of the localization process!

Redokun is a translation management system you can use to automate, coordinate, and optimize your translation processes from content creation to publication.

Redokun simplifies your project planning. In particular, you can use the tool to:

  • Monitor your ongoing translations easily. Keep track of all of your translation files and projects across multiple languages in one space, and check their progress at a glance.
Redokun Document Detail Page
  • Meet deadlines with digest emails. Redokun will send you daily or weekly email digests to update you on the progress of translations. From there, you can initiate one-click reminders to your translators who are potentially falling behind schedule.
  • Making budget planning easier. Redokun has a transparent, scalable pricing structure that will cover exactly the volume of work your project needs.
Redokun is an easy-to-use tool that requires no onboarding. Your team can start using all the system’s features right away. During your project planning stage, you won’t need to factor in a lengthy training period to introduce team members to the tool.

2. Divide tasks and assign responsibilities the smart way

Good collaboration is impossible without a well-planned distribution and organization of roles and tasks. Ensure that every team member is on the same page and understands their respective responsibilities.

For example, the project managers should divide ‌translation tasks among translation team members according to their language proficiency, area of expertise, or subject matter knowledge.
  • On Redokun, you can invite translators to work on different language pairs and content types depending on their skills. All you need to do is enter the translator's email. The software will send them an email invitation and let you know once they've started translating the file.
  • You can also invite several translators to work on one document.
How to invite translators to Redokun

To maximize the efficiency of project management and task division, establish a clear structure of your workflow. Make sure all your pages, files, and folders are well organized and team members know where to find necessary resources for their respective tasks. A centralized, cloud-based storage for all your documents is a must.

  • Redokun is a cloud-based software that makes file management easy. You can create folders and customize permission settings for multiple users for better organization. No more need to look for spreadsheets and lost documents scattered around different digital locations.
  • Don't forget to make the most of the Reporting Dashboard. It shows you the status of the translation project and helps you see how users distribute tasks (for example, what methods they use to translate different content segments).
Redokun Dashboard with translation statistics

3. Enhance the collaborative translation process with clear communication

It's important to have open communication channels among all team members in your translation project, including internal and external translators. For a successful collaboration effort, you need a shared communication space to:

  • Conduct regular check-ins.
  • Discuss translation options and other aspects of the working process.
  • Update and adjust requirements and guidelines.
  • Maintain feedback loops.
It's up to you to choose between email, messengers, or tools like Google Drive or Slack to keep your collboarative operations flowing. However, using multiple channels for different aspects of the project can get messy. It's harder to manage your team and make sure all collaborators are up to date on the ongoing translation tasks.

You can avoid these potential problems by centralizing all your communications and project management. With translation software like Redokun, you can manage, translate, communicate, and collaborate — all in one place.

  • Translate content in context. Your translators or editors can use page previews in Web Editor to understand the context of the text while working on it.
  • Work together in real-time. Use Redokun as a full-scale collaborative translation platform. It enables real-time cooperation among your team members, improving efficiency and reducing communication errors.
  • Use comments, mentions, and notifications to exchange feedback quickly. Redokun's Web Editor is a convenient place to stay in touch and discuss your translation progress every step of the way.
Collaboration feature in Redokun
  • Create a hybrid workflow. Work with your in-house teams or external translators to suit different localization project formats and scalability needs.

4. Use machine translation and translation memory tools

Computer-assisted translation tools are a great addition to human translation. Machine translation (MT) helps your collaborators speed up the localization process by automating translation. Of course, it doesn't have the quality of a human professional translation — it’s more like a helping hand that's always there to facilitate the translation of complex phrases or new terms.

  • Redokun is integrated with two Machine Translation tools: Google Translate and DeepL. Translation suggestions by these two tools pop up right below where the translator should key in the translation, as shown here.

To enhance collaboration even further, consider using translation memory tools. They ensure consistency and save translation software users a lot of time.

Translation memory (TM) is a translation technology that stores previously translated sentences or phrases as segments and creates a unique database for your localization projects. You can reuse your translation to increase efficiency and consistency in ongoing and future translations.

With Redokun as your collaborative translation platform, you can leverage TM to:

  • Consistently translate any repeated word, phrase, or sentence across different language pairs and documents. It's especially important for translating technical terms, marketing slogans, CTAs, and other catchphrases. Translation memory helps you stay consistent in your marketing messaging.
  • Pre-translate your entire documents. Combine TM matches from your previous translations with Machine Translation to get a fully pre-translated document even before your team gets to work.
  • Manage your translation memory database. Import and customize your TM database to further improve translation quality and consistency.
”The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”

Read more about how Kenni and the marketing team at Rockfon increased their translation productivity by 70% using translation memories and other Redokun features
here.

5. Use glossaries and style guides

Glossaries and style guides are valuable resources your team can use for reliable reference.

A glossary is a list of terms and their corresponding translations that are specific to a company or industry.

A style guide outlines the preferred tone, voice, and style for a company's marketing materials across markets and languages.

Your collaborators can refer to these resources when they’re not sure about a translation. For example is when they're deciding how to translate a company abbreviation, whether to the Oxford comma, or choosing the right tone to address customers, etc. No more ambiguity about linguistic, stylistic, and cultural aspects of your translations.

  • Use Redokun's glossary feature to create a glossary and style guide that outlines rules for spelling, grammar, punctuation, terminology, and tone specific to your project.
Redokun glossary feature preview

6. Continuously review and revise

A key benefit of a collaborative translation platform is the ability to review and revise translations in an agile and efficient manner. By involving multiple specialists in the process of editing and QA, you can guarantee accuracy and consistency in the translated content at every stage of the project.

To implement effective review and revision procedures in your collaborative translation projects, it is important to:

  • Plan for review and revision in advance. Identify who will be responsible, set the timeline, and use specific tools.
  • Consider involving in-country reviewers who are familiar with the local market and culture to ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.
  • Perform regular QA checks. They should include consistency in terminology and formatting, and verify that the translations are free from grammatical errors and typos.
Pro-tip: Ever experienced the headache of having to update a translation that’s already 70% done when there is a last-minute change to the source document?

With Redokun’s revision feature, you don’t have to spend hours poring over Excel sheets and comparing files to spot the places where new words have been added or sentences have been changed. Just upload the latest document version and the system will identify new text that needs translating — saving your team’s time and effort while keeping previous translations intact.

Summary

Collaborative translation is an excellent approach if you want to improve the consistency of your translations, reduce costs, and establish a strong presence in global markets.

The key to seamless collaboration is a combination of careful planning, role distribution, agile QA, and smart use of translation software.

Make Redokun part of your collaborative translation efforts and enhance the pace of your global business growth‌. Start your 14-day free trial today and benefit from a quicker and more streamlined translation workflow.

Till next time,

Anastasia

Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
This is some text inside of a div block.
Text Link
This is some text inside of a div block.
Text Link

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support