Create a Powerful Product Localization Strategy for Your App or Software
Accessing a new pool of consumers can even breathe new life into a floundering app or software that hasn’t found its niche. Of course, these market entries are easier said than done.
Gabriel Fairman
2 min
Penetrating new international markets is, by far, the fastest way to grow an audience for an app or piece of software. Accessing a new pool of consumers can even breathe new life into a floundering app or software that hasn’t found its niche. Of course, these market entries are easier said than done.
Competition for app users is fierce. Android alone releases more than 6,000 new apps every single day. However, in many cases, the companies that release those apps are targeting English-speaking users.
By branching out into new markets, you can eliminate the depth of competition and gain a more significant following of individuals in underserved markets. Here are five product localization strategies to consider as you delve into international markets.
Step #1: Complete a Full Product Audit
Before beginning your localization strategy, it’s important to identify which aspects you intend to localize. (This is inclusive of all media used, such as text, photos, videos, or audio files.) This review will give you a more accurate estimate of how much work will be required and who is needed to complete the process.
Some translation companies may provide services only for translating text; others might do everything from translation to video dubbing and more. Knowing what you need will help you control costs and scope creep later.
You also need to review the code that powers your app or software. How conversion-ready is it? How is your structured text formatted? How do you treat variables? Are text boxes flexible enough to support larger phrases or sections without spilling over or cutting off?
You need to ensure both the content and the user experience remain intact after they’re translated into a new language.One quick way to perform an initial assessment is to utilize machine translation.
Both iOS and Android apps have extensive international support, so it’s relatively simple to roll out a new app in a different language. A simple machine-translated pass can be used as sample text to test how your code and UI will change based on the conversion. This strategy can help you build a better experience by allowing you to catch errors early on.
Step #2: Perform Data-Driven Research
What languages do you want to target? While this might seem like a simple query, it’s also one that results in the most missed opportunities. You may go all-in on a Spanish translation—based solely on an assumption—only to find little actual interest in the region.
On the other hand, you may hire an expensive firm to do market research, but they can only make educated predictions; they can’t guarantee success with provable data.
This is where machine translation can provide significant value again. Using a machine-translated version of your product, you can collect valuable data on interested users in the region. Support tickets and visits will tell you where the most opportunity lies, allowing you to closely target those specific areas for a more robust localization strategy.
Step #3: Assess Your Assets
Assets include anything your linguists can use to understand your brand and its internal culture. This includes corporate lexicons, terminologies, existing term bases, and translation memories. With a comprehensive collection of assets, you can consistently build on these tools to further improve your translation results.
A particularly valuable example is translation memory. As you review and make changes to translated content, the memory is updated with those changes. This continuous improvement allows you to greatly improve the accuracy and consistency of your messaging as the translation memory guides linguists and prevents the need to retranslate.
Step #4: Build QA and Maintenance Plans
How often do you intend to push new content live? What is your overall maintenance strategy? Is it continuous, or are you taking a more structured approach? Both methods have their benefits and risks.With a continuous strategy, updates to your program are triggered by changes to your original.
This will provide a faster, more seamless approach to maintenance that will keep your product constantly up-to-date. However, it’s also risky, as a small mistake in one area could filter through all languages and become a larger problem down the road.
A structured approach will provide you with more control, but it will also require a larger investment of time. You’ll need to regularly monitor for changes, submit jobs, check received content for quality, and push it live on a strict, step-by-step basis.
This approach can be challenging for a large-sized company.In a structured approach, you will also need to set standards for the overall quality of translated content and ensure translators adhere to it.
To streamline this part of the process, it’s advisable to choose a single point of contact who will have final approval over what’s brand-appropriate and what isn’t. This will avoid any miscommunications, information silos, and inconsistencies that can come with multiple approvers.
Step #5: Choose a Platform for the Product Localization Strategy
The final step you need to consider as you localize your product is selecting the right partners. Often, there’s a disconnect between your service partner and your chosen tools.
You may find an excellent translation firm that provides expert linguists, but they may not understand how to best employ the tools you use to manage the translation workflow.
Conversely, you may find technically compatible providers, but the service delivered is lackluster. To ensure seamless localization, it’s critical to partner with an agency that is the right fit in all regards.An all-inclusive localization management platform bypasses any potential issue described above.
Everything is handled inside a single system from beginning to end—job submissions, work completion using computer-assisted translation (CAT) tools, and content retention.
The activity inside the platform can also help you understand the return on investment (ROI) of your translation in a given market, progressing your market research.Incorporating these five tips into your product localization strategy will allow you to reach new markets and grow your audience exponentially. With an all-inclusive platform, you can better understand your target market and increase your ROI, all while effectively managing the technical aspects of translation.
Any company that wants to succeed on a global scale will need to inevitably explore international expansion. Implementing a localization strategy in the early stages of growth will give you an edge.
Bureau Works provides a robust platform to support your product localization strategy and help you reach new markets. Contact our team today!
Collaborative translation is a powerful tool for your business if you’re looking to expand to new global markets. By coordinating a team of professionals who work together in real-time, you can quickly deliver high quality translations that resonate with local audiences.
But what if you don't know how to synchronize a large team's efforts? Or are you struggling to find the right software for a well-coordinated translation process? Well, look no further! In this guide, you'll learn all the know-how's of collaborative translation to bring your brand to global audiences.
Overview
What is collaborative translation?
Why seamless translation collaboration is important
Best practices for collaborative translation and global market success
What is collaborative translation?
Collaborative translation is when multiple people simultaneously work together to translate content. A collaborative translation process often makes use of specialized tools and software to make sure the translation is quick, accurate, and consistent.
Example: Let's say you're a B2B SaaS company looking to translate your marketing materials into a new language to connect with potential clients abroad. Use collaborative translation to bring together translators, developers, and other specialists to translate content into many languages at once.
Your team can use a collaborative translation platform like Redokun to work on projects simultaneously. A coordinated workflow will make sure that your translations use the same terminology and style, improving the quality of the translated product for your target audiences.
Collaborative Translation vs. Crowdsourcing
People often confuse collaborative translation with crowdsourcing and think the two are the same. However, these approaches to translation are different.
Crowdsourcing is when a large group of people contributes translations, often through an open call or invitation by a company or author. Brands can turn to crowdsourcing, community translation, or volunteer translation when they are looking to reduce costs and accelerate the process, especially for large multi-language projects.
In crowdsourced translations, the contributors can be volunteer translators, subject matter experts, or just anonymous individuals online. In other words, you may not know who's worked on the translation and what their qualifications are. It makes crowdsourcing distinct from collaborative translation, where the team would be an established group of professionals you've selected
Why seamless translation collaboration is important
As a busy B2B/B2C marketing manager or project manager, you might ask yourself: Isn't the "divide and conquer" a better strategy when working on a translation or localization project? It seems logical that each project team member, including translators, designers, and editors, works on their tasks separately and step by step.
However, collaborative translation can help your team reap many benefits compared to a traditional approach to translation projects:
Produce high-quality translations consistently. When your whole team works on a translation project simultaneously on one platform, it's easier to stay in context and keep track of the translation accuracy for every target language. On top of that, your team can conduct agile QA throughout the project cycle.
Faster turnaround times. By working together, your team can complete projects faster and more efficiently. Centralization saves a lot of time at every stage of translation. And since your team can work on more than one translation at a time, you can publish your translated content in several new markets at once.
Reduced costs. You get to improve efficiency while working with a smaller team of translators. The smaller and more coordinated the team, the less the risk of costly translation errors. It means reduced translation costs and better project budget compliance.
Increased flexibility. Collaborative translation allows your team to produce translations into many languages at once and easily make changes to any project document. You can conveniently engage in a feedback loop and guarantee a continuous localization process.
Better communication. Collaborative translation effectively brings all members of your localization team together on one platform. It helps you make sure that everyone is working toward the same goals and simplifies overall localization management.
Six best practices for collaborative translation and global market success
To be great at collaborative translation, you need to approach it strategically. Even if you've never used this approach before, you can follow the six steps below to build an efficient collaborative translation workflow. And if you're already familiar with this method, these practices will help you improve the way you collaborate on any translation projects.
1. Work out a detailed project plan
Before you start working on translations together, you need a clear-cut project plan. You should first identify the following items.
Project timeline: Define crucial deadlines, project milestones, and the overall project duration.
Translation volume and key deliverables: Calculate the general word count, and determine the workload for every language pair if you translate into multiple languages.
Project team: Define what kind of specialists you need: translators, editors, proofreaders, etc. Will you need to find external translators? Consider all your HR needs in advance.
Your approach to the translation process: How much do you want to rely on machine translation? At what point will you edit translated strings? Answer all these questions before you go on.
Quality assurance protocol: Establish an efficient QA procedure for all the language pairs you're working on.
It may sound like a handful but the more detailed the plan, the more streamlined the translations will be down the road. Besides, you can already use Redokun to boost this stage of the localization process!
Redokun is a translation management system you can use to automate, coordinate, and optimize your translation processes from content creation to publication.
Redokun simplifies your project planning. In particular, you can use the tool to:
Monitor your ongoing translations easily. Keep track of all of your translation files and projects across multiple languages in one space, and check their progress at a glance.
Meet deadlines with digest emails. Redokun will send you daily or weekly email digests to update you on the progress of translations. From there, you can initiate one-click reminders to your translators who are potentially falling behind schedule.
Making budget planning easier. Redokun has a transparent, scalable pricing structure that will cover exactly the volume of work your project needs.
Redokun is an easy-to-use tool that requires no onboarding. Your team can start using all the system’s features right away. During your project planning stage, you won’t need to factor in a lengthy training period to introduce team members to the tool.
2. Divide tasks and assign responsibilities the smart way
Good collaboration is impossible without a well-planned distribution and organization of roles and tasks. Ensure that every team member is on the same page and understands their respective responsibilities.
For example, the project managers should divide translation tasks among translation team members according to their language proficiency, area of expertise, or subject matter knowledge.
On Redokun, you can invite translators to work on different language pairsand content types depending on their skills. All you need to do is enter the translator's email. The software will send them an email invitation and let you know once they've started translating the file.
You can also invite several translators to work on one document.
To maximize the efficiency of project management and task division, establish a clear structure of your workflow. Make sure all your pages, files, and folders are well organized and team members know where to find necessary resources for their respective tasks. A centralized, cloud-based storage for all your documents is a must.
Redokun is a cloud-based software that makes file management easy. You can create folders and customize permission settings for multiple users for better organization. No more need to look for spreadsheets and lost documents scattered around different digital locations.
Don't forget to make the most of the Reporting Dashboard. It shows you the status of the translation project and helps you see how users distribute tasks (for example, what methods they use to translate different content segments).
3. Enhance the collaborative translation process with clear communication
It's important to have open communication channels among all team members in your translation project, including internal and external translators. For a successful collaboration effort, you need a shared communication space to:
Conduct regular check-ins.
Discuss translation options and other aspects of the working process.
Update and adjust requirements and guidelines.
Maintain feedback loops.
It's up to you to choose between email, messengers, or tools like Google Drive or Slack to keep your collboarative operations flowing. However, using multiple channels for different aspects of the project can get messy. It's harder to manage your team and make sure all collaborators are up to date on the ongoing translation tasks.
You can avoid these potential problems by centralizing all your communications and project management. With translation software like Redokun, you can manage, translate, communicate, and collaborate — all in one place.
Translate content in context. Your translators or editors can use page previews in Web Editor to understand the context of the text while working on it.
Work together in real-time. Use Redokun as a full-scale collaborative translation platform. It enables real-time cooperation among your team members, improving efficiency and reducing communication errors.
Use comments, mentions, and notifications to exchange feedback quickly. Redokun's Web Editor is a convenient place to stay in touch and discuss your translation progress every step of the way.
Create a hybrid workflow. Work with your in-house teams or external translators to suit different localization project formats and scalability needs.
4. Use machine translation and translation memory tools
Computer-assisted translation tools are a great addition to human translation. Machine translation (MT) helps your collaborators speed up the localization process by automating translation. Of course, it doesn't have the quality of a human professional translation — it’s more like a helping hand that's always there to facilitate the translation of complex phrases or new terms.
Redokun is integrated with two Machine Translation tools: Google Translate and DeepL. Translation suggestions by these two tools pop up right below where the translator should key in the translation, as shown here.
To enhance collaboration even further, consider using translation memory tools. They ensure consistency and save translation software users a lot of time.
Translation memory (TM) is a translation technology that stores previously translated sentences or phrases as segments and creates a unique database for your localization projects. You can reuse your translation to increase efficiency and consistency in ongoing and future translations.
With Redokun as your collaborative translation platform, you can leverage TM to:
Consistently translate any repeated word, phrase, or sentence across different language pairs and documents. It's especially important for translating technical terms, marketing slogans, CTAs, and other catchphrases. Translation memory helps you stay consistent in your marketing messaging.
Pre-translate your entire documents. Combine TM matches from your previous translations with Machine Translation to get a fully pre-translated document even before your team gets to work.
Manage your translation memory database. Import and customize your TM database to further improve translation quality and consistency.
”The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”
Read more about how Kenni and the marketing team at Rockfon increased their translation productivity by 70% using translation memories and other Redokun features here.
5. Use glossaries and style guides
Glossaries and style guides are valuable resources your team can use for reliable reference.
A glossary is a list of terms and their corresponding translations that are specific to a company or industry.
A style guide outlines the preferred tone, voice, and style for a company's marketing materials across markets and languages.
Your collaborators can refer to these resources when they’re not sure about a translation. For example is when they're deciding how to translate a company abbreviation, whether to the Oxford comma, or choosing the right tone to address customers, etc. No more ambiguity about linguistic, stylistic, and cultural aspects of your translations.
Use Redokun's glossary feature to create a glossary and style guide that outlines rules for spelling, grammar, punctuation, terminology, and tone specific to your project.
6. Continuously review and revise
A key benefit of a collaborative translation platform is the ability to review and revise translations in an agile and efficient manner. By involving multiple specialists in the process of editing and QA, you can guarantee accuracy and consistency in the translated content at every stage of the project.
To implement effective review and revision procedures in your collaborative translation projects, it is important to:
Plan for review and revision in advance. Identify who will be responsible, set the timeline, and use specific tools.
Consider involving in-country reviewers who are familiar with the local market and culture to ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.
Perform regular QA checks. They should include consistency in terminology and formatting, and verify that the translations are free from grammatical errors and typos.
Pro-tip: Ever experienced the headache of having to update a translation that’s already 70% done when there is a last-minute change to the source document?
With Redokun’s revision feature, you don’t have to spend hours poring over Excel sheets and comparing files to spot the places where new words have been added or sentences have been changed. Just upload the latest document version and the system will identify new text that needs translating — saving your team’s time and effort while keeping previous translations intact.
Summary
Collaborative translation is an excellent approach if you want to improve the consistency of your translations, reduce costs, and establish a strong presence in global markets.
The key to seamless collaboration is a combination of careful planning, role distribution, agile QA, and smart use of translation software.
Make Redokun part of your collaborative translation efforts and enhance the pace of your global business growth. Start your 14-day free trial today and benefit from a quicker and more streamlined translation workflow.