Melhores Práticas

Traduzindo White Papers Técnicos de Inglês para Espanhol: Garantindo Clareza e Precisão

Escrever pode assumir muitas formas. Existem inúmeros gêneros de escrita e muitas distinções quando se trata de estilo e características.
Romina C. Cinquemani
6 min
Tabela de conteúdos

Escrever pode assumir muitas formas. Existem inúmeros gêneros de escrita e muitas distinções quando se trata de estilo e características. Ao abordar esses documentos para tradução, você precisa considerar alguns aspectos relevantes para produzir uma versão adequada em espanhol.

Primeiro Entenda, Só Então Traduza

Traduzir documentos técnicos, como white papers, do inglês para o espanhol requer um entendimento completo de sua estrutura e objetivo específico. Apenas para começar com o pé direito: white papers são relatórios detalhados que apresentam problemas e propõem soluções. Normalmente, eles são direcionados para especialistas em um determinado campo. Um white paper típico tem propósitos informativos ou educacionais. A compreensão aprofundada deste documento envolve não apenas estar familiarizado com a terminologia técnica, mas também captar o fluxo lógico e as argumentações apresentadas nele.

Terminologia como uma Matriosca

Jargão da indústria é uma das principais características em todos os white papers. Você encontrará terminologia específica que pertence ao campo principal da ciência desenvolvida. Mas, por outro lado, você encontrará linguagem acadêmica ou técnica que ajuda a destacar o assunto em questão. Sua tradução deve respeitar tanto o tom quanto os padrões da escrita técnica em inglês.

Técnicas Úteis de Tradução

Para fins de precisão e clareza, há uma grande chance de que você precise aplicar algumas técnicas-chave de tradução. A tradução paralela é uma dessas. Neste caso, o tradutor trabalha nas estruturas linguísticas lado a lado para preservar o contexto e o alinhamento adequado. Ou seja, você precisa trabalhar em paralelo, comparando a seção de origem com a nova tradução. Outro recurso a aplicar é a retrotradução. Aqui, um de seus colegas deve traduzir de volta para o inglês sua versão em espanhol do texto. Idealmente, isso ajudaria como uma verificação de qualidade para garantir que o texto de destino siga a fonte. Uma vez que, como sabemos, o espanhol é uma língua bastante prolixa, você poderia dividir frases longas em unidades mais curtas para reforçar a clareza em espanhol.

Garantia de Qualidade: a Bela do Baile

"Sempre" e "nunca" são palavras muito fortes e finais. Eles tendem a desaparecer nestes tempos fugazes. Na melhor das hipóteses, eles parecem excessivos. Considerando que, neste caso, poderíamos usar ambos os termos sem medo de mirar muito alto ou errar o alvo. A garantia de qualidade deve sempre ser um processo de várias etapas e nunca deve ser deixada para amadores.

O primeiro passo em garantia de qualidade deve ser a revisão por pares. Isso significa que um tradutor igualmente qualificado deve ler, corrigir e revisar o texto-alvo. Um segundo passo envolveria a colaboração de especialistas no assunto (SMEs). Claramente isso é essencial em campos científicos ou técnicos onde significados afiados exigem utensílios ainda mais refinados (palavras). Indiscutivelmente, as ferramentas de tradução automatizada são fundamentais aqui para ajudar a preservar a consistência ao longo do texto.

Cereja no bolo: Revisão Final e Feedback Responsável

O tradutor original é responsável pela etapa final de revisão com uma leitura minuciosa. Esta etapa envolve verificar se o documento está preciso e bem polido. Então, os usuários finais e falantes nativos de espanhol com experiência comprovada no campo fornecerão feedback sobre o white paper. A equipe de tradução irá coletar e incorporar seus feedbacks, para que possa ajudar a detectar imprecisões.

Tenha em mente que a instituição responsável pela publicação pode aplicar seus próprios padrões no caso de artigos acadêmicos públicos. Seja o que for em inglês, em termos de padrão, também deve ser em espanhol. Empresas privadas, em diversos campos técnicos, podem precisar de seus próprios white papers traduzidos para o espanhol, a fim de alcançar um público mais amplo e expandir seu mercado-alvo.

White papers, quando disponíveis em sites privados ou públicos, podem ser a porta de entrada gratuita para uma infinidade de conteúdos monetizados e oportunidades de aprendizado. Certifique-se de ser uma parte digna de tal experiência de leitura e aprendizado. Isso pode até mudar ou enriquecer a visão de alguém sobre o tópico desenvolvido. Ler e escrever importam. Derrame seu coração na tradução, mesmo que dentro do contexto da escrita técnica. Dê vida à versão alvo, para que a tradução também seja importante.

Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito