Melhores Práticas

Como Localizar Conteúdo para Mercados Estrangeiros

Muitas organizações chegam a um ponto em seu desenvolvimento em que estão prontas para expandir internacionalmente, mas hesitam em mergulhar.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Muitas organizações alcançam um ponto em seu desenvolvimento em que estão prontas para expandir internacionalmente, mas hesitam em mergulhar.

Eles podem ter pouca compreensão de como localizar conteúdo para mercados estrangeiros e nenhuma ideia de por onde começar. A localização demanda muito tempo, dinheiro e esforço, e você está certo em proceder com cautela. A orientação de especialistas pode ser lucrativa à medida que você se torna uma empresa internacional, especialmente para lidar com as complexidades da localização.

Uma Análise Mais Detalhada de Como Localizar Conteúdo: A Etapa de Planejamento

A localização pode parecer um ato de malabarismo. Com tantos malabaristas e tantas bolas no ar, pode ser intimidante. Mas vamos dar um passo de cada vez. Com organização e os recursos adequados, isso se torna gerenciável. Aqui estão cinco etapas importantes para ajudá-lo a entender como localizar conteúdo de forma eficiente, sem uma ordem específica.

1. Alinhe o conteúdo e a equipe de localização com seus mercados

. A localização é um esforço em equipe. De uma forma ou de outra, todos na organização têm interesse nisso. Você precisa aproveitar as habilidades de todos para trabalhar em uma direção compartilhada desde o início. Esse processo envolve se familiarizar com seus mercados-alvo, identificar as melhores práticas em cada uma dessas direções de idioma e alinhar todos para fazerem sua parte ao longo do pipeline de conteúdo. Este passo é crucial em qualquer diretriz para estratégias de como localizar o conteúdo.

Considere como até mesmo os primeiros passos na geração de conteúdo podem ter influência nos resultados traduzidos posteriormente. Escrever conteúdo localizável é uma habilidade própria. As expressões idiomáticas, jogos de palavras, referências inteligentes - todas as coisas que os escritores adoram - podem acabar se tornando pesadelos de tradução. Uma consciência do ciclo de vida mais amplo do conteúdo ajudará os redatores de conteúdo a desenvolver textos adequados para a localização. Essa notícia não é necessariamente ruim para os escritores.

O desafio criativo é simplesmente diferente. É vital que as pessoas no início do processo saibam como frases consistentes podem maximizar o uso da memória de tradução e economizar dinheiro para a empresa a longo prazo.

2. Escolha um CMS que suporte conteúdo multilíngue

Seu CMS precisa ser desenvolvido para conteúdo multilíngue. Este passo pode parecer óbvio, mas nem todas as empresas têm a localização em mente quando estão escolhendo um CMS. Ele deve, no mínimo, ter o conceito de conteúdo multilíngue desde o início. Em seguida, você pode adaptá-lo para a localização no momento apropriado. Este passo pode parecer óbvio, mas nem todas as empresas têm a localização em mente quando estão escolhendo um CMS.

Nem todos os CMS têm isso, e alguns são monolíngues por design. Construir seu CMS com uma arquitetura que não suporta facilmente conteúdo multilíngue apresenta atrasos custosos devido à engenharia excessiva de arquivos para encontrar uma maneira de integrar o material recém-traduzido de volta ao site.

Fazer alterações retroativas para permitir a localização é caro, demorado e potencialmente caótico. Por isso, a equipe completa precisa estar a bordo desde o início. Construir o CMS com uma arquitetura propícia à localização torna mais fácil adaptar seu conteúdo para múltiplos mercados.

3. Antecipe estruturas de arquivos, capacidades de importação e exportação e integrações

A localização tem muitas partes móveis. Não é apenas a arte do conteúdo, mas também os detalhes de como as strings e arquivos serão armazenados e transferidos entre pessoas e sistemas. Você quer que seu CMS seja configurado para operação suave, automatização e integrabilidade. Há mais a acomodar do que apenas múltiplos idiomas. Terceiros interessados, como linguistas e parceiros de marketing no país, precisam usar o sistema de forma eficaz.

Uma plataforma centralizada deve estar pronta para lidar com todos os detalhes do processo de localização, incluindo as complicações de multimídia, suporte, aprendizado e outros tipos de conteúdo. Uma plataforma de sucesso conhece todos os detalhes de como localizar o conteúdo. O parceiro certo estará interessado em configurar todas as integrações que você precisa para que a localização aconteça de forma tranquila e consistente em segundo plano, com o mínimo de gerenciamento de sua parte. Sua equipe estará livre para se concentrar na arte e no impacto do seu produto sem se preocupar com a logística.

4. Plano para memórias de tradução e gerenciamento de terminologia

Não subestime o poder das memórias de tradução e das bases terminológicas para sustentar seu mecanismo de localização a longo prazo. O uso de memórias de tradução e glossários permite que sua empresa amplie o conteúdo de forma mais livre e eficiente.

Eles fornecem aos linguistas uma ferramenta muito benéfica para um tempo de tradução mais rápido e uma maior consistência de tradução em todo o conteúdo. Esses benefícios permitem que as empresas entrem em novos mercados mais rapidamente, com uma duração de tradução mais curta, e aumentem a integridade da marca ao demonstrar consistência. Alinhe sua equipe com essa ideia de uma única fonte de verdade e treine-os nas melhores práticas. Quando o conteúdo original é preparado para essas ferramentas centralizadas, você economiza tempo e dinheiro significativos. Eles tornam qualquer estratégia para otimizar como você localiza o conteúdo uma estratégia mais produtiva.

5. Certifique-se de se associar ao especialista em localização e aos linguistas certos

Claro, você estará mais preparado para lidar com essas quatro etapas acima com um parceiro de localização experiente ao seu lado. Você precisará deles para manter todos os seus mercados alinhados, mesmo enquanto você mergulha neles, para fortalecer a melhor tecnologia para localização de longo prazo, desenvolver integrações de ponta a ponta e construir sua única fonte de verdade. Além disso, peça a ajuda deles para avaliar tradutores e incluí-los nos demais processos. Se você fosse gerenciar tudo, isso se tornaria seu novo trabalho em tempo integral (e mais um pouco).

Mas você já tem um emprego. Especialistas em localização sabem como automatizar as tarefas administrativas básicas, como importações e exportações, integrações de ponta a ponta e até mesmo combinar seus projetos com os linguistas mais qualificados. A automação também torna a gestão da qualidade mais fácil, pois cada etapa pode ser rastreada em tempo real.

Reforce seu mecanismo de localização à medida que você se aproxima da tradução

Essas cinco etapas devem acontecer antes de você mergulhar na tradução. É como se você estivesse construindo um grande navio pronto para uma viagem eficiente ao redor do mundo - ao invés de simplesmente pular na água e descobrir como nadar ao longo do caminho. Você quer ser o único no barco. Não estamos brincando sobre o barco. Uma sofisticada plataforma de tradução abrigaria todos os seus stakeholders, arquivos de conteúdo, ativos linguísticos e tecnologia.

O barco impediria afundar nas profundezas de traduções ruins, atrasos e erros de marca. Uma plataforma de tradução automatizada preserva suas intenções para o seu conteúdo, não importa quantos idiomas você queira abranger, agora ou no futuro. Ele gerencia o que você não tem tempo para gerenciar e não sabe como fazer. Finalmente, isso abre caminhos que sua empresa nunca enfrentou antes, orientando-o com sucesso sobre como localizar o conteúdo.

Bureau Works é um serviço de tradução de conteúdo que utiliza a tecnologia mais recente para automatizar o ciclo de vida do conteúdo e os serviços de garantia de qualidade. Nós ajudamos você a produzir conteúdo melhor localizado de forma mais rápida e com menos gerenciamento humano. Entre em contato com nossa equipe para descobrir o que podemos fazer pela sua organização.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito