Technologie

Outils de traduction de sites web pour améliorer votre entreprise

Les sites Web sont différents de tout autre projet de traduction car ce sont des entités vivantes et respirantes.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les sites web sont différents de tout autre projet de traduction car ce sont des entités vivantes et évolutives. Ils changent tous les jours, voire parfois toutes les heures, lorsque les entreprises ajoutent de nouveaux contenus, mettent à jour leurs produits ou proposent des services supplémentaires.

En ce qui concerne la traduction, ils sont particulièrement difficiles en raison de la maintenance. Il est difficile de maintenir à jour un seul site web ; ajouter des mises à jour multilingues à l'équation peut sembler impossible. Résoudre ce problème nécessitera l'utilisation d'outils de traduction de site web essentiels. Idéalement, ces outils élimineront les nombreuses tâches qui prennent du temps aux gestionnaires. Ils amélioreront également les traductions, permettront des mises à jour plus cohérentes et aideront à mieux allouer les budgets de localisation. Lorsqu'ils sont utilisés correctement, ces outils peuvent considérablement augmenter le retour sur investissement du projet.

Défis de la traduction de sites web

Le plus grand défi de la traduction de sites web se résume en un seul mot : la maintenance. La création initiale d'un site web et sa traduction sont généralement considérées comme simples ; mais lorsque des changements surviennent, cela peut entraîner une série de tâches supplémentaires difficiles à gérer. Le responsable de la localisation doit :

  1. Surveiller le site web pour détecter les changements de manière constante : Plus le site web est grand, plus cette tâche devient difficile.
  1. Soumettre des emplois : Si elles n'ont pas de programme de traduction de site web, cela inclura la recherche, la vérification et l'embauche de linguistes.
  1. Superviser les projets: Ils devront suivre régulièrement les linguistes pour garantir l'achèvement du projet dans les délais impartis.
  1. Examiner le contenu renvoyé: L'assurance qualité n'est pas toujours un avantage par défaut de travailler avec une agence de traduction de sites web. Le responsable devra également vérifier le contenu pour s'assurer qu'il est conforme à la voix de marque de l'entreprise.
  1. Téléchargez le contenu : C'est une autre étape qui semble facile mais qui devient rapidement un défi. La traduction peut casser le code, provoquant l'affichage de la page de manière inattendue ou endommageant l'expérience utilisateur.

Lorsque le responsable termine toutes ces étapes, les informations sur tous leurs sites en langues étrangères deviennent obsolètes. Ce cercle vicieux est ce qui provoque les mises à jour et les délais manqués. C'est pourquoi il est essentiel de profiter des outils pour automatiser le processus lorsque vous traduisez un site web.

Outils de traduction de site web qui simplifient la gestion

Les outils de traduction de site web suivants prennent en charge un processus de localisation continue où les modifications sur le site principal déclenchent immédiatement des tâches :

  • Interface en ligne de commande (CLI): En utilisant une CLI, le développeur peut créer un crawler pour surveiller le site web et détecter les changements. Lorsqu'un changement est détecté, cela déclenchera automatiquement des tâches.
  • Connecteurs: Les connecteurs acheminent le contenu de la plateforme de gestion de la traduction vers des sites tels que Drupal, WordPress ou Adobe Experience Manager. Ils permettent à l'équipe de télécharger automatiquement le contenu et de garantir un site constamment à jour.
  • Traduction automatique (TA): Tous les contenus ne nécessitent pas une traduction détaillée et de haute qualité. Un bon exemple est la page des carrières d'un site web. Il aura peu d'impact sur les ventes ou l'engagement des clients, il peut donc être sûr de le faire passer par un programme de traduction automatique.
  • Glossaires: Les glossaires spécifiques au client sont essentiels pour maintenir la stratégie d'optimisation des moteurs de recherche (SEO) en place. Le glossaire répertoriera le vocabulaire préféré et le mettra en correspondance avec d'autres équivalents en langues étrangères. Les linguistes l'utiliseront ensuite pour guider leurs traductions et s'assurer que la stratégie SEO se poursuit dans de nouveaux marchés.
  • Tâches d'intelligence artificielle (IA) : Beaucoup de temps est perdu à localiser, évaluer et embaucher des linguistes. Idéalement, les outils de traduction de sites web incluront un programme basé sur l'IA qui utilise des métriques de projet pour attribuer automatiquement la personne parfaite pour le travail.
  • Mémoires de traduction : La mémoire de traduction est un outil qui stocke les informations spécifiques au client concernant le contenu et les termes préférés ; elle alimente également les programmes de traduction automatique. Étant donné qu'elle est en constante évolution, elle s'améliorera de plus en plus avec le temps, vous permettant ainsi de réduire les coûts en profitant d'une traduction automatique de meilleure qualité.
  • Flux de travail en temps réel: Faire le suivi d'un projet peut sembler simple, mais c'est une tâche qui peut devenir une perte de temps considérable. Une plateforme collaborative vous permettra d'avoir un aperçu immédiat de l'avancement des linguistes sur un projet, réduisant ainsi ce temps de suivi à quelques instants.
  • Panels de prévisualisation: Bien que vous ne les voyiez peut-être jamais, ils sont essentiels pour les linguistes. Les linguistes peuvent examiner comment le contenu apparaîtra une fois qu'ils l'auront terminé. Cela les aide également à éliminer les problèmes de mise en forme ou de code cassé tout en fournissant un contexte précieux sur ce qu'ils écrivent.
  • Assurance qualité (QA): L'assurance qualité n'est pas un outil en soi. Au contraire, c'est un processus qui devrait être standard dans la traduction. L'agence devrait revoir les projets et se concentrer sur des facteurs conçus pour les conversions, tels que les appels à l'action et les mises en évidence.

En utilisant une combinaison de ces outils de traduction de sites web sur une plateforme puissante, vous pouvez améliorer considérablement votre retour sur investissement en éliminant de nombreuses étapes inutiles. Ils vous aident à contrôler la maintenance de nombreux sites web dans différentes langues tout en garantissant une traduction de la plus haute qualité. Lorsque vous recherchez une traduction de site web, il est préférable de choisir un service qui propose tous ces outils en standard, et non en tant que modules complémentaires.Bureau Worksfournit les meilleurs outils de traduction de sites web pour soutenir la maintenance continue des sites web multilingues.Contactez notre équipepour discuter de la façon dont nous pouvons simplifier vos processus.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite