Meilleures Pratiques

Meilleures pratiques de localisation de logiciels médicaux

Le traitement médical se déplace de plus en plus dans un environnement virtuel.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les traitements médicaux se déroulent de plus en plus dans un environnement virtuel.

Des programmes de télémédecine, par exemple, rendent les soins plus accessibles aux personnes vivant dans des régions éloignées qui auraient du mal à recevoir une attention médicale autrement. Cette connexion à distance est soutenue par des logiciels médicaux en tant que service. Comme les soins de santé ont dépassé les frontières nationales grâce à la technologie, la demande de localisation de logiciels médicaux est en croissance. La localisation de logiciels médicaux présente des défis uniques en matière de traduction. C'est une combinaison de contenu, de technologie et de limitations réglementaires que toutes les entreprises ne sont pas prêtes à relever.

En adoptant les meilleures pratiques en matière de collaboration, d'automatisation et de sécurité, il est beaucoup plus facile d'étendre une offre logicielle à de nouveaux marchés.

3 Meilleures pratiques en matière de localisation de logiciels médicaux

La localisation de logiciels contribue à rendre les services plus accessibles. Les programmes de logiciels médicaux en tant que service peuvent fournir des informations même dans les régions les plus éloignées, à condition qu'ils soient correctement traduits. Trois meilleures pratiques facilitent cela :

1. Tirez parti d'une équipe de réussite client

La localisation de logiciels médicaux nécessite la gestion de nombreux éléments, notamment les sites web, les produits et les portails de service client. Avoir simplement un spécialiste de la localisation pour vous aider limitera votre efficacité car ce spécialiste est probablement uniquement familiarisé avec les processus d'une seule entreprise. Certaines agences de localisation fourniront des équipes de réussite client. Cette équipe devrait inclure des traducteurs ayant une expérience spécifique dans l'industrie médicale. Ces individus géreront le jargon complexe impliqué et seront conscients des réglementations qui peuvent affecter le contenu. Gardez à l'esprit que la traduction médicale est un sous-ensemble linguistique unique, donc toute entreprise avec laquelle vous travaillez devrait être en mesure de fournir des spécialistes dans vos langues cibles. L'équipe de réussite client sera dirigée par quelqu'un qui a réalisé des milliers de projets de localisation pour des entreprises de toutes tailles. Étant donné qu'ils sont indépendants, ils sont flexibles en ce qui concerne les processus. Ils n'essaieront pas d'adapter votre programme à un programme qui ne fonctionne pas pour votre entreprise simplement parce que c'est tout ce qu'ils connaissent ; ils personnaliseront la stratégie en fonction des besoins uniques de votre entreprise.

2. Établir l'automatisation

Dans une traduction SaaS, l'automatisation est une condition préalable ; il serait impossible de suivre toutes les traductions nécessaires sans elle. Avec votre produit, vous aurez un site web, du code sur GitHub pour votre application, des portails de service client, des manuels et des supports marketing. Tous ces éléments subiront régulièrement des modifications qui doivent être transmises dans d'autres langues. Une stratégie de localisation continue structurée vous permettra de gérer les mises à jour linguistiques constantes tout en assurant une supervision. Dans ce cadre, un robot d'exploration surveillerait vos ressources pour détecter les changements. Lorsqu'il en découvre un, il déclenchera une tâche dans toutes vos différentes langues et les linguistes seraient automatiquement assignés et commenceraient à travailler immédiatement. Une fois que le contenu terminé est approuvé, il est ensuite mis en ligne. Il s'agit d'un processus transparent qui vous permet de contrôler toutes les parties mobiles d'un projet de localisation sans beaucoup de supervision manuelle.

3. Suivez un processus de bout en bout

La sécurité est une priorité absolue pour tout projet de localisation de logiciels médicaux, mais cela peut ne pas toujours être le cas pour les services de traduction que vous utilisez. Ces agences peuvent utiliser des méthodes obsolètes de gestion de contenu, comme l'envoi par courrier électronique aller-retour. Cela n'est pas réalisable lorsqu'il s'agit de matériel hautement sensible. Il est préférable de choisir une plateforme de gestion de la localisation de bout en bout locale qui limite les personnes autorisées à supprimer des fichiers du système. Les fichiers sont stockés dans un seul endroit chiffré et ne peuvent pas être téléchargés sans une autorisation supérieure. Cela limite le risque de violation d'informations sensibles et protège la propriété intellectuelle.

Mise en place de processus solides pour augmenter votre portée

Nous avons vu de nombreuses entreprises essayer d'entrer simultanément sur plusieurs nouveaux marchés. Malheureusement, cela ne fonctionne pas bien dans la plupart des cas. La traduction de logiciels médicaux est unique car vous équilibrez le contenu, les réglementations et la technologie dans un seul projet. Chaque langue que vous ajoutez rend ce processus exponentiellement plus difficile. Une méthode plus intelligente consiste à aborder d'abord un marché à fort potentiel et à mettre en place les processus nécessaires. Pendant ce temps, vous établirez des mémoires de traduction, des lexiques d'entreprise, des glossaires et des stratégies de référencement qui guideront le contenu dans d'autres langues. Vous mettrez en place votre processus de création d'emplois de traduction et de sélection de linguistes. S'il y a des problèmes avec l'un de ces composants, vous pouvez les résoudre beaucoup plus efficacement dans une seule langue. Avec tout cela en place, il est beaucoup plus facile de s'étendre à de nouveaux marchés car vous avez établi une base solide. La localisation de logiciels médicaux peut aider à augmenter l'accès aux soins de santé tout en aidant les prestataires médicaux sur de nouveaux marchés. Un processus de localisation robuste intégrera l'automatisation, la sécurité et des équipes collaboratives pour exécuter les programmes de manière transparente. Ces trois meilleures pratiques vous aideront à créer un programme qui rationalise l'entrée sur le marché, quel que soit le nombre de langues que vous décidez de cibler.Bureau Worksguide votre projet de localisation de logiciels médicaux avec une équipe d'experts en réussite client construite autour de vos besoins uniques. Pour voir notre plateforme en action,demandez une démonstration. Pour discuter de nos solutions complètes,contactez notre équipe.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite