Traductores

Los Mejores Recursos para Traductores

Como traductor profesional, es probable que sepas dónde ubicar recursos que te sean útiles.
Mirjam Van Dijk
2 min
Tabla de contenido

Como traductor profesional, es probable que sepas dónde ubicar recursos que te sean útiles. A lo largo de los años, he recopilado varios recursos que utilizo regularmente. Me gustaría compartir mis favoritos contigo, además de algunos recursos que no utilizo personalmente (porque no cubren mi combinación de idiomas), pero que son frecuentemente utilizados por otros traductores.

Diccionarios en línea: DeepL, Reverso

Esto puede ser algo obvio, pero si estás atascado en un término, un diccionario en línea puede ser la forma más fácil de ubicar una respuesta rápidamente. Probablemente conozcas Google Translate, pero ¿has usado DeepL o Reverso todavía? DeepL es una empresa con sede en Alemania que utiliza tecnología de traducción basada en IA. Lo interesante de DeepL es que no ofrece una o dos traducciones como lo hace Google Translate, sino que para la mayoría de los términos, lista 10 o incluso 20 posibles traducciones, lo que te permite elegir la que se ajuste a tu contexto. Reverso es un diccionario en línea que incluye ese contexto: cuando ingresas un término, no obtienes palabras independientes, sino frases completas que te ayudan a entender cómo se utiliza una palabra y te ayudan a elegir la traducción correcta.

Wikipedia

Para algunos de ustedes, esto es obvio; para otros, puede ser una sorpresa ver a Wikipedia en la lista. Wikipedia es, por supuesto, una enciclopedia. No es necesariamente la función de enciclopedia lo que la convierte en una gran herramienta para traductores; es la característica de cambiar entre idiomas. Esto es especialmente útil si estás buscando traducir términos técnicos o especializados. Toma el término holandés 'pacht' como ejemplo. Si quieres traducir 'pacht' al inglés y no sabes exactamente qué significa, cualquier diccionario en línea te dará 'lease' como la traducción principal.

Sin embargo, 'pacht' es un tipo de arrendamiento muy específico, con un contexto legal diferente al del arrendamiento regular. La Wikipedia en neerlandés explica ese significado específico. Si luego cambias a la versión en inglés de ese mismo artículo, terminarás en el artículo de Arrendamiento en la Wikipedia en inglés. Inmediatamente notarás que la descripción de 'lease' no coincide con la descripción de 'pacht'. Sin embargo, al desplazarte hacia abajo, verás un párrafo sobre Arrendamientos de tierras, que utiliza el término más específico 'tenancy'. Ese es el término que necesitas. Como Wikipedia está disponible en muchos idiomas, es una gran herramienta, sin importar tu combinación de idiomas.

Urbandictionary

Cuando se trata de traducir jerga, urbandictionary me ha salvado en más ocasiones de las que puedo contar. No proporciona traducciones de términos, pero explica el significado de la jerga en inglés. Por ejemplo, si necesitas traducir la frase "I could really use a 101" a tu idioma objetivo, urbandictionary te dice que significa que necesitan que les enseñen los conceptos básicos (sobre el tema del que están hablando). No obstante, ten cuidado; urbandictionary es colaborativo y no todas las definiciones listadas son precisas. Sin embargo, ten cuidado; urbandictionary es colaborativo y no todas las definiciones listadas son precisas.

Piratas

Lamentablemente, debo decir que nunca he tenido una tarea de traducción que abarque piratas. Sin embargo, sigo siendo optimista de que algún día necesitaré usar uno de los muchos glosarios de piratas que se pueden encontrar en línea. Dos de los más elaborados son el de yourdictionary.com y el glosario de piratas del Museo del Tesoro y Piratas de St. Augustine.

Bancos de datos de terminología gubernamental

Varios gobiernos nacionales y organizaciones intergubernamentales tienen extensos bancos de datos lingüísticos. La base de datos con la mayor cantidad de idiomas cubiertos sería IATE. IATE es la base de datos terminológica de la Unión Europea. Se enfoca en la terminología específica de la UE.

Debido a que se obtiene de muchos documentos que se han incorporado localmente, como las directivas de la UE, es una gran fuente incluso si no estás trabajando en textos relacionados con la UE. Por ejemplo, cuando estás traduciendo documentos legales de un idioma europeo a otro, la base de datos IATE es invaluable. Menos extensa pero aún muy valiosa, especialmente por la información adicional que proporciona, sería la base de datos de las Naciones Unidas, UNTerm.

Esta base de datos ofrece traducciones entre los seis idiomas oficiales de la ONU (inglés, francés, español, ruso, chino, árabe), además de algunos términos en alemán y portugués. Cuando hagas clic en "Ver completo" en cualquier término, encontrarás información adicional, incluyendo una definición y acrónimo (si corresponde). Bases de datos terminológicas y lingüísticas más pequeñas que aún podrían ser útiles para ti incluyen TermiumPlus (Canadá, con entradas en inglés, francés, español y portugués), la Meertalige woordenlijst Vlaamse overheid (Bélgica, con entradas en neerlandés, francés y alemán) y TERMDAT (Suiza, con entradas en alemán, francés, italiano, inglés y romanche).

Glosarios: ProZ, TranslatorsCafé

Por último, pero no menos importante, están los glosarios basados en la comunidad de ProZ y TranslatorsCafé. En ProZ, los miembros pueden construir sus propios glosarios. Muchos de estos glosarios están disponibles para todos los demás miembros. Actualmente, ProZ cuenta con más de 1200 de estos glosarios, que abarcan docenas de idiomas y una amplia gama de temas. Los glosarios de TranslatorsCafé son menos extensos, pero con más de 80,000 entradas, siguen siendo un recurso valioso.

Mirjam Van Dijk
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito