Traductores

Perfil del Lingüista: Un Camino Personal hacia la Traducción

Conoce a Olga Montes, una traductora y revisora de Bureau Works. Como la mayoría de los traductores, trabaja de forma remota para empresas de traducción. Quebec, Canadá es donde realiza toda su magia de traducción
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Conoce a Olga Montes, una traductora y revisora para Bureau Works. Como la mayoría de los traductores, trabaja de forma remota para empresas de traducción. Quebec, Canadá es donde ella hace toda su magia de traducción, y, sí, tu suposición es correcta si asumiste que el francés es su idioma objetivo principal. Olga, que habla francés, alemán, inglés y español, nació y creció en España y no se convirtió en amante de los idiomas hasta que se acercó el momento de pasar de la escuela primaria a la universidad. Antes de esta transición, su pasión giraba principalmente en torno a la actuación y el teatro en general. El primer encuentro con la traducción ocurrió en las clases de idiomas extranjeros de francés e inglés en la escuela primaria, después de que decidió complementar su pasión por la actuación y el teatro con algo más estable y prometedor como una posible carrera.

Del teatro a la traducción

El amor de Olga por el teatro nunca desapareció, simplemente dio lugar a un nuevo amor, uno que enfoca su energía en los componentes lingüísticos que dan profundidad y matices a la expresión teatral que todavía ama hoy en día. Los mecanismos y características paralingüísticas que componen el misterioso, pero omnipresente, estado del lenguaje varían de un idioma a otro y son interesantes de resolver y deconstruir en situaciones novedosas. Para ella, "...la gramática es como un rompecabezas esperando ser resuelto. Siempre me encantó [hacerlo] y siempre hacía trabajo extra solo por diversión en la escuela". Esta fascinación por los rompecabezas de gramática, y más tarde por la traducción, continuó durante sus estudios universitarios mientras perseguía una licenciatura en literatura francesa y española. El nuevo conocimiento adquirido en los cursos se aplicó de inmediato en su trabajo simultáneo como traductora de documentos financieros para un banco durante toda su educación universitaria. Hubo otras oportunidades de corta duración después de graduarse, como la traducción de otros documentos relacionados con las finanzas y la navegación en contextos bilingües para niños como instructora de francés.

Trabajando con Bureau Works

Después de adquirir experiencia en traducción en situaciones financieras, de cuidado infantil y enseñanza, la idea de dedicarme a la traducción a tiempo completo se volvió más tentadora. Por lo tanto, Olga buscó en internet oportunidades de traducción mucho más sustanciales, y muchas se presentaron: traducción de documentos legales para el gobierno canadiense; traducción de documentos oficiales europeos; y traducción de expedientes judiciales genéricos son algunas oportunidades que la atrajeron. La realización de pruebas era un requisito previo para cada oportunidad con el fin de evaluar el alcance de sus capacidades de traducción, pero eso resultó ser la parte fácil debido a su inquebrantable deseo de comprender la estructura gramatical y los principios del lenguaje desde el final de la escuela primaria. Hoy en día, Olga realiza trabajos de traducción/revisión para 5 empresas diferentes, de las cuales Bureau Works es una de ellas. Al igual que con otros trabajos y empresas, Olga se encontró con el sitio de Bureau Works a través de una búsqueda en la web y luego inició el proceso de incorporación del traductor. Luego realizó la evaluación de aptitud necesaria para los traductores y superó los requisitos de puntuación para la incorporación, un logro notable considerando que menos del 5% de los traductores cumplen con los estándares de evaluación para ingresar. Luego, Olga trabajó 6 meses como traductora en tareas para un importante contrato de Bureau Works y luego cambió a trabajar como revisora durante más de 2 años en tareas para el mismo contrato. A diferencia de sus circunstancias en otras empresas de traducción/localización, ella ha elegido quedarse y trabajar perpetuamente con Bureau Works porque tiene una flexibilidad sin precedentes para adaptar su horario de trabajo, se siente libre de ansiedad al expresar diferentes necesidades y se siente conectada a una comunidad en lugar de sentirse como una extraña en un entorno de grupo extranjero. Esta última razón es la más importante y la motiva principalmente a quedarse indefinidamente con la empresa.

La belleza de trabajar con Bureau Works

Cada una de las empresas para las que Olga realiza trabajos de traducción/revisión tiene una sensación cultural diferente y varía en el espectro personal-impersonal de interacción con los traductores. Esto es lo que ella tenía que decir sobre Bureau Works: Lo que me gusta de Bureau Works es que no tengo eso realmente con las otras compañías para las que trabajo, es que son realmente personales y accesibles; en mi Skype, son la única compañía con la que me comunico allí... Tengo al menos 10 personas que trabajan allí, algunas en Filipinas, algunas en Brasil y algunas en California, a las que puedo contactar la mayor parte del tiempo y decirles, oye, tengo una pregunta sobre esto o aquello; o lo que el cliente está diciendo no está claro; o mi revisión podría llegar un poco tarde porque la tarea es más grande o lleva más tiempo de lo esperado y necesitaré más tiempo en ello. No siento que sea una máquina allí, o simplemente otra persona que produce otro documento [de traducción] más rápido que la siguiente. Realmente siento que soy parte de un equipo. Es realmente divertido trabajar para ellos. Las declaraciones de Olga sobre cómo se siente integrada y reconocida personalmente por la empresa Bureau Works hablan por sí solas y atestiguan el valor que se le da a los traductores. Casi 6 meses después de asistir a un seminario en el que el CEO de Bureau Works, Gabriel Fairman, reprendió vehementemente el enfoque impersonal y mecánico de interactuar con los traductores, es refrescante para mí escuchar el relato personal de Olga sobre su compromiso íntimo con la empresa. Es realmente divertido trabajar para ellos. Las declaraciones de Olga sobre cómo se siente integrada y reconocida personalmente por la empresa Bureau Works hablan por sí solas y atestiguan el valor que se le da a los traductores. Casi 6 meses después de asistir a un seminario en el que el CEO de Bureau Works, Gabriel Fairman, reprendió enérgicamente el enfoque impersonal y mecánico de interactuar con los traductores, es refrescante para mí escuchar el relato personal de Olga sobre su compromiso íntimo con la empresa. Ella aprecia la comunicación abierta y atenta y disfruta de los beneficios que conlleva: (1) no hay confusión de tareas; (2) mayor eficiencia; y (3) mejor calidad de traducción, ya que la comunicación abierta mitiga el potencial de adivinanzas y propagación de errores de traducción/revisión. (1) no hay confusión en las tareas; (2) mayor eficiencia; y (3) mejor calidad de traducción, ya que la comunicación abierta mitiga el potencial de errores de adivinanza y propagación en la traducción/revisión.

Escrito por Travon Varnado

Travon es candidato a M.A. para el programa de Gestión de Traducción y Localización en el Middlebury Institute of International Studies en Monterey. Cuando no está aprendiendo sobre lo último y lo mejor en localización, trabaja en obras de arte visual creativas.

Gabriel Fairman
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito