How Many Varieties and Dialects of Portuguese Are There in The World?

Explore the diversity of Portuguese language varieties and dialects across the globe. Uncover the regional nuances, differences in vocabulary, and unique accents that shape Portuguese communication.
Gabriel Polycarpo
34 min

Where is Portuguese spoken?

Portuguese is spoken as an official or co-official language in Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, East Timor, Equatorial Guinea, and Macau. Portuguese speakers are called lusophones.

How Many People Speak Portuguese in the World?

There are about 260 million Portuguese speakers in the world. Of those, 230 million speak Portuguese as their mother tongue, with the vast majority being located in Brazil (213 million).

Due to diasporas, Portuguese is also spoken in other countries around the globe besides those noted above. In the United States, for example, according to World Population Review, Portuguese is spoken by about 678,000 individuals, most notably in the states of Massachusetts and Rhode Island. 

How Many Varieties of Portuguese Are There?

Typically, Portuguese is divided into two main varieties: European Portuguese and Brazilian Portuguese. Except for Brazil, the variety heard in all former colonies of Portugal falls into the category of European Portuguese. That does not mean that there is only one European Portuguese dialect, or that the dialects found in Africa, for instance, are the same as those found in Portugal; it is just that they share common pronunciation, grammar and vocabulary traits.

How Many Portuguese Dialects Are There?

The answer to this question depends on what we define and how we categorize a dialect. Dialects can be a particular variety of a language associated with regional speech patterns (regiolect), but they can also be linked to a particular social class (sociolect), to a particular ethnic group (ethnolect).

The term “dIalect”’ sometimes overlaps with the terms “language”, “variety”, “dialect” and “accent’’. Because of that, it is difficult to say how many Portuguese dialects exist. But it is possible to divide the dialects into major regional groups.
It is also important to mention that there can be variations of dialects within cities or even neighborhoods.
Differences between language, variety, dialect and accent:

  • Language: a system of communication based on grammar and vocabulary, e.g., Portuguese;
  • Variety: a distinctive form of a language, e.g. Brazilian Portuguese vs. European Portuguese;
  • Dialect: a subset of a variety, e.g., the Azorean dialect;
  • Accent: a distinctive mode of pronunciation associated with a particular country, region, community, e.g., Paulistano accent (the accent spoken in the city of São Paulo).

Dialects of Brazil

The main dialect groups of Brazil are, in alphabetical order, Baiano, Brasiliense, Caipira, Carioca, Gaúcho, Mineiro, Nordestino, Nortista, Paulistano and Sulista.

Baiano: Baiano dialect is spoken in the state of Bahia and is known for its slow-paced rhythm and musical quality. It is influenced by African languages and has distinctive vocabulary and expressions.

Brasiliense: also known as Candango, it is the dialect spoken in Brasília, the capital of Brazil. It is a mix of several dialects. Individuals who came from several parts of the country in the 1950s (most notably from the Northeast of Brazil) to build and dwell in Brasília helped shape the Brasiliense dialect.

Caipira: a dialect associated with the rural areas of São Paulo, Minas Gerais, Goiás.

Carioca: this dialect is associated with the metropolitan region of Rio de Janeiro. It is known for its distinctive pronunciation. Cariocas often pronounce the final "s" sound of a word or syllable as a "sh".

Gaúcho: This dialect is spoken in the southernmost state of Rio Grande do Sul and is heavily influenced by the languages of European immigrants, particularly Italian and German. Gaúcho dialect features unique vocabulary and pronunciation.

Mineiro: The dialect spoken in Minas Gerais is known as "Mineiro." Mineiros are recognized for their slow and melodic speech patterns, intense elision, and apocope of final syllables.

Nordestino: the dialects spoken in the Northeast region of Brazil are collectively referred to as "Nordestino." These dialects exhibit variations in pronunciation, vocabulary and grammar across the different Northeastern states. The Nordestino dialects are known for their melodic intonation and use of local expressions.

Nortista: this dialect refers to the regional variety of Portuguese spoken in the Amazonian region of Brazil. It has fewer deviations from the so-called standard variety when compared to other Brazilian dialects. It reflects the local culture, natural surroundings, and the influence of indigenous languages. Nortistas may use unique words and expressions to describe local flora, fauna, and regional customs.

Paulistano: this dialect is spoken in the city of São Paulo and is considered conservative in terms of pronunciation. Paulistanos tend to pronounce the letters "s" and “r” in a clear and/or prominent manner.

Sulista: this dialect is associated with the states of Paraná, Curitiba and portions of Santa Catarina, Mato Grosso do Sul e São Paulo. This dialect is marked by the clear pronunciation of the vowels “e” and “o”, and the consonants “r” and “l” (final “l”)..

Dialects of Portugal

The dialects of Portugal can be divided into two major groups:

  • The southern and central dialects: they include the dialects of Lisbon, Azores and Madeira. They are characterized by the clear distinction between the “b” and “v” sounds.

  • The northern dialects are characterized by the clear pronunciation of the diphthongs “ei” and “ou” and by having a less clear distinction between the consonants “b” and “v”. They include the dialect of Porto.

Naturally, there are several variations within each region.

Differences in Vocabulary Between Brazilian Portuguese and European Portuguese

Vocabulary can vary across neighborhoods, regions or countries. However, discrepancy between places that are located geographically or culturally far apart may cause mutual unintelligibility. Here are some examples of differences in vocabulary between Brazilian and European Portuguese:

African Portuguese Dialects (wikipedia):

The dialects of Portuguese in Africa have not been exhaustively studied. Portuguese is spoken in Angola, Cape Verde, Mozambique, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, as well as in – but not limited to – most countries of Southern Africa. In general, these dialects resemble more those of Portugal than those found in Brazil. A distinctive trait of the dialects spoken in Africa is the clear pronunciation of unstressed vowels, which resembles the Brazilian variety.

Portuguese Creoles
A creole is basically a language that is developed naturally when two languages are mixed, usually as a result of colonization, immigration, invasions where the conqueror nation imposes their language on the conquered nation, and among slaves that absorb vocabulary and features of the new language they are exposed to.

In some of Portugal's colonies, creoles such as Indian-Portuguese creoles, Sri Lankan Portuguese, Macanese (spoken in China), Papiamento (spoken in the Dutch Caribbean), and Kristang (spoken in Malaysia and in emigrant communities in Singapore, Australia, Canada and the United Kingdom) are alive.

History of Portuguese

Portuguese: a Romance Language

Romance languages are the modern languages that evolved from “Roman”, i.e., the so-called Vulgar Latin spoken by the ancient Romans. Some of the romance languages include, besides Portuguese, Spanish, Italian, French, Romanian, Catalan, Romansh and Galician.

As the powerful Roman Empire expanded across Europe, the use of Latin also spread. Different patterns of speech, grammar and vocabulary developed over time, and influences of other languages helped mold the languages we know today as Romance languages.

The Kingdom of Portugal

Founded in the year 868 and located in the Iberian Peninsula, the history of the County of Portugal begins with the reconquest of the Iberian territories that had been taken by the Muslim Caliphate of the Umayyads in the 8th century. The County of Portugal collapsed due to a rebellion in the mid-11th century, but was reinstated in the late 11th century. The Country thrived, and in 1139, following a victory against the Muslims, the County was proclaimed Kingdom of Portugal. 

Portuguese Expansion into Africa and Asia

The Kingdom of Portugal, which had become a powerful empire by the 15th century, seeking to expand trade and conquer new territories, took advantage of the developments in maritime technology and started exploring the coasts of Africa, Middle East and South Asia. As a result, many colonies were established in several countries in Africa and Southeast Asia, and incorporated the Portuguese language.

Portuguese in China

A former Portuguese colony and trading post, Macau is home to about 700,000 inhabitants, of which 2,3% speak Portuguese either natively or as a second language.

Efforts have been made to protect the language in Macau, which has been in decline. Today, it closely follows the standard European variety, with minor differences in vocabulary and pronunciation due to Cantonese influence.

Portuguese in Goa

From 1510 to 1961, the state of Goa in India was a colony of Portugal. Goa was a strategic location for the Portuguese as it was a hub for the Eastern spice trade. The maritime route around the Cape of Good Hope and up the Indian Ocean, discovered by Portuguese sailor Vasco da Gama (c. 1460-1524), helped the Portuguese bypass the Middle East. At the time, trade routes in the Middle East were controlled by Islamic states.

Other colonies that were established in Asia after Goa include Malacca (Malaysia), Colombo (Sri Lanka) and Nagasaki (Japan).

Since the annexation of Goa to India in 1961, the Portuguese language has been progressively replaced by Konkani and English. Today, relatively few people speak Portuguese in Goa, many of which speak it as a second language. However, this situation seems to be gradually changing as the Goan government has been making efforts to revive the language in the region. Nowadays, Portuguese is encouraged in schools, and since 1988 the University of Goa offers a master’s degree in Portuguese Studies.

Portuguese Expansion to the Americas

Between the end of the 15th century and the beginning of the 16th century, European expeditions were sent to the Americas and one of the lands reached was what would later become Brazil. The country was originally named by the Portuguese “Ilha de Vera Cruz” (“Island of the True Cross”), but, due to the vast amount of brazilwood found in the country, the term “Brazil” gained popularity, becoming the official name of the country.

The Portuguese word “brasil” is the adjective form of “brasa’ (“ember”), being the term is an analogy to the color of charcoal when set on fire, as red is the color of the resin extracted from brazilwood.

Brazil Today

Brazil is the largest country in South America, with a population of over 213 million inhabitants. It is the world’s fifth-largest country by area, the sixth most populous and one of the largest economies in the world. The country is home to extensive natural resources and biodiversity and shares borders with all the countries in South America except for Ecuador and Chile.

Brazil is a federation composed of 26 states and one federal district, which are grouped into five geographical regions. Each of these regions has very distinct cultural and climatic aspects.

The North region is where the Amazon is located, it is humid and hot all year long, and it is known for its national reserves and rich biodiversity. It is home to the Teatro Amazonas, one of the most important opera theaters in Brazil.

The Northeast is known for its beautiful beaches. Like the North region, it is hot all year long. Larger coastal cities such as Natal and João Pessoa are thriving; however, the Northeast is the region with the lowest GDP per capita in the country. Smaller towns suffer economic hardships due to frequent droughts.

The Central-West region is an area of highlands, fields and beautiful nature. It is where the capital of Brazil, Brasília, is located.

The Southwest region leads the country in population and it is where São Paulo and Rio de Janeiro are located. 

The South region is a cultural and economic pole, and is considered one of the safest regions in Brazil. It is where the cities of Porto Alegre, Florianópolis and Curitiba are located.

Portugal Today

Located in the Iberian Peninsula with a territory that also includes the archipelagos of Azores, Madeira and the Savage Islands, Portugal is home to about 10 million inhabitants and a high level of terrestrial and maritime biodiversity.

Portugal is divided into seven regions, namely:

North: it is where the city of Porto is located. It features beautiful architecture and unspoiled natural beauty.

Center: the Center is a region of contrasts: sandy beaches, pine forests, mountains, castles and churches.

Lisbon: it is where the capital, Lisbon, is located. In the Lisbon region you will find palaces, museums, summer resorts, casinos, golf courses, racing tracks, medieval churches and cathedrals as well as shopping malls and an active nightlife.

Alentejo: this region features beautiful villages, magnificent beaches on the West coast, walls and fortifications, and traces of Roman and Arab cultures.

Algarve: a colorful region with lots of greenery, fig and almond trees as well as grottos and sandy beaches.

Azores: the azores islands feature stunning landscapes with magnificent flora, lakes, prairies, volcanic formations and craters. The Azores Islands are home to about 250,000 inhabitants.

Madeira: an archipelago that is a popular tourist destination among many. Madeira Island is the main island of the archipelago.The region features beautiful waterfalls, cliffs, mountains, luxurious hotels, manors, gardens and stunning ancient architecture.

Language Regulators

In Brazil, the written form of the language is regulated by the Brazilian Academy of Letters, and in Portugal, the Class of Letters of the Sciences Academy of Lisbon is the organ responsible for defining the written standards of European Portuguese. This is the preferred version in the African and Asian ex-colonies.

The Spelling Reform of the Portuguese Language

In 1990, an agreement was proposed to create a unified orthography for the Portuguese language across countries that have Portuguese as their official language. For several different reasons, not all the Portuguese-speaking countries signed the treaty or have yet adopted the reform. As a result, countries like Angola, Mozambique and the region of Macau still use the old orthography.

The spelling came into effect in Equatorial Guinea in 2007, in Portugal in 2008, and in Brazil in 2009. Among the alterations are the abolition of “trema” (umlaut), and of the circumflex (^) and the acute accent (´) in some cases. There are new rules for the hyphen, and the letters K, Y and W are now officially part of the alphabet.

What Does Portuguese Sound Like?

Portuguese is quite similar to Spanish, especially in the written form. There are major differences in pronunciation, though, but if spoken slowly, speakers may understand each other to some extent. 

Sample Sentences Comparison Chart

Final Words

Portuguese is an enchanting language that comes in many colors and flavors. An uncultivated and beautiful flower, the last of Lazio to blossom, as very well – and beautifully – put by the great Brazilian poet Olavo Bilac. Because Portuguese is a Romance language, you will find that it is very similar in grammar and vocabulary to other Romance languages such as Spanish, Italian and French.

Portuguese is not an easy language to learn, but if you do give yourself the opportunity to learn it, you will be giving yourself the opportunity to unveil the beauty and richness of this highly-nuanced language and marvel at its rich literature, poetry, music and culture.

Excited? Want to learn Portuguese? You can try Duolingo. In this article, you will find everything you need to know about learning Portuguese on Duolingo.

YouTube is also a great resource for those who want to explore more about this fascinating language.

Looking for Portuguese Translation Services? Our team of highly skilled translators is ready to provide you with the best experience in translation and localization. We prioritize quality, offering our clients customized language solutions for their business or personal needs.

Collaborative translation is a powerful tool for your business if you’re looking to expand to new global markets. By coordinating a team of professionals who work together in real-time, you can quickly deliver high quality translations that resonate with local audiences.

But what if you don't know how to synchronize a large team's efforts? Or are you‌ struggling to find the right software for a well-coordinated translation process? Well, look no further! In this guide, you'll learn all the know-how's of collaborative translation to bring your brand to global audiences.


  1. What is collaborative translation?
  2. Why seamless translation collaboration is important
  3. Best practices for collaborative translation and global market success

What is collaborative translation?

Collaborative translation is when multiple people simultaneously work together to translate content. A collaborative translation process often makes use of specialized tools and software to make sure the translation is quick, accurate, and consistent.

  • Example: Let's say you're a B2B SaaS company looking to translate your marketing materials into a new language to connect with potential clients abroad. Use collaborative translation to bring together translators, developers, and other specialists to translate content into many languages at once.

Your team can use a collaborative translation platform like Redokun to work on projects simultaneously. A coordinated workflow will make sure that your translations use the same terminology and style, improving the quality of the translated product for your target audiences.

Collaborative Translation vs. Crowdsourcing

People often confuse collaborative translation with crowdsourcing and think the two are the same. However, these approaches to translation are different.

Crowdsourcing is when a large group of people contributes translations, often through an open call or invitation by a company or author. Brands can turn to crowdsourcing, community translation, or volunteer translation when they are looking to reduce costs and accelerate the process, especially for large multi-language projects.

In crowdsourced translations, the contributors can be volunteer translators, subject matter experts, or just anonymous individuals online. In other words, you may not know who's worked on the translation and what their qualifications are. It makes crowdsourcing distinct from collaborative translation, where the team would be an established group of professionals you've selected

Why seamless translation collaboration is important

As a busy B2B/B2C marketing manager or project manager, you might ask yourself: Isn't the "divide and conquer" a better strategy when working on a translation or localization project? It seems logical that each project team member, including translators, designers, and editors, works on their tasks separately and step by step.

However, collaborative translation can help your team reap many benefits compared to a traditional approach to translation projects:

Reasons why seamless translation collaboration is important
  • Produce high-quality translations consistently. When your whole team works on a translation project simultaneously on one platform, it's easier to stay in context and keep track of the translation accuracy for every target language. On top of that, your team can conduct agile QA throughout the project cycle.
  • Faster turnaround times. By working together, your team can complete projects faster and more efficiently. Centralization saves a lot of time at every stage of translation. And since your team can work on more than one translation at a time, you can publish your translated content in several new markets at once.
  • Reduced costs. You get to improve efficiency while working with a smaller team of translators. The smaller and more coordinated the team, the less the risk of costly translation errors. It means reduced translation costs and better project budget compliance.
  • Increased flexibility. Collaborative translation allows your team to produce translations into many languages at once and easily make changes to any project document. You can conveniently engage in a feedback loop and guarantee a continuous localization process.
  • Better communication. Collaborative translation effectively brings all members of your localization team together on one platform. It helps you make sure that everyone is working toward the same goals ‌and simplifies overall localization management.

Six best practices for collaborative translation and global market success

To be great at collaborative translation, you need to approach it strategically. Even if you've never used this approach before, you can follow the six steps below to build an efficient collaborative translation workflow. And if you're already familiar with this method, these practices will help you improve the way you collaborate on any translation projects.

Six best practices for collaborative translation for your global business success

1. Work out a detailed project plan

Before you start working on translations together, you need a clear-cut project plan. You should first identify the following items.

  • Project timeline: Define crucial deadlines, project milestones, and the overall project duration.
  • Translation volume and key deliverables: Calculate the general word count, and determine the workload for every language pair if you translate into multiple languages.
  • Project budget: Keep in mind possible added and hidden translation costs.
  • Project team: Define what kind of specialists you need: translators, editors, proofreaders, etc. Will you need to find external translators? Consider all your HR needs in advance.
  • Your approach to the translation process: How much do you want to rely on machine translation? At what point will you edit translated strings? Answer all these questions before you go on.
  • Quality assurance protocol: Establish an efficient QA procedure for all the language pairs you're working on.

It may sound like a handful but the more detailed the plan, the more streamlined the translations will be down the road. Besides, you can already use Redokun to boost this stage of the localization process!

Redokun is a translation management system you can use to automate, coordinate, and optimize your translation processes from content creation to publication.

Redokun simplifies your project planning. In particular, you can use the tool to:

  • Monitor your ongoing translations easily. Keep track of all of your translation files and projects across multiple languages in one space, and check their progress at a glance.
Redokun Document Detail Page
  • Meet deadlines with digest emails. Redokun will send you daily or weekly email digests to update you on the progress of translations. From there, you can initiate one-click reminders to your translators who are potentially falling behind schedule.
  • Making budget planning easier. Redokun has a transparent, scalable pricing structure that will cover exactly the volume of work your project needs.
Redokun is an easy-to-use tool that requires no onboarding. Your team can start using all the system’s features right away. During your project planning stage, you won’t need to factor in a lengthy training period to introduce team members to the tool.

2. Divide tasks and assign responsibilities the smart way

Good collaboration is impossible without a well-planned distribution and organization of roles and tasks. Ensure that every team member is on the same page and understands their respective responsibilities.

For example, the project managers should divide ‌translation tasks among translation team members according to their language proficiency, area of expertise, or subject matter knowledge.
  • On Redokun, you can invite translators to work on different language pairs and content types depending on their skills. All you need to do is enter the translator's email. The software will send them an email invitation and let you know once they've started translating the file.
  • You can also invite several translators to work on one document.
How to invite translators to Redokun

To maximize the efficiency of project management and task division, establish a clear structure of your workflow. Make sure all your pages, files, and folders are well organized and team members know where to find necessary resources for their respective tasks. A centralized, cloud-based storage for all your documents is a must.

  • Redokun is a cloud-based software that makes file management easy. You can create folders and customize permission settings for multiple users for better organization. No more need to look for spreadsheets and lost documents scattered around different digital locations.
  • Don't forget to make the most of the Reporting Dashboard. It shows you the status of the translation project and helps you see how users distribute tasks (for example, what methods they use to translate different content segments).
Redokun Dashboard with translation statistics

3. Enhance the collaborative translation process with clear communication

It's important to have open communication channels among all team members in your translation project, including internal and external translators. For a successful collaboration effort, you need a shared communication space to:

  • Conduct regular check-ins.
  • Discuss translation options and other aspects of the working process.
  • Update and adjust requirements and guidelines.
  • Maintain feedback loops.
It's up to you to choose between email, messengers, or tools like Google Drive or Slack to keep your collboarative operations flowing. However, using multiple channels for different aspects of the project can get messy. It's harder to manage your team and make sure all collaborators are up to date on the ongoing translation tasks.

You can avoid these potential problems by centralizing all your communications and project management. With translation software like Redokun, you can manage, translate, communicate, and collaborate — all in one place.

  • Translate content in context. Your translators or editors can use page previews in Web Editor to understand the context of the text while working on it.
  • Work together in real-time. Use Redokun as a full-scale collaborative translation platform. It enables real-time cooperation among your team members, improving efficiency and reducing communication errors.
  • Use comments, mentions, and notifications to exchange feedback quickly. Redokun's Web Editor is a convenient place to stay in touch and discuss your translation progress every step of the way.
Collaboration feature in Redokun
  • Create a hybrid workflow. Work with your in-house teams or external translators to suit different localization project formats and scalability needs.

4. Use machine translation and translation memory tools

Computer-assisted translation tools are a great addition to human translation. Machine translation (MT) helps your collaborators speed up the localization process by automating translation. Of course, it doesn't have the quality of a human professional translation — it’s more like a helping hand that's always there to facilitate the translation of complex phrases or new terms.

  • Redokun is integrated with two Machine Translation tools: Google Translate and DeepL. Translation suggestions by these two tools pop up right below where the translator should key in the translation, as shown here.

To enhance collaboration even further, consider using translation memory tools. They ensure consistency and save translation software users a lot of time.

Translation memory (TM) is a translation technology that stores previously translated sentences or phrases as segments and creates a unique database for your localization projects. You can reuse your translation to increase efficiency and consistency in ongoing and future translations.

With Redokun as your collaborative translation platform, you can leverage TM to:

  • Consistently translate any repeated word, phrase, or sentence across different language pairs and documents. It's especially important for translating technical terms, marketing slogans, CTAs, and other catchphrases. Translation memory helps you stay consistent in your marketing messaging.
  • Pre-translate your entire documents. Combine TM matches from your previous translations with Machine Translation to get a fully pre-translated document even before your team gets to work.
  • Manage your translation memory database. Import and customize your TM database to further improve translation quality and consistency.
”The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”

Read more about how Kenni and the marketing team at Rockfon increased their translation productivity by 70% using translation memories and other Redokun features

5. Use glossaries and style guides

Glossaries and style guides are valuable resources your team can use for reliable reference.

A glossary is a list of terms and their corresponding translations that are specific to a company or industry.

A style guide outlines the preferred tone, voice, and style for a company's marketing materials across markets and languages.

Your collaborators can refer to these resources when they’re not sure about a translation. For example is when they're deciding how to translate a company abbreviation, whether to the Oxford comma, or choosing the right tone to address customers, etc. No more ambiguity about linguistic, stylistic, and cultural aspects of your translations.

  • Use Redokun's glossary feature to create a glossary and style guide that outlines rules for spelling, grammar, punctuation, terminology, and tone specific to your project.
Redokun glossary feature preview

6. Continuously review and revise

A key benefit of a collaborative translation platform is the ability to review and revise translations in an agile and efficient manner. By involving multiple specialists in the process of editing and QA, you can guarantee accuracy and consistency in the translated content at every stage of the project.

To implement effective review and revision procedures in your collaborative translation projects, it is important to:

  • Plan for review and revision in advance. Identify who will be responsible, set the timeline, and use specific tools.
  • Consider involving in-country reviewers who are familiar with the local market and culture to ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.
  • Perform regular QA checks. They should include consistency in terminology and formatting, and verify that the translations are free from grammatical errors and typos.
Pro-tip: Ever experienced the headache of having to update a translation that’s already 70% done when there is a last-minute change to the source document?

With Redokun’s revision feature, you don’t have to spend hours poring over Excel sheets and comparing files to spot the places where new words have been added or sentences have been changed. Just upload the latest document version and the system will identify new text that needs translating — saving your team’s time and effort while keeping previous translations intact.


Collaborative translation is an excellent approach if you want to improve the consistency of your translations, reduce costs, and establish a strong presence in global markets.

The key to seamless collaboration is a combination of careful planning, role distribution, agile QA, and smart use of translation software.

Make Redokun part of your collaborative translation efforts and enhance the pace of your global business growth‌. Start your 14-day free trial today and benefit from a quicker and more streamlined translation workflow.

Till next time,


Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
This is some text inside of a div block.
Text Link
This is some text inside of a div block.
Text Link

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support