What do you expect of 2026? For us as a tech company, resolutions usually look a lot like a roadmap. In 2025, we’re glad to say we shipped what we planned, and our Year Recap shows just how much of our roadmap became real
We’re optimistic. Not because everything is solved quite the opposite. We’re optimistic because we can see the path forward. For many, it feels like a reset. A change. A new direction. And that instinct to rethink and rebuild is, in many ways, what defines us as humans.
In 2026, we’re sticking with what matters most: people. That means tools where humans stay in control and the effort behind good language doesn’t get lost.
Thank you for being part of 2025. We hope the year ahead brings the changes we need to keep growing, together.
Now, let’s get into the December update.
Give clients and teammates a simple way to request human review
Almost everyone today has a tool to translate content automatically. That part is easy. Figma, Miro, Canva, Webflow, they all have built-in tools to translate with one click.
What’s still hard is giving clients and teammates a simple way to ask for human review. Not because they don’t want a human review, but because it’s complex, slow, and disconnected from the work itself.

That gap is exactly what we brought to our Translation Portal this month. After you upload a document, the Portal shows a confidence score, a quick way to understand how good the translation is. If the first translation is good enough, you’re done. If it’s not, there’s a clear option to request a professional review.
Behind that simple request in the Portal, a full project is created inside Bureau Works OST (Operating System for Translation, long story short, before TMS, today OST ). This job can be assigned, tracked, and delivered using the same workflows teams already trust. When the review is done, the final files come straight back to the Portal, fully formatted and ready to download.
All in one place.
Translate your ServiceNow content
.png)
A lot of important enterprise content lives in ServiceNow.
Tickets. Requests. Knowledge articles. Internal communications.
The kind of content teams rely on every day.
We’re introducing a ServiceNow connector that brings a simple way to translate that content using Bureau Works.
With the connector, ServiceNow content can be sent for translation and review without leaving the system. The work flows through Bureau Works, applies your memories and glossaries, and comes back ready to be used by global teams.
If you’re using ServiceNow and want to explore this, we’re happy to walk through what content can be translated and how it fits into your workflows.
A new AI spell check, built for meaning
What’s the difference between a traditional spell checker and an AI powered one that understands meaning? It’s huge.
Classic spell checkers compare letters. They look for typos, missing characters, and basic grammatical mistakes. Useful, but limited. They don’t know what you’re trying to say.
Our AI Spell Check works at the level of meaning. It understands context, intent, and how words relate to each other. It can catch errors that aren’t technically wrong, but are wrong for the sentence, the tone, or the message you’re trying to convey.
It’s the difference between checking if a word exists and checking if it belongs.
That matters even more in translation, where a sentence can be perfectly spelled and still completely miss the point.
.png)
Transcreation, with multiple options in the editor
AI has started the age of endless options.
Didn’t like this version?
Okay, generate five more. Ten more.
Maybe take this part of that sentence and mix it with the second half of another.
And when it comes to transcreation, AI, and variations, there’s rarely a single “right” translation.

The real challenge is figuring out how to use all that abundance without turning it into chaos. Fewer clicks. Less copy and paste. An interface that actually makes sense. That’s why we built a set of transcreation features around how creative work really happens.
Linguists can create alternative versions directly in the translation editor, explain why each option exists, and use back translation to make sure meaning stays intact. It’s built for content where tone, intent, and nuance matter just as much as accuracy.
This update joins Free-Flow and other features focused on creative teams who want to use the full range of AI possibilities, without juggling tabs, copying text around, or feeling like everything is slowly falling apart.
GIT LabGitLab connector for automated translation workflows
The GitLab connector lets you sync translation files directly between your GitLab repository and Bureau Works. Using a simple YAML configuration file, you can define which files should be translated, which languages to include, and where translated files should be delivered.
.png)
Source files are pulled from your repository, sent through your translation workflows in Bureau Works, and returned as translated files via a merge request in GitLab. Everything stays versioned, traceable, and aligned with your existing branching and review process.
This connector is designed for teams who want translation to fit naturally into their development workflow, without manual exports, copy and paste,
Thank you for the G2 Winter 2025 recognition
Bureau Works was named a High Performer by G2 for Winter 2025, and we’re thankful for the recognition. Thanks to everyone who supports us and is part of our community.
Most of the feedback from customers came down to two things: the translation quality produced by our Context Sensitive engine, and having a support team that responds quickly and follows things through.
That long-term way of working is one of the reasons companies like Coca-Cola, Zendesk, and Uber use our translation technology.
We hear similar feedback from translation agencies. Many use Bureau Works for creative work and for managing linguists in a way that feels practical, not heavy.




.png)