Webflow Conf online, SF, and LDN agendas are live now.
Explore sessions ↗
Platform
The Bureau Works Platform
Unleash translation super-powers
High-level overview
tools
Augmented Actions
All of the actions in Bureau Works that are powered by Generative AI to help you translate twice as fast while maintaining top quality.
Automation
Create complex projects with few clicks, auto-assign tasks, and keep your overhead to the bare minimum
Context Sensitivity
Mesh together Translation Memories, Machine Translations, and Glossaries into a single smart and contextualized feed
Connectors/Integrations
Connect to GitHub, AEM, Drupal and integrate with Slack, Zendesk and other systems seamlessly.
Free-Flow
NEW
Translate like you write. An editor that finally lets you think in context, not segments.
Sous-Chef
NEW
Not just translation. It reads your intent, understands your audience, and adapts tone for every market.
Key features
Translation Editor
Translation Memory
Term/Keyword management
Auto Job Assignments
Machine Translation
Auto-quoting
Financial Tracking
Quality Management
ChatGPT Integration
Solutions
solutions
For Translators
Manage clients and projects with our translation editor and built-in machine translation.
For Developers
Use GitHub or our API to automate sending and receiving translations.
For Enterprise
Automate large localization programs and cut manual work and costs.
For Translation Agencies
Provide instant quotes, project tracking, and automated workflows.
For Small-Medium Businesses
Translate content fast with smart automation and translation memory.
USe CASES
App Translation Platform
Translate and update your app content automatically with full version control.
Website Translation
Keep your website updated in every language with automated translations.
eLearning Translation
Localize training and learning materials quickly with built-in automation.
Content Translation
Translate articles, blogs, and documents at scale with speed and consistency.
Zendesk Translation
Make your Help Center multilingual with automated, in-context translations.
industries
Tech
Financial
Medical
Legal
Education
Business
Marketing
Product Localization
Software Localization
Resources
Blog
Best practices, guides, and insights to boost your translation know-how.
Help Center
Helpful instructions, tips, and hints to maximize tech value.
Customer Stories
We’ve cracked tough cookies—our stories showcase applied capabilities.
About Us
We’re a fun team passionate about delivering an awesome experience.
Marketplace
Connect with top agencies and translators worldwide.
Community
Join our vibrant community to share, collaborate, and grow.
Testimonials
NEW
Real stories from leaders using Bureau Works to scale globally.
Testimonials
Real stories from localization leaders using Bureau Works to scale globally.
Content
Merging Minds
Workshop
Papers
Releases
Key‑Based vs. Bureau Works Localization
Pricing
Contact
Login
Get Started
English
Português
Español
Français
Deutsch
한국인
Italiano
العربية
中文
日本語
Svenska
Login
Get started
Mirjam Van Dijk
Translators
How to make a translation portfolio and also help your local community
A lot of translators, like anyone else, want to give some of their time back to the community.
Mirjam Van Dijk
2 min
Translators
The Best Resources for Translators
As a professional translator, you most likely know where to find resources that are useful to you.
Mirjam Van Dijk
2 min
Best Practices
How to build elearnings that can be translated easily
Here are three tips to help you develop your eLearning in such a way that it can be easily translated into multiple languages while maintaining the integrity of your content.
Mirjam Van Dijk
2 min
Best Practices
How subtitling is different from translating texts
When we talk about translating, most of us think about translating texts. Books, contracts, manuals, you name it. But there's a whole different world out there, named subtitling. Let me give you a peak into this creative and challenging trade.
Mirjam Van Dijk
2 min
Culture
Holidays around the world
The holidays are (almost) here. In most parts of the world there's one holiday or the other coming up.
Mirjam Van Dijk
2 min
Translators
How to get free coaching as a beginning subtitler?
When you’re a translator and you want to expand your portfolio as a subtitler, it can be difficult to get proper assignments if you don’t have much subtitling experience. When you start subtitling, you’ll also find out quickly that it is an expertise in itself, and that it requires additional skills.
Mirjam Van Dijk
2 min
Try Bureau Works Free for 14 days
The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support