Melhores Práticas

Diferenças entre transcrição e tradução

Embora semelhantes, transcrição e tradução são duas tarefas separadas. Como tal, cada um deles requer técnicas diferentes e deve ser usado em situações distintas. Você já pensou nas diferenças desses dois aspectos e como um complementa o outro? Neste texto, listamos os pontos mais importantes sobre este assunto.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabela de conteúdos

Embora semelhantes, transcrição e tradução são duas tarefas separadas. Como tal, cada um deles requer técnicas diferentes e deve ser usado em situações distintas. Você já pensou nas diferenças desses dois aspectos e como um complementa o outro? Neste texto, listamos os pontos mais importantes sobre este assunto.

O que é transcrição

Em poucas palavras, transcrição é a arte de transformar em palavras escritas um arquivo de áudio ou vídeo, assim como discursos e qualquer evento que não esteja documentado por escrito. Transcrições são amplamente utilizadas por jornalistas ao cobrir eventos ou entrevistar alguém. Como tal, as transcrições frequentemente mostram a maneira de agir, gírias, dialetos e forma de falar de uma pessoa. Dependendo do contexto, no entanto, uma transcrição pode ser escrita de forma mais informal ou formal. Como norma, as transcrições são feitas em um único idioma. Isso significa que não há tradução envolvida nesse processo. Em vez disso, uma pessoa transcreve em inglês um discurso ou qualquer outro evento que acontece usando a mesma língua.

O que é tradução

Por outro lado, tradução é quando alguém se comunica usando duas (ou mais) línguas diferentes. Em poucas palavras, é quando uma pessoa recebe uma mensagem em um determinado idioma, a compreende e é capaz de se comunicar usando um segundo idioma. Ao contrário das transcrições, as traduções podem ser feitas por meio de textos escritos, assim como por meio de fala oral ou uma combinação dos dois.

Diferenças entre transcrição e tradução

Tanto a transcrição quanto a tradução são aspectos da comunicação eficaz. Na maioria das vezes, eles até se complementam. Por exemplo, alguém pode traduzir um documento transcrito ou transcrever uma tradução verbal. No entanto, é importante notar que eles diferem em um aspecto chave. Enquanto a transcrição é apenas um registro escrito de algo que aconteceu, uma tradução é uma espécie de criação do conteúdo. Isso ocorre porque traduzir algo não envolve apenas colocar palavras equivalentes entre idiomas. Mais do que isso, traduzir é uma forma de transmitir mensagens para outro público-alvo. Como tal, esse grupo de pessoas possui seus próprios aspectos culturais. Isso é o que torna o trabalho de um tradutor sutil. Como profissional, um linguista precisa entender as especificidades do público com o qual está falando. É por isso que muitas vezes o tradutor precisa adaptar o conteúdo traduzido para cativar o coração do público-alvo.

Tradução e transcrição para empresas

Do ponto de vista empresarial, a tradução e a transcrição são extremamente importantes e podem trazer muito lucro para uma marca. Transcrições podem ser uma forma valiosa de registrar reuniões e entrevistas importantes que ocorrem em sua empresa. Como tal, pode ser revisitado de tempos em tempos, servindo também como uma forma de acompanhar o comportamento e as estratégias da empresa (e do mercado). Quanto à tradução, é um conceito chave para as marcas que desejam crescer e permanecer no mercado. Para fazer isso, você precisa se comunicar com as pessoas. E como você faz isso se você não conhece a língua deles? Essa é a função de um tradutor! Para entrar em novos mercados, uma empresa deve traduzir seu conteúdo. E não apenas traduzir - mas traduzir sabiamente. Nesse sentido, existem aspectos importantes que precisam ser levados em consideração ao traduzir o conteúdo.

Localização

O aspecto mais importante a ter em mente ao traduzir conteúdo é a localização. Este é o processo de tornar um material não apenas em um determinado idioma, mas personalizado para um grupo específico. Nesse sentido, é comum que profissionais contem com aspectos culturais ou formas de falar para aprimorar a localização de um texto. Esta é a única maneira de garantir que seu cliente-alvo esteja recebendo o melhor conteúdo da sua marca. É importante notar que isso acontece mesmo para países que falam a mesma língua. Por exemplo, o conteúdo que é projetado para os americanos não será escrito da mesma forma que para o Reino Unido. Da mesma forma, o conteúdo direcionado ao público brasileiro não será o mesmo que o escrito para Portugal.

Conheça o seu marketing

Como mencionamos acima, o idioma não é o único processo envolvido quando falamos de tradução. É por isso que você não pode simplesmente traduzir um texto para "Inglês" e esperar impactar com sucesso o público em diferentes regiões do mundo. Os mercados concorrentes lá fora tornam ainda mais importante conhecer seu grupo-alvo. Como tal, é importante fazer sua própria pesquisa para entender os hábitos desse grupo e como eles se comunicam. Eles usam linguagem formal ou informal? Que tipo de mídia eles consomem? Você deve saber que para cativá-los.

Entenda que tipo de serviço você precisa

Uma vez que você decide que precisa traduzir um conteúdo específico, é hora de entender que tipo de serviço você precisa. Atualmente, existem uma infinidade de serviços de tradução no mercado, como tradução de documentos legais, financeiros, médicos e literários, entre outros. Por isso, é importante entender o seu produto e que tipo de tradução você precisa para começar a traduzir efetivamente o seu conteúdo. Transcrição e tradução são duas ferramentas que podem gerar grandes lucros para uma empresa. Para que isso aconteça, no entanto, é importante entender esses dois conceitos. Como as transcrições são registros feitos por escrito de reuniões, áudios ou vídeos, elas podem ser usadas como uma forma de coletar dados sobre as decisões da marca e histórico de acompanhamento. Traduções, por outro lado, podem ajudar uma empresa a conquistar novos mercados. Em ambos os casos, as traduções e transcrições devem ser feitas de uma maneira específica para que a empresa possa obter seus ganhos. É importante pensar em seu público-alvo e como localizar seu conteúdo especialmente para eles, a fim de ter sucesso nisso. Bureau Works é um serviço de tradução que vai além de ser apenas uma tradução. Como um parceiro de conteúdo digital verdadeiramente global, contamos com uma equipe multicultural pronta para atender a todas as exigências que sua marca precisa para entrar com sucesso em um novo mercado.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito