Melhores Práticas

Traduzindo Manuais Técnicos de Inglês para Espanhol

Vamos dividir e conquistar. Existem vários tipos de manuais. Nosso interesse aqui são manuais técnicos e sua tradução. Eles fornecem informações detalhadas sobre um produto ou sistema.
Romina C. Cinquemani
5 min
Tabela de conteúdos

Vamos dividir e conquistar. Existem vários tipos de manuais. Nosso interesse aqui são manuais técnicos e sua tradução. Eles fornecem informações detalhadas sobre um produto ou sistema. Seus conteúdos incluem, na maioria dos casos, seções semelhantes. Você pode encontrar o design do produto, operação, manutenção, solução de problemas, informações de segurança e procedimentos de reparo. Cada seção geralmente fornece diagramas, listas de peças, gráficos e imagens para fins de esclarecimento. Engenheiros, técnicos, trabalhadores de manutenção são seus leitores-alvo. Pelo menos, eles deveriam ser.

Pelo Livro

Manuais técnicos são cruciais para o uso adequado, manuseio, operação e manutenção de equipamentos. Não seguir suas instruções pode resultar em ferimentos pessoais ou até mesmo morte. Aí reside a relevância deles. No mundo da tradução, devemos prestar a máxima atenção às palavras. Eles não são facilmente intercambiáveis. Nunca, muito menos em "Technicaville".

Degraus

Aqui, a terminologia é rei. Atualizar regularmente um banco de termos completo para cada cliente irá poupar horas de dores de cabeça. Confie em mim. A gestão eficiente de terminologia traz grandes recompensas. Use seu software específico para criar um glossário consistente de termos técnicos. Certifique-se de incluir as traduções aprovadas pelo cliente, contexto e exemplos de uso. Isso o levará o mais próximo possível da coerência do documento completo.

Guia de estilo: a maioria dos manuais inclui textos semelhantes, mas muitas frases prontas podem ser usadas de forma diferente por cada cliente. Certifique-se de tomar nota de suas preferências. Seu guia de estilo deve incluir diretrizes para o uso de abreviações e siglas, estrutura de frases, formatação e pontuação. Este passo relevante em seu processo ajudará você a manter a legibilidade e consistência.

Espaço de texto: como discutimos em um artigo anterior, o texto em espanhol pode ser cerca de 20% mais longo do que o texto em inglês. Você precisa considerar ajustar sua tradução. Ele precisa fluir corretamente e fornecer todos os detalhes, sem prejudicar seus recursos visuais no documento.

Especialistas revisam: não deixe nada ao acaso. Engage especialistas bilíngues no assunto (SME) para revisar sua tradução quanto à precisão técnica. Este é um passo importante para garantir conformidade com os padrões da indústria. Livrar-se de preocupações antes que elas surjam.

Tom e voz: reserve calor, entusiasmo e engajamento motivado para outras tarefas. Manuais técnicos devem ser formais, instrutivos, diretos e neutros. Quando você estabelecer o tom certo, mantenha-o até o último ponto final.

Localização: O espanhol inclui muitas variedades. Você precisa focar seu texto de acordo com o público específico de língua espanhola. As regras e regulamentos diferem entre os países. Certifique-se de localizar sua tradução para ajustá-la adequadamente. Considere os requisitos legais, padrões da indústria e melhores práticas. Não arrisque a conformidade.

Toques Finais

Elementos visuais devem combinar perfeitamente com seu texto escrito. Consistência é fundamental para evitar confusão e uso indevido. Diagramas, gráficos e tabelas devem complementar o texto de forma harmoniosa. Seja minucioso e não deixe nenhuma imagem pendente. Aplicar rótulos, legendas e anotações bilíngues sem exceção. Claro é sempre melhor.

Usabilidade: você precisa garantir que o manual cumpra seus propósitos adequadamente. Testes de usabilidade feitos por falantes nativos são sua arma secreta. Eles são a audiência perfeita para testar o seu trabalho. E eles vão revisar o quão claro, compreensível e amigável ao usuário sua tradução ficou. Essas insights permitirão que você aprimore seu trabalho e o torne cristalino.

Atualização de versão: os produtos são constantemente renovados. Portanto, os manuais técnicos passam por inúmeras versões, atualizações e melhorias. Certifique-se de aplicar um sistema de controle poderoso. Isso ajudará você a manter um controle próximo de revisões, atualizações e mudanças. Você não quer que seu trabalho inicial se torne obsoleto após apenas a segunda versão.

Manuais técnicos são um compromisso entre fabricantes, redatores técnicos, tradutores e usuários profissionais. O trabalho real melhora muito, se todos os participantes cumprirem sua parte do acordo.

Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito