Melhores Práticas

Traduzindo Manuais Técnicos de Inglês para Espanhol

Vamos dividir e conquistar. Existem vários tipos de manuais. Nosso interesse aqui são manuais técnicos e sua tradução. Eles fornecem informações detalhadas sobre um produto ou sistema.
Romina C. Cinquemani
5 min
Tabela de conteúdos

Vamos dividir e conquistar. Existem vários tipos de manuais. Nosso interesse aqui são manuais técnicos e sua tradução. Eles fornecem informações detalhadas sobre um produto ou sistema. Seus conteúdos incluem, na maioria dos casos, seções semelhantes. Você pode encontrar o design do produto, operação, manutenção, solução de problemas, informações de segurança e procedimentos de reparo. Cada seção geralmente fornece diagramas, listas de peças, gráficos e imagens para fins de esclarecimento. Engenheiros, técnicos, trabalhadores de manutenção são seus leitores-alvo. Pelo menos, eles deveriam ser.

Pelo Livro

Manuais técnicos são cruciais para o uso adequado, manuseio, operação e manutenção de equipamentos. Não seguir suas instruções pode resultar em ferimentos pessoais ou até mesmo morte. Aí reside a relevância deles. No mundo da tradução, devemos prestar a máxima atenção às palavras. Eles não são facilmente intercambiáveis. Nunca, muito menos em "Technicaville".

Degraus

Aqui, a terminologia é rei. Atualizar regularmente um banco de termos completo para cada cliente irá poupar horas de dores de cabeça. Confie em mim. A gestão eficiente de terminologia traz grandes recompensas. Use seu software específico para criar um glossário consistente de termos técnicos. Certifique-se de incluir as traduções aprovadas pelo cliente, contexto e exemplos de uso. Isso o levará o mais próximo possível da coerência do documento completo.

Guia de estilo: a maioria dos manuais inclui textos semelhantes, mas muitas frases prontas podem ser usadas de forma diferente por cada cliente. Certifique-se de tomar nota de suas preferências. Seu guia de estilo deve incluir diretrizes para o uso de abreviações e siglas, estrutura de frases, formatação e pontuação. Este passo relevante em seu processo ajudará você a manter a legibilidade e consistência.

Espaço de texto: como discutimos em um artigo anterior, o texto em espanhol pode ser cerca de 20% mais longo do que o texto em inglês. Você precisa considerar ajustar sua tradução. Ele precisa fluir corretamente e fornecer todos os detalhes, sem prejudicar seus recursos visuais no documento.

Especialistas revisam: não deixe nada ao acaso. Engage especialistas bilíngues no assunto (SME) para revisar sua tradução quanto à precisão técnica. Este é um passo importante para garantir conformidade com os padrões da indústria. Livrar-se de preocupações antes que elas surjam.

Tom e voz: reserve calor, entusiasmo e engajamento motivado para outras tarefas. Manuais técnicos devem ser formais, instrutivos, diretos e neutros. Quando você estabelecer o tom certo, mantenha-o até o último ponto final.

Localização: O espanhol inclui muitas variedades. Você precisa focar seu texto de acordo com o público específico de língua espanhola. As regras e regulamentos diferem entre os países. Certifique-se de localizar sua tradução para ajustá-la adequadamente. Considere os requisitos legais, padrões da indústria e melhores práticas. Não arrisque a conformidade.

Toques Finais

Elementos visuais devem combinar perfeitamente com seu texto escrito. Consistência é fundamental para evitar confusão e uso indevido. Diagramas, gráficos e tabelas devem complementar o texto de forma harmoniosa. Seja minucioso e não deixe nenhuma imagem pendente. Aplicar rótulos, legendas e anotações bilíngues sem exceção. Claro é sempre melhor.

Usabilidade: você precisa garantir que o manual cumpra seus propósitos adequadamente. Testes de usabilidade feitos por falantes nativos são sua arma secreta. Eles são a audiência perfeita para testar o seu trabalho. E eles vão revisar o quão claro, compreensível e amigável ao usuário sua tradução ficou. Essas insights permitirão que você aprimore seu trabalho e o torne cristalino.

Atualização de versão: os produtos são constantemente renovados. Portanto, os manuais técnicos passam por inúmeras versões, atualizações e melhorias. Certifique-se de aplicar um sistema de controle poderoso. Isso ajudará você a manter um controle próximo de revisões, atualizações e mudanças. Você não quer que seu trabalho inicial se torne obsoleto após apenas a segunda versão.

Manuais técnicos são um compromisso entre fabricantes, redatores técnicos, tradutores e usuários profissionais. O trabalho real melhora muito, se todos os participantes cumprirem sua parte do acordo.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito