Melhores Práticas

O que os brasileiros mais traduzem online? Veja o Ranking das 100 traduções online mais frequentes

descubra as 100 traduções online mais comuns pelos brasileiros! Uma análise profunda das preferências de tradução na internet brasileira.
Gabriel Fairman
10 min
Tabela de conteúdos

Analisamos recentemente 5,4 milhões de termos de busca para responder à seguinte questão:

O que os brasileiros mais traduzem online?

Coletamos dados de 15 grandes sites de tradução e línguas. Observamos palavras-chave, volume de buscas no Google  e  fatores que podem influenciar sua popularidade.

Com estes dados em mãos, elencamos os termos com grande volume mensal de buscas relacionadas à tradução, colocando as 10 mais populares em um infográfico.

A seguir, um resumo dos nossos principais insights.

Principais insights da pesquisa

  • O termo mais traduzido no Brasil é “plot twist", com 51.400 buscas mensais, seguido por “only fans” (44.200) e “jeopardy”  (33.200).
  • Pelo menos 40% dos termos têm influência direta da música: "dandelions", “always”, "stand by me" e "”believe”,  
  • No top 10, pelo menos 30% dos termos (“dandelions”, "hope" e "believe") têm uma clara conotação positiva.
  • Apenas um dos termos (“only fans”), no top 10, está relacionado com conteúdo adulto.
  • Três dias da semana estão presentes no top 100: "wednesday" em 6º,"monday" em 17º e "friday" em 78º.
  • Apenas dois termos entre os 100 primeiros não estão em inglês (“viva la vida”, 54º e “hentai”, 34º, indicando uma preferência geral pela língua inglesa.
  • Termos como "only fans" e "snap" indicam a popularidade de plataformas de entretenimento online entre os usuários brasileiros.

Além destes insights, reunimos o top 10 no infográfico abaixo::

Abaixo, a tabela com todas as 100 palavras e expressões mais traduzidas no Brasil:

Metodologia

O mundo cada vez mais conectado transformou a forma com que as pessoas interagem entre si.

E esta acessibilidade de informações e conhecimento globais torna necessário o uso da tradução para interpretar a mensagem de forma mais efetiva. Seja com um recurso de tradução automática, ferramentas CAT ou TMS (Sistemas de Gestão de Tradução), é imprescindível captar o conhecimento em sua totalidade.

Sendo assim, várias palavras e expressões são bastante traduzidas no Brasil, especialmente pela internet. Os estudos sobre a popularidade destes  termos para tradução são bem escassos. 

Segundo um levantamento do Google News em parceria com o Lab and Visual Cinnamon, conhecido como  Beautiful in English (Bonito em Inglês), “beautiful” é a palavra mais traduzida do mundo. O estudo analisou dados do Google Tradutor de 2012 a 2016.

No entanto, a pesquisa não foca no cenário brasileiro e de 2016 para cá muitas mudanças sociais, ambientais, políticas e culturais podem ter ocorrido e influenciado o potencial de tradução de determinada palavra ou expressão.

No contexto brasileiro, não encontramos estudos que mostram os termos populares em termos de tradução. 

Sendo assim e, segundo nosso conhecimento, este é o único estudo que se propôs a tal finalidade.

Usamos como base as pesquisas feitas no Google e seu respectivo volume médio mensal.

Encontrado as palavras-chave alvo

Para esta pesquisa, selecionamos os 15 sites e ferramentas populares de tradução e línguas com atuação no Brasil:

  • Google Translate
  • Linguee
  • Reverso Context
  • WordReference
  • Bab.la Dicionário
  • DeepL Tradutor
  • PONS
  • Cambridge Dictionary
  • Collins Dictionary
  • Bing Translator
  • Yandex.Translate
  • Infopédia
  • Dicionário Técnico
  • Online Translator
  • ProZ

Para seleção fizemos várias pesquisas relacionadas à tradução de palavras e expressões e selecionamos os sites com mais influência nos resultados da pesquisa.

Todos estes sites possuem ampla variedade de termos e palavras traduzidos e que têm grande participação nos resultados de pesquisa.

Analisamos cada site na Semrush, ferramenta que estima o tráfego orgânico dos sites, rastreia suas palavras-chave alvo, o volume mensal estimado de cada uma, entre outros recursos. Aplicamos um filtro para encontrarmos resultados referentes ao Brasil.

Ao todo, no momento da nossa pesquisa, eles estão presentes nos resultados para 5,430,700 de buscas no Brasil.

Filtrando palavras-chave relacionadas à tradução

Após isso, filtramos as palavras-chave com intenção de busca voltada para tradução. 

Desta forma, permaneceram as palavras-chave acompanhadas por pelo menos um dos termos a seguir:

“tradutor”, “traduzir”, “tradução”, “traducao”, “traduza”, “portugues”, “português”, “como dizer”, em “português”, em “portugues”.

Por padrão, a Semrush diferencia palavras-chave com e sem acento, ou seja, elas podem ter volumes mensais de pesquisa diferentes.

Após a extração, criamos uma planilha no Google Sheets com todas as 519,600 palavras-chave restantes em uma página para apagar as duplicatas e analisá-las de forma mais eficaz.

Ainda assim, entre os 1.811 termos restantes,  havia várias palavras-chave sem intenção de busca para tradução como, por exemplo, “tradutor de inglês para português”. O usuário que faz tal pesquisa quer traduzir algo, mas não especificou na busca.

Desta forma, analisamos manualmente cada termo para eliminar aqueles que não se enquadravam nos nossos objetivos. Ao todo, restaram 966.

Isolando as palavras-chave

Com estes dados em mãos, restava separar os termos de seus prefixos ou sufixos definidos para a pesquisa: “tradutor”,” traduzir”, “tradução”, “traducao” , traduza”, “portugues”, “português”, “como dizer”, “em português”, “em portugues”.” 

Para isso, usamos as funções REGEXEXTRACT  e ARRAYFORMULA para separar as palavras e expressões dos termos definidos na pesquisa.

A aplicação desta fórmula facilita a identificação de variações de uma mesma palavra-chave, para execução da próxima etapa.

Removendo variações de palavras-chave

Após isso, ainda restaram duplicatas, mas variadas. No entanto, estas não poderiam ser excluídas porque fazem parte das variações do mesmo termo. 

Por exemplo,  para tradução da palavra “believe”, há diferentes formas de pesquisa:

  • Believe tradução
  • Believe em português
  • Tradução de believe
  • Como se diz believe em português

Embora elas demonstrem a mesma intenção de pesquisa, cada uma tem volume mensal de buscas diferente, o que torna necessário somar seus valores.

Felizmente, após a aplicação das fórmulas REGEXEXTRACT e ARRAYFORMULA , todas estas palavras-chave exemplificadas acima perderam parte de sua composição na célula e todas teriam somente o “believe”.

Para excluir todas as duplicatas e somar seu respectivo número de buscas na coluna “volume”, aplicamos a função QUERY. Toda a lista foi compactada com as variações tendo seu volume centralizado em uma só coluna 

Após esta aplicação, reataram 826 palavras-chave.

Para finalizar a classificação, ordenamos os termos em ordem decrescente de acordo com o volume médio mensal de buscas e separamos o top 10 no infográfico.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito