Melhores Práticas

Como traduzir para múltiplos idiomas para mercados internacionais

Você precisa de várias línguas. E quanto mais idiomas você mirar, menos provável será que você consiga lidar com esse volume de conteúdo internamente com sua equipe e ferramentas principais.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Na economia atual, as empresas que se expandem internacionalmente não estão apenas mirando seus vizinhos - estão mirando o mundo. Você não precisa apenas de tradução para um idioma. Você precisa de várias línguas. E quanto mais idiomas você mirar, menos provável será que você consiga lidar com esse volume de conteúdo internamente com sua equipe e ferramentas principais. Suponha que você esteja procurando traduzir para vários idiomas no próximo ano. Nesse caso, os seguintes sete passos serão cruciais para atingir uma localização bem-sucedida e pontual para que você possa ter sucesso no mercado global.

Sete Passos para Traduzir com Sucesso Múltiplos Idiomas

Passo 1: Strategize

Comece respondendo à pergunta número um: quantos idiomas você pretende atingir? Recomendamos começar com um ou dois idiomas, no máximo, especialmente se você já possui um grande volume de conteúdo existente. É sempre melhor começar pequeno, para que você possa estabelecer fluxos de trabalho funcionais e descobrir exatamente o que está errado com o seu sistema. Se você ficar muito ambicioso no início, é provável que você experimente o que chamamos de "dor multiplicadora". É a ideia de que um pequeno erro pode se espalhar por todo o seu ecossistema de localização e se tornar ainda mais complexo em um grande número de idiomas. Começar com uma mentalidade de piloto ajudará a conter os danos previstos. Com uma base sólida para traduzir várias línguas, você estará bem posicionado para introduzir mais 30 idiomas com o tempo. Estrategizar para o sucesso ajuda você a estar melhor preparado para enfrentar qualquer tamanho que seu projeto de localização possa ter. Pode variar desde apenas traduzir um documento para vários idiomas, até traduzir várias páginas e projetos para vários idiomas e até mesmo precisar localizar páginas para manter a consistência com novas atualizações continuamente.

Passo 2: Escolha seus idiomas

Identificar quais idiomas direcionar é difícil, mas também pode ser divertido identificar oportunidades no mercado internacional. Ao escolher seus mercados, considere os seguintes elementos:Demografia: Quantos falantes de um determinado idioma estão no seu mercado-alvo? Ou em mercados onde esse não é o idioma nativo? Use este e outros dados para estimar quão relevante seu produto será em cada um dos seus mercados-alvo. Dados internos: Onde seu produto já está obtendo sucesso? Considere o tráfego do site, os dados da loja de aplicativos e a receita internacional existente para determinar onde sua empresa já tem um pé na porta. Presença no país: Onde sua empresa é capaz de fornecer equipe de vendas e suporte? De acordo com sua pesquisa, o alemão pode ser o melhor idioma a ser direcionado, mas o italiano seria uma escolha mais inteligente como primeira opção se você tiver uma grande equipe de vendas local em Milão. Ao adicionar outros idiomas posteriormente, considere expandir com base na proximidade geográfica ou similaridade linguística. Segmentar variantes adicionais do espanhol, por exemplo, pode ser superpoderoso se o seu objetivo é segmentar regiões hiperlocais da América Latina. Também vimos o benefício de adicionar idiomas da mesma família.

Passo 3: Contrate sua equipe

Empresas que traduzem múltiplos idiomas têm dois caminhos a seguir: eles podem contratar um serviço de tradução ou contratar tradutores freelancers para cada um de seus objetivos. Independentemente do caminho que você escolher, você deve se esforçar para conhecer seus tradutores e se comunicar diretamente com eles durante todo o processo de localização. Não caia na armadilha de isolar ou perder contato com seus tradutores. Transparência é a chave. Se você pagar bem sua equipe e prepará-los para o sucesso, você verá ainda mais benefícios ao ter linhas de comunicação abertas. O objetivo final é que você construa um senso de comunidade e comprometimento entre sua equipe de tradução. Ao incentivá-los a fazer perguntas e trabalhar com seu conteúdo a longo prazo, você permite que eles desenvolvam um senso de comprometimento com seu produto, sua empresa e sua marca. Quanto mais animados os tradutores estiverem com seu trabalho, melhores serão as traduções.  Por fim, se você estiver traduzindo vários idiomas ao mesmo tempo, talvez queira considerar a adição de um gerente de projeto à sua equipe de localização. Essa pessoa pode ajudar a responder perguntas dos tradutores, fornecer feedback de estilo e supervisionar os fluxos de trabalho para cada tipo de conteúdo que você escolher localizar. Suponha que você esteja terceirizando seus serviços de localização para um parceiro de serviço abrangente. Nesse caso, eles colocarão editores responsáveis pelo processo de tradução, para que você não precise se preocupar em gerenciá-lo.

Passo 4: Integrar e Automatizar

Se você planeja traduzir em vários idiomas, é necessário investir em tecnologia que possa lidar com o volume e a complexidade do seu conteúdo. Uma plataforma de tradução é a primeira ferramenta que recomendamos. Uma plataforma como Bureau Works pode se integrar com cada uma das suas correntes de conteúdo, então não há necessidade de enviar e-mails ou fazer upload de arquivos de ida e volta. Todas as línguas e todos os tipos de conteúdo fluem através da mesma plataforma de tradução centralizada. Com essa plataforma de tradução, você economiza uma quantidade incrível de tempo e custos administrativos em comparação com empresas que fazem isso manualmente. Ao avaliar plataformas de tradução, certifique-se de priorizar aquelas que oferecem recursos avançados para eficiência e automação de fluxo de trabalho. Essas ferramentas serão cruciais para cumprir prazos em um ecossistema de localização multilíngue. Por exemplo, a BWX oferece um recurso de autopilot que atribui automaticamente strings aos tradutores com base em sua expertise demonstrada em sua indústria ou marca. Ele também define automaticamente prazos e cria faturas com base nas taxas predeterminadas de cada tradutor. Quando você faz a transição de 8 tradutores para 80 (o que aconteceria rapidamente com um projeto multilíngue), você apreciará a escalabilidade que uma ferramenta desse tipo traz para o seu processo.

Passo 5: Estabelecer Ativos de Terminologia

Os ativos de terminologia são cruciais para qualquer esforço de localização, mas especialmente se o seu projeto requer múltiplos idiomas. Você vai querer criar uma compilação única de um glossário abrangente (também conhecido como termbase) antes de começar a localização para que você possa aproveitar os benefícios de cada novo idioma. Seja inteligente ao escolher os termos-chave na versão em inglês do seu conteúdo. Se você estabelecer o glossário em inglês primeiro, poderá então traduzir esses termos-chave para cada idioma subsequente com relativamente pouco esforço. É muito mais fácil do que cada linguista realizar pesquisas individuais e definir seus termos. Finalmente, certifique-se de estabelecer algum tipo de processo de revisão para seus ativos de terminologia. Quem irá aprovar esses termos no mercado? Você precisa trazer essas pessoas a bordo agora para que elas possam aprovar seus termos e evitar retradução. Algumas plataformas de tradução incluem ferramentas integradas para bases de termos e revisão no mercado, o que torna essa tarefa mais eficiente. E atribua colaboradores para manter esses ativos de terminologia atualizados.

Passo 6: Traduzir

Agora o trabalho de verdade começa. Uma das chaves para o sucesso na tradução de múltiplos idiomas é ter uma comunicação aberta durante o processo de tradução. Idealmente, você gostaria de fornecer um espaço seguro onde todos os tradutores possam se comunicar entre si e com você (ou seu gerente de projeto). Aqui não há perguntas bobas. Se um tradutor pede esclarecimentos, é provável que outros dez tenham decidido seguir sua intuição em vez de perguntar. É melhor responder às perguntas deles abertamente e esclarecer os detalhes com toda a equipe. Você também vai querer ter um plano em vigor para avaliar o progresso da tradução, monitorar os fluxos de trabalho e acompanhar os gastos em todos os seus idiomas. Algumas plataformas de tradução fazem esse trabalho administrativo para você e permitem que você verifique os fluxos de trabalho ou veja os custos detalhados de relance. Em um ecossistema multilíngue, é exatamente isso que você deseja.

Passo 7: QA e Lançamento

Finalmente, uma vez que as traduções estejam completas, você precisará permitir tempo para executar testes de construção do seu produto em cada idioma-alvo. Devido ao efeito multiplicador de múltiplos idiomas, ter um roteiro de teste bem escrito é mais importante do que nunca. Se algo der errado em seu aplicativo, por exemplo, cada testador em cada um de seus mercados-alvo enfrentará o mesmo desafio. Você receberá uma enxurrada de e-mails todos afirmando o mesmo problema: "Este link não funciona!" O gerente de projeto precisaria responder a cada um desses e-mails individualmente. A equipe de desenvolvimento precisará corrigir os bugs em cada build — e dependendo da gravidade do problema — você pode precisar voltar aos tradutores para criar strings adicionais. Se você não tiver seu sistema planejado desde o início, você enfrentará problemas exponenciais. A esperança é que, ao seguir todos os passos anteriores e investir em internacionalização de alta qualidade, você experimentará pouquíssimos (se houver) problemas como esse - e ainda menos relacionados diretamente ao idioma. Com planejamento antecipado e estratégia cuidadosa, você pode chegar até o lançamento com menos problemas e economia significativa de tempo e esforço.

Investindo na Parceria de Localização Certa

Como você pode ver, o processo de tradução de múltiplos idiomas é complexo e apresenta uma margem de erro alta. Não é de se admirar que a maioria das empresas escolha terceirizar esse trabalho para um parceiro de localização qualificado. No entanto, nem todos os LSPs são criados iguais. Se você está procurando terceirizar, arranje um parceiro de localização que tenha:

  • Tecnologia de integração de ponta
  • Ferramentas integradas para terminologia, revisão no país e orçamento
  • Capacidades de fluxo de trabalho automatizado
  • Tradutores de alta qualidade
  • A experiência necessária para orientá-lo durante o processo

Algumas agências de localização simplesmente fornecem a tecnologia e deixam você descobrir o resto. Mas na Bureau Works, nós não apenas entregamos a furadeira; nós ensinamos como uma ótima furadeira funciona, como escolher a broca adequada para suas necessidades e onde fazer seus primeiros furos. Com uma parceria abrangente como essa, você estará bem encaminhado para ter sucesso na tradução de múltiplos idiomas.

Bureau Works é um especialista em localização em grande escala com serviços de back-end que tornam a expansão global mais eficiente. Nossa equipe de tradução interna e tecnologia líder do setor combinam inovação humana com IA de uma maneira inovadora e empolgante. Para traduzir seu produto para vários idiomas, entre em contato com nossa equipe hoje.

Gabriel Fairman
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito