Melhores Práticas

Principais Métricas de Qualidade de Tradução para Comparar Fornecedores

Uma tradução de qualidade pode significar a diferença entre o sucesso no mercado e o fracasso total.
Gabriel Fairman
2 min

Uma tradução de qualidade pode significar a diferença entre o sucesso no mercado e o fracasso total. Ao considerar fornecedores para o seu projeto de tradução, você precisa avaliar o comprometimento e a abordagem deles em relação à qualidade. Estabelecer quais métricas de qualidade de tradução são importantes para você destacará as perguntas críticas ao comparar fornecedores. Além disso, essas métricas ajudarão a estabelecer um padrão entre você e seu fornecedor escolhido para definir qualidade, precisão e seus requisitos específicos antes do início do seu projeto. Avaliar se o seu fornecedor está preparado para atender às suas metas de qualidade de tradução subjetiva é a chave.  

O que a Qualidade de Tradução Significa para Você?

O que é qualidade de tradução? Qualidade é frequentemente definida como a ausência de erros ou aderência a padrões ou requisitos predefinidos. Ao considerar a qualidade da tradução, os padrões variarão de empresa para empresa. Os critérios subjetivos podem ser baseados em estilo ou escolha de terminologia, e talvez seja determinado por um método simples de certo versus errado. Definir o que qualidade significa para você é o primeiro passo para delinear métricas de qualidade de tradução ao comparar fornecedores.

Como Determinar Suas Métricas de Qualidade de Tradução

Embora uma tradução possa transmitir com precisão o significado pretendido, isso não significa que ela seja de alta qualidade. Uma tradução pode fazer sentido, mas ela captura o tom e a mensagem pretendidos? Mais importante ainda, leva em consideração os fatores culturais para ressoar com o público? Algumas principais considerações:

  • A tradução está precisa?
  • O conteúdo cumpre seu propósito?
  • Isso ressoa com o leitor?

Uma vez que você tenha definido o que qualidade significa para você e como determinar métricas de qualidade de tradução, alguns frameworks podem ser usados para verificar a qualidade da tradução.

A Abordagem Estrita e Livre de Erros para a Qualidade

Diferentes empresas utilizam métricas e estruturas variadas em sua abordagem à qualidade. Por exemplo, métodos de garantia de qualidade linguística (LQA) foram estabelecidos nas décadas de 80 e 90, envolvendo linguistas humanos revisando e verificando traduções para garantir precisão cultural, terminologia e fraseologia. A Associação de Padrões da Indústria de Localização (LISA) e a Sociedade de Engenheiros Automotivos (SAE) J2450 forneceram às empresas diretrizes claras, melhores práticas e padrões para auxiliar as organizações na entrega de objetivos claros e traduções. No entanto, ambos os frameworks carecem da capacidade moderna de se ajustar às circunstâncias em constante mudança necessárias para tipos diversificados de conteúdo. Outros frameworks modernos implementados pela Organização Internacional de Normalização tomaram a liderança em auxiliar empresas a fornecer requisitos para processos essenciais necessários para a entrega de tradução de qualidade. Essas estruturas adotam uma abordagem "livre de erros", o que pode ser suficiente para conteúdos altamente técnicos. No entanto, a qualidade de tradução direta e objetiva não será eficiente para aqueles que se importam com o conteúdo. Esta abordagem metodológica é o que faz com que muitos frameworks padrão falhem.

A Avaliação Subjetiva do Impacto

Padrões profissionais reconhecidos são essenciais para determinar erros, mas eles só te levam até certo ponto. Embora seja importante garantir que a gramática, a pontuação e a terminologia estejam corretas, o objetivo final é fornecer a entrega correta. A linguagem é inerentemente subjetiva e deve despertar emoção. Por exemplo, você poderia dizer: "este sabonete vai te deixar limpo." Mas uma abordagem alternativa pode ser "este sabonete deixará você se sentindo revigorado e pronto para começar o seu dia". A mesma proposta de valor pode ser abordada de diferentes maneiras. Como resultado, qualidade nem sempre se trata do erro. Também se trata da escolha das palavras e da entrega adequada para realmente ressoar com o leitor. Definir seus padrões de qualidade pode levar seu conteúdo ao ponto certo para alcançar seus objetivos de tradução.

O Valor da Parceria e da Qualidade de Serviço

Ao considerar fornecedores, você deve obter informações sobre a abordagem deles para avaliar se ela está alinhada com seus padrões de qualidade. Um olhar por baixo do capô, por assim dizer, em seu mecanismo de localização. Antes de tomar uma decisão, desenvolva uma lista significativa de perguntas para fazer aos possíveis fornecedores. Por exemplo:

  • Como é estruturado o seu negócio?
  • Que tipo de processos estão em vigor?
  • Como seus tradutores são selecionados?
  • Qual é a sua estratégia de localização?

Embora a velocidade, a qualidade do serviço e o custo desempenhem um papel importante, encontrar valor em um fornecedor ao entender seu processo e estrutura será o que diferenciará um fornecedor de qualidade de um inferior.

Um Framework que Funciona

Muitas vezes, há uma desconexão entre o cliente, a agência e a tecnologia utilizada por muitas empresas de tradução modernas. Na Bureau Works, vimos uma oportunidade de eliminar métodos arcaicos e criar um sistema de gerenciamento de tradução com uma ampla gama de recursos colaborativos e automatizados para garantir que estamos capturando a essência da qualidade para sua marca.

Resultados de Qualidade Incomparável

Nossas atribuições de linguistas são feitas usando inteligência artificial (IA), métricas de sucesso e evidências empíricas de competência em determinados idiomas, assuntos e compreensão da marca. Esse processo garante que você receba os melhores linguistas possíveis para o trabalho, para que seu conteúdo seja fiel ao idioma, à sua marca e à sua cultura. Nossos linguistas também utilizam tradução de máquina gerada a partir de uma memória de tradução personalizada. Essa oferta é possível porque combinamos seus léxicos corporativos, bases de termos e palavras-chave da marca para garantir que o conteúdo atenda a todas as suas expectativas. Cada peça de conteúdo é avaliada quanto à precisão para garantir altos padrões e qualidade consistente. Com a tradução humana incorporada, os julgamentos se tornam mais sutis. Não apenas a tradução é precisa, mas também irá ressoar com o leitor para capturar os valores essenciais da sua mensagem.

Transparência

Outras plataformas não fornecem informações sobre sua metodologia, mas acreditamos na transparência. Com nossa plataforma de gerenciamento de localização, você pode fazer correções em tempo real e obter uma visão instantânea do status preciso do seu projeto sempre que desejar. Ter uma visão sólida sobre o funcionamento interno do seu fornecedor pode trazer um elemento de confiança à sua escolha. Compreender suas principais métricas de qualidade de tradução pode conceder-lhe uma visão valiosa para determinar o melhor fornecedor para seu próximo projeto. Bureau Works se esforça para oferecer os melhores serviços de tradução online, combinando linguistas altamente qualificados com nossa poderosa plataforma de tradução. Entre em contato com nossa equipe para descobrir os benefícios do nosso serviço.

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito