Melhores Práticas

Vantagens da Tradução de E-learning: Treinamento Multilíngue Eficiente

A maioria das empresas não pensava em globalização antes de projetar seu currículo de treinamento corporativo. Talvez você tenha contratado designers instrucionais para conduzir treinamentos em inglês e tenha obtido anos de bom uso desses módulos.
Gabriel Fairman
2 min

A maioria das empresas não pensava em globalização antes de projetar seu currículo de treinamento corporativo. Talvez você tenha contratado designers instrucionais para conduzir treinamentos em inglês e tenha obtido anos de bom uso desses módulos. Você nunca pensou em projetar um currículo de e-learning que pudesse ser implantado para usuários na Alemanha, Colômbia ou China continental. Agora que sua empresa está se tornando global, você percebe rapidamente que o conteúdo de e-learning é incrivelmente difícil de localizar - e você não tem as ferramentas necessárias para fazer o trabalho. Desde o texto na tela até gráficos, legendas e roteiros de vídeo, o conteúdo de e-learning é multicamadas e complexo. Se você não estiver preparado para o desafio, pode ser quase impossível localizar com sucesso o conteúdo do seu treinamento sem custos significativos. Ao contratar serviços de tradução de elearning experientes, você pode se manter dentro do orçamento e lidar com todos os outros desafios da localização de multimídia.

Por que você deve contratar serviços de tradução de elearning

Embora um processo interno de gerenciamento de localização seja caro e demorado, o parceiro certo pode ajudá-lo a lidar com os principais desafios associados à tradução de elearning sem um grande impacto em seus recursos.

A tradução de elearning é tecnicamente complexa

A localização de multimídia é o tipo mais complexo de localização que já desenvolvemos. Comparado com a localização de software, a localização de multimídia requer três vezes mais etapas e envolve um conjunto completamente novo de melhores práticas. Se você fizesse todo esse trabalho internamente, precisaria considerar cuidadosamente os seguintes elementos:

  • Texto na tela. Criando traduções de qualidade e garantindo que o layout do seu texto possa lidar com a expansão de texto para idiomas como o alemão ou a renderização da direita para a esquerda para o árabe.
  • Gráficos e imagens. Removendo qualquer texto incorporado, traduzindo o conteúdo e retocando imagens conforme necessário para acomodar a cobertura de texto. Além disso, escolher imagens ou ícones que sejam culturalmente sensíveis e adequados ao contexto.
  • Legendas e roteiros de vídeo. Traduzindo roteiros de vídeos de forma idiomática, como se um falante nativo estivesse conversando naturalmente com os espectadores. Roteiros e legendas traduzidos muitas vezes são rígidos devido à tradução de baixa qualidade - e isso acontece porque traduções baratas e rápidas não são feitas com o cuidado de um dramaturgo ou roteirista.
  • Dublagens. As dublagens são muito caras e intrinsecamente agitadas de produzir. Um pequeno erro na tradução ou uma atualização necessária poderia resultar em horas de trabalho rastreando talentos de voz e refazendo gravações. Também é importante ter uma estratégia de voz que não dependa de uma única pessoa - porque assim que essa pessoa se for, seu projeto de localização estará fadado ao fracasso.
  • Engenharia e produção. Uma vez que todo o trabalho de tradução tenha sido concluído, você precisa de engenheiros prontos para sincronizar novas faixas de voz e incorporar conteúdo localizado em seu sistema de aprendizado. Provavelmente estão ocupados trabalhando no próximo módulo de inglês. Você vai ter que implorar pelo tempo deles e depois ficar sem recursos quando surgirem erros?

Um monte de trabalho técnico é realizado para localizar os módulos de e-learning para cada novo idioma-alvo. A maioria dos departamentos de aprendizado simplesmente não possui os recursos para manter um sistema de gerenciamento de tradução de conteúdo em escala total para lidar com a carga.

O tom profissional varia de país para país

Mais do que muitos outros tipos de conteúdo, o e-learning exige que você seja muito cuidadoso com o tom. Sem um sistema abrangente de tradução controlada de qualidade e revisão no mercado, é fácil acabar com conteúdo de e-learning que aliena seu público internacional. De acordo com a pesquisa da Wyzowl sobre marketing de vídeo, 83% dos consumidores acham uma voz informal mais relacionável e persuasiva em vídeos - mas 75% se sentiram irritados ou alienados por dublagens e foram desencorajados a comprar um produto. Com elearning, você está comercializando mais do que um produto. Você está educando funcionários e usuários finais ao redor do mundo sobre sua marca. É crucial que você acerte a nota certa. Um parceiro de serviço de tradução de elearning experiente facilitará a pesquisa de mercado e garantia de qualidade necessárias para diferenciar o tom profissional entre os locais-alvo. Juntos, vocês identificarão os lugares necessários para a adaptação de conteúdo para que a experiência de aprendizado pareça autêntica para cada usuário. Embora a adaptação possa se tornar cara, o parceiro certo compartilhará seu foco no retorno sobre o investimento e o ajudará a otimizar os custos.

O sucesso da empresa no exterior depende do eLearning

Na maioria dos casos, o conteúdo de eLearning está diretamente relacionado às métricas cruciais de sucesso da empresa. Alguns de nossos clientes corporativos usam elearning para construir a cultura da empresa no exterior e garantir que os funcionários em cantos remotos do mundo se sintam conectados à sua identidade corporativa. Outros usam elearning para transmitir padrões universais de eficácia operacional e segurança. Eles descobriram um modelo operacional que funciona em todo o mundo e dependem de conteúdo de treinamento localizado de alta qualidade para garantir que a experiência do cliente seja otimizada em todos os lugares. Porque o conteúdo de elearning é muito importante, ele precisa ser localizado profissionalmente. Parceiros de localização experientes podem ajudá-lo a criar conteúdo que seja sensível às realidades locais dos usuários em outros países, ao mesmo tempo em que honram sua identidade central e mensagens de marca. Esses dois elementos - realidades locais e identidade da sua marca - precisam ser equilibrados com muito cuidado. Uma empresa especializada em tradução de elearning pode ajudá-lo a desenvolver conteúdo que atenda a ambos os propósitos e mantenha sua identidade corporativa intacta ao expandir globalmente.

Apenas a tradução de elearning ou com um parceiro pode ser custoso

Por fim, se você já está trabalhando na tradução de um site, aplicativo ou software, você entende os altos custos de contratação e a sobrecarga administrativa que surgem ao fazer a tradução internamente. A tradução de elearning custaria infinitamente mais. Não é como lidar com um documento, um arquivo de layout ou até mesmo um aplicativo móvel. Com o e-learning baseado em multimídia, vários elementos de conteúdo são sobrepostos uns aos outros e, em seguida, incorporados em um sistema de aprendizado separado. Há muitas peças caras neste quebra-cabeça. Um bom serviço de tradução de conteúdo pode ajudá-lo a controlar os gastos, manter os custos baixos e maximizar seus retornos. Em vez de multiplicar sua carga de trabalho de localização por 20 idiomas-alvo diferentes de uma vez, você pode ser aconselhado a priorizar os pontos mais importantes onde a localização é mais relevante. Outra vantagem de terceirizar a tradução de elearning é que um bom parceiro pode ajudá-lo com as atualizações periódicas que você sabe que serão necessárias no futuro. A empresa certa terá uma rede completa de tradutores e artistas de voz à disposição para ajudar no processo de localização, garantindo que ele se ajuste bem ao seu orçamento e assegurando sustentabilidade a longo prazo.

Escolhendo o Melhor Serviço de Tradução de eLearning

Quando se trata de instrução internacional, enviar um manual para partes interessadas distantes simplesmente não é suficiente. Seus funcionários e usuários finais no exterior precisam de conteúdo localizado de alta qualidade para ajudá-los a aprender sobre seu papel no sucesso global de sua empresa. Os excelentes serviços de tradução de conteúdo são a melhor maneira de garantir que essas experiências de aprendizado sejam positivas e significativas. Antes de investir em localização, certifique-se de ter um parceiro forte que possa manter a estratégia de localização avançando de forma rápida e a um preço razoável. Se você está procurando uma maneira de localizar seu conteúdo de treinamento multilíngue de forma eficaz e eficiente, considere fazer parceria com a Bureau Works. Já percorremos esse caminho multimídia muitas vezes. Nossa infraestrutura já está configurada para lidar com todas as mudanças inesperadas que vêm com projetos complexos de e-learning, e nossa plataforma de tradução baseada em API torna o conteúdo multimídia muito mais simples, rápido e barato de ser localizado. Podemos ajudá-lo a transformar seu currículo de e-learning para que você possa educar sua força de trabalho internacional, manter a identidade de sua marca e conquistar uma parcela ainda maior do mercado global.Bureau Worksé uma autoridade em localização com mais de uma década de experiência no desenvolvimento de conteúdo multilíngue. Além de nossa plataforma de tradução líder do setor, oferecemos serviços de tradução e ferramentas multimídia que tornam a tradução de elearning mais simples e rápida.Entre em contato com nossa equipepara saber mais sobre as soluções de e-learning completas que oferecemos e como podemos ajudar a simplificar seu processo de gerenciamento de aprendizado no exterior.

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito