Melhores Práticas

O que esperar dos melhores serviços de tradução online

Perguntas a fazer ao procurar os melhores serviços de tradução onlineUm grande erro que as empresas cometem ao procurar os melhores serviços de tradução online é focar exclusivamente na acessibilidade aos linguistas em seu idioma-alvo.
Gabriel Fairman
2 min

Pode ser difícil reduzir os melhores serviços de tradução online se você não sabe onde procurar. O valor do mercado de serviços de idiomas é estimado em $56 bilhões até 2021, então muitas empresas estão buscando aproveitar esse aumento na demanda. Infelizmente, muitas dessas empresas não estão totalmente equipadas ou preparadas para fornecer os serviços que você pode esperar, levando a inevitáveis ​​fricções em vários níveis. Evitar essa falta de alinhamento de expectativas requer diligência de sua parte. Você precisa entender quais qualidades procurar - nas práticas das empresas de tradução e nos tradutores que contratam. Você também precisa avaliar a tecnologia que suporta esses processos de trabalho. Ao comparar e contrastar ambos, você estará melhor preparado para encontrar os melhores tradutores e obter o máximo valor do seu projeto.

Perguntas a fazer ao procurar os melhores serviços de tradução online

Um grande erro que as empresas cometem ao procurar os melhores serviços de tradução online é focar apenas na acessibilidade a linguistas no idioma alvo. Eles não consideram como o nível de serviço fornecido pode ajudar a acelerar o processo de contratação, controlar os custos e apoiar uma melhor qualidade geral. Para encontrar esses provedores de maior qualidade, você precisa fazer três perguntas-chave:Como o talento é avaliado e selecionado?A maioria das empresas tem uma maneira padrão de avaliar o talento - elas coletam currículos, procuram palavras-chave e revisam experiências anteriores e portfólios. Elas também podem exigir um teste de habilidades, mas esse é o limite do processo de avaliação. Como resultado, elas têm apenas uma ideia teórica de quão bem-sucedida alguém será em um determinado projeto. O processo de avaliação ideal é baseado em dados. As pontuações de trabalhos anteriores combinadas com taxas de satisfação do cliente e outras métricas mensuráveis fornecem uma compreensão muito melhor do sucesso geral. Ao monitorar e extrair dados de cada trabalho concluído, a empresa obtém uma compreensão sólida das capacidades reais do tradutor, em vez de apenas fazer uma suposição educada.Eles oferecem economia de memória de tradução?Uma oportunidade significativa de economia de custos que muitas vezes é perdida envolve a memória de tradução de uma empresa. Essa memória é uma ferramenta importante para os tradutores, tornando os trabalhos menos intensivos em mão de obra e, potencialmente, economizando dinheiro para você. No entanto, as empresas raramente oferecem economias com base no uso desse recurso. Quando o fazem, geralmente é apenas para grandes empresas que movimentam centenas de milhares de dólares.Companhias de todos os tamanhos deveriam poder se beneficiar de sua memória de tradução e de como ela facilita o trabalho dos linguistas. Afinal, é apenas dados obtidos de seus próprios sistemas que simplificam o trabalho para a empresa de tradução. Ao procurar pelos melhores serviços de tradução online, você deve escolher um que ofereça descontos para o uso de memória de tradução.Como são cobrados os itens de linha?Um dos maiores focos para a maioria das empresas que avaliam serviços de tradução online é a taxa por palavra. No entanto, é importante lembrar que ao comparar essas taxas, você não está necessariamente comparando maçãs com maçãs. Muitas empresas de tradução farão um esforço concentrado para obter essas taxas por palavra o mais baixo possível e, em seguida, acrescentar custos extras para itens que deveriam ser padrão, como memórias de tradução, glossários, layouts e garantia de qualidade. Para evitar essas cobranças ocultas, você precisa analisar o que a taxa por palavra abrange. No entanto, é importante lembrar que ao comparar essas taxas, você não está necessariamente comparando maçãs com maçãs. Muitas empresas de tradução farão um esforço concentrado para obter essas taxas por palavra o mais baixo possível e, em seguida, acrescentar custos extras para itens que deveriam ser padrão, como memórias de tradução, glossários, layouts e garantia de qualidade. Para evitar essas cobranças ocultas, você precisa analisar o que a taxa por palavra abrange. Você pode descobrir que, no final das contas, uma taxa por palavra mais alta é realmente mais desejável, pois não há cobranças ocultas a considerar. A transparência nos preços é uma necessidade absoluta para evitar que as despesas aumentem drasticamente. Os padrões de seleção e as políticas de preços de uma empresa de tradução dirão muito sobre seus serviços e como eles tratam os clientes. A transparência nos preços é uma necessidade absoluta para evitar que os gastos disparem. Os padrões de seleção e as políticas de preços de uma empresa de tradução dirão muito sobre seus serviços e como eles tratam os clientes. No entanto, o trabalho não termina aí. Você também precisa analisar criticamente o tipo de tecnologia que impulsiona seus serviços.

Avaliando a Tecnologia que os Tradutores Utilizam

A maioria dos processos que você lerá ao procurar serviços de tradução parecerão idênticos. Você envia os trabalhos e, em seguida, os linguistas os concluem e os devolvem. No entanto, é crucial entender o que acontece durante a conclusão do trabalho, pois é aí que estão as discrepâncias. Fazer perguntas sobre a tecnologia que seu parceiro usa, mesmo que você nunca veja muitos dos recursos em ação, pode ajudá-lo a entender o nível de qualidade esperado. Você deve perguntar:

  1. O software é baseado em nuvem ou desktop? Se o software for baseado em desktop, isso significa que as coisas são mais controladas manualmente. Os kits de tradução e as memórias precisarão ser enviados e carregados para alimentar o sistema. Por outro lado, programas baseados em nuvem são muito mais integrados quando se trata de adicionar informações e garantir que tudo esteja atualizado, economizando tempo e recursos desde o início até o final.
  2. Quanto do processo é automatizado? Se você enviar um trabalho no programa, ele é atribuído imediatamente ou você precisa esperar a empresa avaliar, escolher e agendar os linguistas? A diferença entre essas duas opções significa receber seu trabalho concluído em horas, em vez de dias.
  3. Como a memória de tradução é mantida? Este é outro caso em que um sistema centralizado traz grandes benefícios. Se você tiver que enviar memórias de tradução atualizadas de um lado para o outro, há uma chance de que os uploads sejam perdidos e você deixe de aproveitar esse recurso crítico. No entanto, se uma empresa adotar uma abordagem de melhoria contínua para sua memória de tradução, eles automaticamente manterão as strings aprovadas atualizadas na TM, para que os linguistas tenham sempre essa ferramenta valiosa à disposição.
  4. O fluxo de trabalho é transparente? Acompanhamento em tempo real de projetos através de um fluxo de trabalho transparente é uma salvação para empresas que gerenciam simultaneamente várias traduções e projetos. Não apenas esse tipo de fluxo de trabalho permite que eles avaliem prazos, mas também pode ajudá-los a identificar problemas precocemente. A capacidade de ver a tradução de conteúdo em uma base de string por string oferece uma oportunidade antecipada de corrigir erros de sintaxe ou de marca que podem se propagar por todo o programa completo.
  5. Quão granular é o relatório? Os funcionários tendem a subestimar o impacto nos negócios da tradução. Eles o veem como um problema de gerenciamento de idiomas quando, na verdade, é um problema de gerenciamento de conhecimento e informação. Acertar o idioma é apenas parte da solução. Além disso, entender a demanda de cada mercado e dimensionar esses esforços para construir um ROI forte cria uma solução holística. Relatar com base no sucesso dos trabalhos e no número de visualizações de conteúdo torna muito mais fácil entender o valor total da tradução, em vez da qualidade do conteúdo.
  6. As pré-visualizações ao vivo são uma opção? Como o conteúdo aparecerá para o usuário final é tão importante quanto as palavras usadas. Uma opção de visualização ao vivo ajudará os tradutores a identificar problemas com caixas de texto muito curtas ou conteúdo que não é exibido como pretendido. Também pode ajudá-los a entender o contexto do material. Infelizmente, muitas empresas não oferecem esse recurso aos seus linguistas.

Os melhores serviços de tradução online combinam tecnologia abrangente com linguistas de alta qualidade para fornecer um processo de tradução ideal para o seu projeto. Uma plataforma poderosa pode ajudá-lo a gerenciar projetos, enquanto análises baseadas em dados fornecem insights sobre como eles podem ser aprimorados. Ao fazer as perguntas certas, você pode prever com mais precisão a qualidade esperada de cada provedor e escolher o melhor para sua organização.Bureau Works se esforça para oferecer os melhores serviços de tradução online, combinando linguistas altamente qualificados com nossa poderosa plataforma de tradução.Entre em contato com nossa equipepara descobrir os benefícios do nosso serviço.

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito