Melhores Práticas

Top 4 Equívocos Sobre o que é Importante em um Provedor de Tradução

Às vezes, o que as pessoas pensam que querem é o oposto do que elas realmente precisam. Sábias palavras quando se trata de descrever como os compradores de tradução frequentemente abordam suas necessidades e requisitos de tradução.
Gabriel Fairman
2 min

Às vezes, o que as pessoas pensam que querem é o oposto do que elas realmente precisam. Sábias palavras quando se trata de descrever como os compradores de tradução frequentemente abordam suas necessidades e requisitos de tradução. Não é que as preocupações estejam erradas ou ilegítimas. Mas muitas vezes eles são sintomas de um quadro muito maior que alcançará melhores resultados se abordados sistemicamente, em oposição a uma análise causal reducionista. Vamos explicar isso em inglês agora. :)

Declaração 1: Estou preocupado se seus tradutores podem lidar com nossa terminologia

Embora essa seja uma preocupação legítima, a pergunta poderia ser formulada de forma mais produtiva. Muitos clientes avaliam a qualidade da tradução atribuindo testes de tradução de amostra ou até mesmo listas de terminologia às agências. As agências então completarão esses testes e os clientes então julgarão quem se saiu melhor e determinarão o vencedor. Mas há a falácia dos testes: testar testes para quão bom alguém é em ser testado e não necessariamente é uma medida ou indicador de desempenho futuro. Em vez de focar na capacidade de produzir sob demanda um teste de alta qualidade, é mais produtivo avaliar o quadro geral usado para lidar com a terminologia com as perguntas certas e em ordem de importância:

  • O conhecimento é centralizado e baseado em nuvem?
  • As pessoas diferentes possuem diferentes níveis de permissões de leitura/escrita?
  • Os tradutores podem adicionar terminologia enquanto traduzem?
  • Os stakeholders podem alterar a terminologia sempre que for conveniente?
  • Existe um processo para extração de terminologia?
  • Qual é o processo de tradução e validação de terminologia?
  • Existem ferramentas para garantir que os glossários estejam sendo seguidos?
  • Podemos medir o desempenho geral deste componente?

Essas perguntas pintarão uma imagem muito clara de quão provável uma determinada agência será capaz de construir e manter a governança de terminologia em escala. Eles são um indicador maior de sucesso futuro do que um único teste de terminologia e permitem que os compradores realmente olhem debaixo do capô.A lição é que olhar para o framework é tipicamente mais importante do que olhar para o resultado de qualquer processo específico. É como uma casa. Você sempre pode trabalhar no design de interiores, mas refazer a fundação será uma grande dor de cabeça.

Declaração 2: Estou preocupado com como você seleciona seus tradutores.

Muita preocupação dos compradores gira em torno do processo de seleção de tradutores:

  • Como eles são escolhidos?
  • Quantos testes eles passam?
  • Quantos graus eles têm?

Embora essas perguntas possam ter sua relevância, elas não são determinísticas no que diz respeito à qualidade da tradução. Os tradutores muitas vezes podem ser testados de forma incrível, passar por várias rodadas de avaliação e ter todas as credenciais, mas a questão chave permanece: eles são capazes de entregar consistentemente um bom trabalho ao longo do tempo? Muito mais importante do que o quão bem eles testam ou o quão bons eles são no papel é:

  • Como acompanhamos o desempenho deles ao longo do tempo?
  • Como acompanhamos as alterações feitas pelos revisores e clientes e usamos esses dados para decidir quem é o tradutor mais adequado para qualquer projeto específico?

Isso é semelhante à falácia de teste. Glórias distantes não são indicativas de desempenho futuro. Agora, como alguém se saiu ontem no mesmo assunto, isso indica o quão provável é que eles se saiam amanhã. O desempenho está mais relacionado ao framework para acompanhar os dados, compartilhar feedback e garantir que estamos em uma jornada de melhoria contínua, ao invés de ser apenas um cenário de entrada -> saída.

Declaração 3: Estou preocupado com quanto isso vai custar.

Muitos clientes estão especialmente preocupados com o custo. E nós entendemos isso. O desafio é que quando se trata de custo,o custo de um projeto de tradução geralmente não é indicativo do custo ao longo do tempo. Em nossa experiência, a metodologia e o framework importam mais. Aqui estão algumas perguntas que ajudarão você a entender que tipo de custos a longo prazo você está enfrentando:

  • O preço é por palavra ou por palavra líquida?
  • Existe desconto de acordo com os níveis de memória de tradução
  • Quão agressivo é esse desconto?
  • Quantas taxas extras serão cobradas ao lidar com arquivos multimídia, como vídeos, e-Learning e Websites?

Alguns de nossos clientes conseguem economizar mais de 1MM por ano apenas utilizando a memória de tradução.

Declaração 4: Estou preocupado com quanto tempo levará para você entregar.

A capacidade de entregar rapidamente sempre tem suas limitações. Como regra geral, quanto menos pessoas trabalharem em uma tradução, maior será a consistência no tom, na terminologia e no estilo e, consequentemente, na percepção geral de qualidade. Se citarmos um prazo de 30 dias com um único tradutor, podemos reduzir esse prazo para 15 dias se adicionarmos mais um tradutor à equipe e para 7,5 dias se adicionarmos um total de 4 tradutores. Em casos em que você tem uma ampla variedade de ativos, isso pode não afetar a qualidade percebida como um todo, mas em casos em que você tem um único conjunto de trabalhos, como uma grande campanha de marketing, pode ser prejudicial adicionar muitas pessoas à equipe.É fácil entregar rapidamente. O desafio é encontrar um equilíbrio sustentável entre as expectativas de qualidade e os prazos apertados exigidos pelo mundo dos negócios.

Conclusão

Eu não sou bom em muitas coisas, mas me tornei bem versado na arte e ciência de produzir traduções de alta qualidade em uma ampla gama de especialidades e idiomas. Eu percebo que eu sei muito pouco sobre a maioria das coisas que estou tentando comprar: uma casa, um carro, uma ferramenta ou um software. Quando se trata de comprar coisas que eu não entendo completamente, tendo a recorrer às coisas mais evidentes, como a interface do usuário/experiência do usuário de um software, em vez do back-end e desempenho. Segurança e outras características e especificações menos óbvias. Mas além do foco no aspecto mais óbvio, é a capacidade de olhar para algo ao longo do tempo, ao invés de como um momento congelado. Um carro bonito pode ser atraente no momento congelado, mas um terror de se possuir toda vez que você precisa levá-lo à oficina para manutenção básica, sem mencionar se você o danificar. É desafiador entender as coisas à medida que se movem no tempo quando você não tem experiência em primeira mão dessas coisas e também é desafiador confiar no Bureau Works quando você não tem uma parceria comercial bem-sucedida que sustente essa confiança. Então, o que fazer? Comece pequeno conosco. Deixe-nos mostrar nosso valor e nós iremos surpreendê-lo positivamente novamente e novamente.

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito