Melhores Práticas

As diferenças entre espanhol e português

Se você sabe algo sobre línguas, provavelmente sabe que o português e o espanhol são duas línguas similares.
Rodrigo Demetrio
2 min

Se você sabe algo sobre línguas, provavelmente sabe que o português e o espanhol são duas línguas similares. Este é um fato que faz muitas pessoas pensarem que alguém que fala espanhol é fluente em português (e vice-versa).

A verdade, no entanto, não é tão simples assim. Sim, existem várias semelhanças entre essas duas línguas, e sim, alguém que fala uma delas é capaz de compreender um pouco da outra. No entanto, uma pessoa que fala espanhol está longe de ser fluente em português, assim como alguém que fala português não é fluente em espanhol se não estudar o idioma. Afinal, essas são duas línguas diferentes.

Como tudo começou

"Se o português e o espanhol são línguas diferentes, como é que são tão parecidos?", é provavelmente a pergunta que você está fazendo agora. Bem, isso acontece porque esses dois compartilham a mesma origem. Como outras línguas, como o italiano, catalão e francês, o português e o espanhol são derivados do "latim vulgar". Para ser mais específico, essas línguas podem ser categorizadas como línguas ibero-românicas.

Isso significa que eles se desenvolveram na região geográfica da Península Ibérica - a parte onde Espanha e França estão divididas. Para entender isso, precisamos voltar muito tempo atrás na história até o Império Romano. Os falantes originais de latim foram as pessoas responsáveis por trazer a península para Roma. Então, eles dominaram a região por quase 600 anos.

Mas o Império Romano não é o único responsável por espanhol e português serem tão similares. Como Portugal e Espanha estão próximos um do outro e meio isolados do resto da Europa, não é surpresa como essas duas línguas se desenvolveram de forma tão semelhante mesmo após a dominação de Roma. Os dois países também compartilham uma série de assuntos econômicos e culturais que remontam à era da colonização. Isso torna ainda mais compreensível por que suas línguas se desenvolveram juntas.

Quão similares são o espanhol e o português

Se estamos falando de léxico, o português e o espanhol têm cerca de 89% de similaridade. Isso significa que existem quase 90% de formas equivalentes de palavras entre esses dois. Incrível, não é mesmo? Mas nem tudo são boas notícias. Isso ocorre porque, mesmo que esses dois compartilhem formas equivalentes de palavras, isso não significa necessariamente a mesma coisa em cada idioma.

Falsos Cognatos

Palavras que são escritas da mesma forma, mas não têm o mesmo significado, são o que chamamos de "Falsos Cognatos". Ou um "falso cognato", se quisermos ser técnicos. Existem muitos exemplos relacionados ao português e ao espanhol que exploraremos abaixo.

Embarazada x Embaraçada

Este é um erro clássico para falantes de português ou espanhol. Em português, "embaraçada" tem o mesmo significado que embarrassed. No entanto, em espanhol, "embarazada" significa estar grávida.

Salada

“Salada” é escrito da mesma forma em ambos os idiomas. No entanto, tem significados diferentes em cada um. Enquanto em espanhol "salada" significa que um prato tem muito sal, em português significa salada. Se você quiser pedir uma salada em uma região de língua espanhola, você deve pedir por "ensalada".

Exquisita x Esquisita

Exquisita é uma palavra em espanhol que significa "excelente" - assim como a palavra em inglês "exquisite". Este não é o mesmo caso em português, no entanto. "Esquisita" significa "estranho" na língua.

Sobrenome x Apelido

Se você precisa preencher um formulário em espanhol, provavelmente vai ler a palavra "apellido" lá. Isso levanta muitas perguntas se você é fluente em português, já que essas duas palavras têm significados diferentes em cada idioma. Em espanhol, "apellido" se refere ao seu sobrenome, enquanto em português, "apelido" é o seu apelido. Embora as palavras ainda tenham um significado semelhante, isso pode causar muitos problemas se alguém preencher um documento de maneira errada.

Crianza x Criança

"Crianza" e "criança" têm uma pequena diferença na gramática e uma diferença maior no significado. “Criança”, em português, significa criança. "Crianza" é a palavra em espanhol para criação. O termo em espanhol para uma criança é "niño".

Borracha

Novamente, este é o caso de um termo que existe em ambos os idiomas, mas possui significados diferentes em cada um. Em regiões de língua espanhola, "Borracha" significa bêbada. Além disso, em português, "borracha" significa borracha.

Extrañar x Estranhar

Essas duas palavras têm significados completamente opostos em português e espanhol. Enquanto a primeira palavra é o termo em espanhol para sentir falta de alguém, "estranhar" significa encontrar algo estranho ou estranho em português. Se você quer dizer que está sentindo falta de alguém em português, você pode usar a palavra "saudade" para expressar o sentimento.

Outras diferenças

Existem outras diferenças entre o português e o espanhol que tornam mais difícil para uma pessoa entender a outra língua. Se tomarmos a língua falada, por exemplo, há uma infinidade de diferenças na pronúncia e entonação.

Existem algumas letras que não existem em ambas as línguas. É o caso do "ç" em português, assim como o "ñ" em espanhol. Como resultado, muitos dos sons nas línguas não existem na outra. E não apenas isso! Também existem diferenças no espanhol falado na Espanha e nos países latino-americanos, assim como existem diferenças no português do Brasil e de Portugal. Na verdade, muitas pessoas acham que o ritmo de fala das pessoas no Brasil se assemelha mais ao espanhol do que ao de Portugal.

Isso pode ser facilmente entendido se pensarmos que quase todo o Brasil é o único país na América do Sul que fala português. Portanto, uma pessoa latino-americana que fala espanhol pode achar mais fácil compreender o português falado no Brasil, mas não o falado em Portugal. Por isso, a menos que você realmente domine o idioma e a cultura de um lugar, você não pode realmente dizer que é fluente em nenhum desses dois. Ser fluente significa que você conhece não apenas todos os aspectos gramaticais de um idioma, mas também a cultura das pessoas que o falam.

Na Bureau Works contamos com profissionais de diferentes áreas que podem ajudá-lo a traduzir seu conteúdo para um público específico. Entre em contato conosco para saber mais sobre nossos serviços! Ao trabalhar em uma tradução de website ou em uma localização de software, uma boa estratégia seria escolher uma tradução global. Consiste em traduzir o conteúdo para os idiomas mais populares.

Não se esqueça do TMS, que é ótimo para otimizar o trabalho do tradutor. No entanto, uma revisão humana detalhada é essencial para um bom resultado, pois nossa inteligência é insubstituível.

Spanish vs Portuguese and its false friends

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito