Tecnologia

A Verdadeira Complexidade da Tradução de Websites Multilíngues

A maioria das empresas inicia seu processo de localização multilíngue com uma abordagem muito granular. Normalmente, eles enviarão um site de 10 páginas, juntamente com uma solicitação de orçamento, e receberão uma estimativa básica em resposta. Então, eles vão mergulhar no projeto completo, baseando sua impressão inicial nessa citação.
Gabriel Fairman
2 min

A maioria das empresas que nos procuram para tradução de sites em vários idiomas se enquadra em uma das três categorias:

  1. Grandes conglomerados que já começaram a fazer negócios no exterior e têm uma solução que eles acreditam que funciona para eles.
  2. Pequenas empresas que nunca sequer consideraram ir além de suas fronteiras locais até que suas vendas estagnaram.
  3. Startups ambiciosas que querem atingir todos os mercados logo de cara.

Apesar de suas diferenças, a maioria tem uma coisa em comum - eles não consideram a localização como uma parte fundamental de seus negócios. Em vez disso, muitas vezes é tratado como uma tarefa adicional depois que uma empresa esgota suas opções locais. Internamente, isso faz com que os líderes adotem uma abordagem fragmentada para a estratégia completa, o que torna muito desafiador lançar mais de um site ao mesmo tempo. No entanto, com uma compreensão mais profunda do processo completo de tradução de sites em vários idiomas, qualquer empresa pode estar melhor preparada para lidar com múltiplos idiomas em mercados internacionais.

Compreendendo a Verdadeira Complexidade da Tradução de Websites Multilíngues

A maioria das empresas inicia seu processo de localização multilíngue com uma abordagem muito detalhada. Normalmente, eles enviarão um site de 10 páginas, juntamente com uma solicitação de orçamento, e receberão uma estimativa básica em resposta. Então, eles vão mergulhar no projeto completo baseando sua impressão inicial nessa cotação. No entanto, permanecer muito focado no preço baixo da tradução pode fazer com que eles percam muitos fatores-chave que poderiam causar um aumento no escopo, como custos associados à hospedagem, infraestrutura, gerenciamento, manutenção e muito mais. Isso significa que, à medida que eles expandem seu site, com o dobro de páginas, palavras-chave, estratégias e clientes para suportar, eles poderiam potencialmente dobrar seus custos. Esse problema ocorre quando as empresas se concentram apenas no aspecto da tradução e não nas três estratégias necessárias para estabelecer um novo mercado: globalização, internacionalização e localização.

Globalização

Globalização é a estratégia abrangente. É o plano amplo que estabelece os mercados certos para segmentar com base nas informações disponíveis. Esse processo requer muita pesquisa e discernimento, mas é frequentemente negligenciado pelas empresas. Uma estratégia de visão geral deve ser orientada por dados, ou seja, uma empresa utiliza as informações que possui para tomar decisões de mercado em vez de apenas direcionar-se a idiomas populares.

Internacionalização

Internacionalização é o próximo passo. Isso requer avaliar o produto e ver o que seria necessário para fazê-lo funcionar em diferentes países. Quando se trata de conteúdo, os líderes podem analisar coisas como seu código existente, suas variáveis e expressões regulares, e como isso se traduzirá em qualquer idioma específico. A internacionalização garante que você não precise reinventar a roda para cada mercado em que você entra.

Localização

A localização desagrega os detalhes em nível granular da entrada no mercado. Isso abrange coisas como como você atribuirá linguistas, automatizará o fluxo de trabalho, atualizará sites e garantirá que todo o ecossistema de conteúdo seja preservado. Vimos muitas empresas começarem nessa etapa sem considerar a globalização e a internacionalização e sofrerem as consequências de programas inadequados e lançamentos de mercado sem brilho. Para ter sucesso na tradução de sites em vários idiomas, você precisa concluir essas três etapas na ordem adequada. Primeiro, você globaliza para ver onde seu produto se encaixará melhor. Então, você internacionaliza tornando seu conteúdo fácil de ser traduzido. Finalmente, você executa o plano com uma estratégia de localização total. Por razões óbvias, é melhor não tentar abordar múltiplos mercados exatamente ao mesmo tempo.

Estabelecendo um Processo Escalável

A escalabilidade é a chave para uma abordagem adequada de mercado em vários idiomas. Primeiro, use uma estratégia de globalização para encontrar o melhor idioma possível para direcionar, em seguida, concentre todos os seus esforços nessa primeira opção. Durante esse processo, você irá desenvolver vários componentes-chave da sua estratégia, incluindo:

  • Fluxo de trabalho: Como você irá estabelecer projetos, garantir que os linguistas adequados sejam designados e monitorar os documentos à medida que forem concluídos? Você deve criar um processo simplificado que aproveite a gestão baseada em exceções. Com essa estratégia, seu gerente de projeto não precisa facilitar cada pequeno passo; eles só precisam se envolver durante os momentos-chave de tomada de decisão. Criar esse fluxo de trabalho irá apoiar seu sistema sustentável para todos os idiomas subsequentes.
  • Auditorias de código: Seu código possui as variáveis, expressões regulares e comentários apropriados para facilitar a tradução entre idiomas? A melhor maneira de testar isso é aproveitando a tradução de máquina. Usando esse rascunho do seu conteúdo, você pode identificar onde a integridade do código é comprometida e encontrar maneiras de contornar problemas antes de lançar no mercado completo.
  • Priorização: Qual conteúdo é o mais importante para o seu mercado-alvo? Você precisa estabelecer prioridades para a tradução. Itens que atraem compradores, como linguagem de marketing ou suporte ao cliente, requerem mais atenção do que coisas que não impulsionam as vendas, como documentos técnicos. A tradução de máquina também pode ajudar aqui, pois você pode usar rascunhos para avaliar a demanda, ver onde as visualizações entram e, em seguida, direcionar esse material para uma tradução mais detalhada. Apenas certifique-se de marcar cada parte do conteúdo traduzido por máquina como tal para evitar mal-entendidos.
  • Coleta de dados: Como você usará as informações que obteve para tomar decisões empresariais melhores? Seu programa de tradução deve incluir uma maneira de comparar seus gastos com seus retornos para que você possa ver melhor onde seus esforços são recompensados e onde eles são menos satisfatórios.

O fator mais importante no processo de tradução do seu site multilíngue é o tempo. Dedique um tempo para ver os resultados do programa e descobrir problemas que afetarão outros idiomas. Ao expandir seu programa, você tornará muito mais fácil entrar em mais mercados e criar um fluxo de trabalho sustentável.Bureau Worksfacilita a tradução de websites em vários idiomas com nossa plataforma poderosa e linguistas líderes do setor. Para discutir como simplificamos a entrada no mercado,entre em contato com nossa equipe.

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito