Eu sou uma criança dos anos oitenta. Nascido em 1975, todos os conteúdos que consumi foram 100% dublados em espanhol mexicano. Nasci e cresci na Argentina e, como você provavelmente sabe, todas as variedades espanholas são bem diferentes. É por isso que meus amigos de infância e eu costumávamos brincar e imitar nossos programas de TV favoritos, e falar em espanhol mexicano. Não é uma crítica à época ou à cultura daqueles tempos (eu não poderia amá-los mais), mas uma mera observação sobre a relevância social da dublagem. Claramente, a localização era uma ideia futurista naquela época.