Meilleures Pratiques

Traductions certifiées et assermentées: Quelle est la différence ?

La principale différence réside dans la nature juridique des traductions assermentées, qui nécessite un traducteur agréé et un cachet officiel
Thalita Lima
8 min
Table des matières

Traduction Assermentée et Traduction Certifiée… Vous avez probablement déjà entendu parler de ces deux types, mais les différences entre eux ne sont pas claires. Y a-t-il juste deux noms pour le même service? Quel est le meilleur pour la traduction de mon document?

Il s'agit de questions qui se posent lorsque les gens sont confrontés à la nécessité de traduire des documents impliquant des exigences légales.

Nous pouvons commencer par établir ce que ces deux types ont en commun : les deux sont des traductions spécialisées qui nécessitent des professionnels qualifiés pour produire un document officiellement accepté par des institutions spécifiques.

Mais oui, il y a des différences entre eux. Et la meilleure option dépendra des exigences de l'institution demandant le document traduit.

Lisez l'article jusqu'à la fin pour mieux comprendre ce qui constitue une traduction certifiée et une traduction assermentée.

Traduction assermentée

Une traduction assermentée englobe la traduction de documents avec une signification et une importance juridiques. Le principal différenciateur est que ce type de traduction nécessite un traducteur assermenté.

Image by Miko Guziuk sur unsplash.com
  • Qui est le traducteur assermenté?

Le traducteur assermenté est un professionnel qui a reçu une licence ou une certification officielle des autorités gouvernementales compétentes lui permettant d'effectuer des traductions assermentées. En plus de la maîtrise de la paire de langues et de l'autorisation de signer le document, les traducteurs assermentés veillent à ce que le texte traduit corresponde en signification aux terminologies juridiques, nuances culturelles, et aux exigences de mise en forme. Les traducteurs assermentés doivent signer leur nom sur le document, apposer un tampon officiel, et un certificat d'exactitude attestant de la fidélité de la traduction au document original. Le tampon officiel est une caractéristique distinctive de cette traduction. Cela sert de représentation visuelle de l'accréditation professionnelle du traducteur assermenté et atteste de l'authenticité, de l'exactitude et de la fiabilité de la traduction. Le tampon ajoute une couche supplémentaire de sécurité, rendant plus difficile la falsification du document. La loi a son propre langage et c'est un travail de grande responsabilité.

  • Quand une traduction assermentée est-elle requise ?

Certaines catégories de documents doivent nécessairement subir cette traduction, par exemple : contrats, décisions de justice, documents d'immigration, certificats et documentation de propriété intellectuelle.Ils sont essentiels dans les procédures judiciaires, comme la présentation de preuves devant le tribunal, la soumission de documents à des fins d'immigration, ou la finalisation d'accords commerciaux internationaux.Dans tout autre cas où un document reconnu et accepté par les tribunaux, les agences gouvernementales et d'autres institutions officielles est requis, une traduction assermentée peut être demandée.Traduction CertifiéeLa traduction certifiée est un terme plus large. Il inclut toute traduction qui nécessite une déclaration de véracité. Il n'est pas nécessaire que ce soit des documents légaux.

Image by Andre Hunter sur unsplash.com

Quand une traduction certifiée est-elle requise?

De nombreux types de documents peuvent entrer dans cette catégorie : relevés de notes académiques, diplômes de fin d'études, dossiers médicaux pour des rapports spécifiques, états financiers. Lorsqu'un étudiant postule à un cours dans une université différente de son pays d'origine, par exemple, le processus nécessite des documents avec des traductions certifiées spécifiquement demandées par les établissements d'enseignement. Les entreprises multinationales recrutant des professionnels de pays ayant des langues maternelles différentes, les agences gouvernementales et d'autres entités peuvent exiger une traduction certifiée dans leurs processus de soumission. La traduction certifiée nécessite qu'un traducteur atteste de l'exactitude et de l'intégrité du texte traduit. Généralement, le traducteur émet une déclaration écrite, jointe à la traduction, confirmant que la traduction est exacte et complète. Mais il n'est pas nécessaire que ce soit un traducteur assermenté, ni qu'il y ait besoin du tampon officiel. Fondamentalement, la principale différence entre les deux types de certification réside dans la nature juridique des traductions assermentées, qui nécessitent un traducteur ayant une autorisation légale pour ce type de traduction. La traduction certifiée ne nécessite pas un traducteur avec une autorisation légale, seulement une certification pour attester de la véracité du document, et elle couvre une gamme plus large de documents.Ce type de traduction varie-t-il selon chaque pays?La terminologie liée aux traductions assermentées et certifiées peut varier entre les payset les systèmes juridiques. Certains pays utilisent le terme "traduction assermentée" avec la distinction que nous avons faite dans cet article. D'autres peuvent utiliser le terme "traduction assermentée" comme un terme générique, qui inclut toute traduction avec une certaine certification, assermentée ou non. Certains pays peuvent également exiger que le tampon soit authentifié ou enregistré auprès des autorités compétentes. Il est nécessaire de consulter les réglementations spécifiques du pays où le document traduit sera reçu pour s'assurer que vous respectez les exigences. Et lorsque vous recherchez des services de traduction assermentée ou certifiée, il est idéal de choisir quelqu'un qui comprend les exigences spécifiques de votre juridiction et connaît la langue spécifique requise dans cette région. Chez Bureau Works, nous fournissons à la fois des traductions juridiques et des services de traduction certifiée pour divers segments. Certains des projets récurrents que nous gérons sont :

  • Immigration (documents for immigration processes, including processes to acquire USCIS - U.S. Services de citoyenneté et d'immigration.
  • Éducation (assistance aux étudiants internationaux dans leurs processus d'admission aux établissements d'enseignement)
  • Emploi (aider à garantir des accords et des contrats clairs pour les deux parties)
  • Déclarations et autres documents judiciaires (dossiers de tribunal, transcriptions et autres documents légaux qui aident dans les procédures d'un processus).
  • Acte de naissance
  • Documents de voyage; entre autres.

Tout est fait avec beaucoup de soin car nous savons l'importance de ces documents pour ceux qui demandent le service. Alors, êtes-vous capable de choisir maintenant quelle traduction est la meilleure pour vos besoins?

Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite