Technologie

Gestion de la mémoire de traduction pour une localisation cohérente

Votre mémoire de traduction (TM) est un élément essentiel d'un flux de localisation optimisé. Avec cela, les phrases et chaînes couramment utilisées sont facilement traduites, laissant le temps nécessaire aux linguistes pour se consacrer à des projets plus difficiles.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Toute initiative de localisation efficace commence par la gestion de la mémoire de traduction. Cette mémoire est l'outil sur lequel toutes les autres traductions sont construites. Sans tirer parti du travail de traduction précieux que votre organisation a déjà accompli, vous allez faire face à des coûts croissants et à des messages incohérents dans les différents segments de l'entreprise.

Votre mémoire de traduction (TM) est un élément essentiel de tout flux de localisation optimisé. Avec cela, les phrases et chaînes couramment utilisées sont facilement traduites, laissant le temps nécessaire aux linguistes pour se consacrer à des projets plus difficiles. En considérant la mémoire de traduction non seulement comme un service mais comme un produit à part entière, vous pouvez simplifier vos efforts et éviter des erreurs coûteuses.

Traiter la mémoire de traduction comme un produit

En ce qui concerne la localisation, la plupart des gestionnaires adoptent la même approche pour la création de contenu. Ils finissent par naviguer à travers quatre phases de base :

Phase 1

L'équipe envoie les fichiers à traduire.

Généralement, il s'agit d'un service où l'accent principal est mis sur la réception du produit traduit et non sur la mémoire de traduction qui le sous-tend. La personne en charge de cette partie peut même ne pas être consciente de l'existence de la mémoire de traduction.

Phase 2

Les segments d'activité marketing, produit et RH font tous appel à différents fournisseurs pour poursuivre leurs efforts de localisation, là encore avec peu de préoccupation pour la mémoire de traduction sous-jacente. Cela crée plusieurs "sources de vérité" qui peuvent entraîner une segmentation supplémentaire du contenu entre les unités commerciales.

Phase 3

C'est souvent la première fois que l'organisation décide de rechercher la mémoire de traduction sous-jacente créée lors de la localisation de contenu. En général, c'est l'équipe produit qui souhaite en être propriétaire car la localisation est la plus proche du produit. Malheureusement, cela crée une segmentation supplémentaire, car l'équipe ne reçoit pas les retours de tous ceux qui auront besoin d'accéder à la même base de données.

Phase 4

Si les équipes ne sont pas alignées, les différentes branches de l'organisation parlent de différentes manières. À ce stade, l'entreprise réalise qu'elle doit aligner le contenu des équipes produits, de la documentation et des ressources humaines, sous peine d'avoir une voix incohérente.

Souvent, les problèmes surviennent parce que nous ne comprenons pas les subtilités de nos lexiques d'entreprise. En anglais, notre message est cohérent et clair dans tous les services.

Nous attendons des résultats similaires lorsque nous entreprenons un projet de localisation, mais nous manquons la partie la plus importante. La traduction n'est pas seulement un service. C'est un produit car ce que vous obtenez est une mémoire de traduction que vous devriez utiliser pour guider tout votre autre contenu.

La mémoire de traduction devrait être un focus intégral dès la phase un. Ce n'est pas seulement un outil dans le projet de localisation. C'est le projet.

La centralisation en tant que pierre angulaire de la gestion de la mémoire de traduction

La traduction segmentée conduit à une mémoire de traduction qui crée des messages incohérents. Adopter une approche centralisée de la traduction vous permet de construire un moteur linguistique cohérent qui vous fait gagner du temps et permet une flexibilité de processus. Pour soutenir cela, il est nécessaire de :

  • Formation : Avec de nombreuses personnes différentes apportant des modifications aux chaînes de langage, le système peut rapidement être encombré par des idées concurrentes. Les retours d'information et les mises à jour régulières soutiennent une vision alignée et le niveau de qualité nécessaire. Les employés doivent savoir à qui s'adresser et quoi signaler lorsqu'ils rencontrent des problèmes avec la mémoire de traduction. Il est important que tous ceux qui manipulent la mémoire de traduction soient formés aux meilleures pratiques et que certaines personnes sélectionnées se voient confier les autorisations et les responsabilités nécessaires pour répondre aux commentaires et maintenir la MT de manière fiable à jour.
  • Alignement des équipes : Les équipes produit, marketing et documentation
    doivent être prêtes
    à travailler au sein du même écosystème pour offrir une expérience utilisateur cohérente à travers toutes les étapes de l'entonnoir de vente, de la découverte au support. Il doit y avoir une conscience d'équipe de base dans la mémoire de traduction et la base de données terminologiques.
  • Audits de base de données: L'un des plus grands problèmes en traduction est la redondance - lorsque le même travail est refait encore et encore. Vous devez auditer votre mémoire de traduction pour comprendre pleinement les différentes chaînes, phrases et paragraphes qui sont répétables et prévisibles car vous savez déjà comment les traduire. S'assurer qu'ils font partie de la mémoire améliorera les résultats de la traduction assistée par l'automatisation afin de ne pas gaspiller de fonds pour une traduction entièrement manuelle.
  • Niveaux de confiance réalistes: Bien que vous ne vouliez pas gaspiller d'argent dans une traduction inutile, vous voulez vous assurer d'avoir mesuré la qualité de vos mémoires de traduction. Il se peut que la mémoire de traduction vous indique qu'elle a trouvé une correspondance à 100%, mais vous ne pouvez pas forcément lui faire confiance sans y jeter un second coup d'œil. Autrement, vous pourriez avoir une erreur de syntaxe qui se propagera dans les traductions ultérieures sans jamais être corrigée. À la place, vous devriez pénaliser votre mémoire de traduction lorsque vous trouvez des erreurs de syntaxe et de contexte. Soustrayez des points du niveau de correspondance pour garantir une révision manuelle. À mesure que vous améliorez la cohérence et la confiance, ces niveaux augmenteront et vous aurez une plus grande confiance dans l'utilisation de la mémoire de traduction de votre équipe.

Lorsque la mémoire de traduction est incorrecte, vous devrez adopter l'une des deux approches. Vous pouvez la supprimer ou la nettoyer. La supprimer signifie repartir d'une nouvelle base de données.

Le nettoyage consiste à le nettoyer pour garantir des résultats plus précis. Aucun des deux n'est une entreprise particulièrement facile ou rentable, c'est pourquoi il est si important de bien gérer la mémoire de traduction dès le début et de la tenir à jour tout au long du processus.

Que vous utilisiez un système centralisé unique ou différents fournisseurs pour toutes vos tâches diverses, vous devez faire de la gestion de la mémoire de traduction une partie centralisée et cohérente de toutes ces tâches.

Cela garantit la cohérence de la marque tant pour le client que pour tous vos employés. Cela crée une base de cohérence pour votre produit lorsque vous entrez sur de nouveaux marchés à travers le monde, ce qui est un élément essentiel de la confiance des consommateurs.

Bureau Works fait de la gestion de la mémoire de traduction une pierre angulaire de tous les efforts de localisation afin que nos clients puissent maintenir une expérience de marque cohérente. Pour en savoir plus sur la façon dont nous améliorons le flux de travail automatisé et la qualité de la traduction, contactez notre équipe.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite