Traducteurs

12 Clés pour traduire des documents de Marketing pour des publics diversifiés

La partie délicate de la traduction des matériaux de marketing est que ce qui fonctionne pour augmenter les ventes localement peut ne pas fonctionner à l'international.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La partie délicate de la traduction des matériaux de marketing est que ce qui fonctionne pour augmenter les ventes localement peut ne pas fonctionner à l'international. Des campagnes intelligentes qui utilisent beaucoup de jeux de mots ou de références locales peuvent être mal traduites et semer la confusion sur un nouveau marché. Il est donc judicieux de prendre des mesures proactives avant d’essayer de commercialiser dans une langue étrangère.

Il y a un peu un piège quand il s’agit de demander une traduction. Si les traducteurs adaptent votre contenu mot pour mot, cela pourrait sembler mécanique ou insensé. Cependant, s'ils l'adaptent à la culture du marché visé, cela peut ne pas nécessairement s'aligner avec le message de Marketing que vous essayez de transmettre.

Équilibrer ces deux dichotomies consiste à suivre 12 meilleures pratiques pour traduire des documents de Marketing.

12 Conseils pour traduire des documents de Marketing

Traduire des documents de marketing est différent des autres types de pratiques de traduction car le langage et le message évoluent constamment. Tout comme vous vous adaptez à l'évolution des opinions économiques et culturelles, votre stratégie doit faire de même. C'est ce qui rend la traduction en marketing particulièrement difficile. Cependant, il existe certaines façons d'améliorer vos résultats.

1. S'engager à l'échelle mondiale, pas locale

De nombreux départements de marketing opèrent avec une perspective limitée : ils veulent créer quelque chose qui attire directement leur marché cible local. Considérez quelque chose d’aussi simple que les polices. De nombreuses entreprises créent les leurs comme un moyen de souligner leurs marques. Cela fonctionne très bien sur les marchés applicables, mais dès que vous entrez dans un marché étranger où le code unique de cette police n'est pas pris en charge, vous êtes de retour à la case départ. Si vous vous engagez dès le début d'une campagne mondiale, vous pouvez éviter ces problèmes et vous préparer de manière proactive à la localisation.

2. Gardez-le simple

Ce slogan audacieux et ironique ou ce texte de Marketing peut ne pas avoir la même signification pour différents publics. Considérez le faux pas de KFC dans les années 80, lorsqu'ils ont essayé de déployer leur campagne « Finger-Lickin' Good » en Chine. Lorsqu'elle a été traduite directement, la phrase a été comprise comme « Mangez vos doigts », ce qui était indéniablement peu attrayant pour le public chinois. Un langage simple se traduit mieux que les expressions idiomatiques, les expressions familières ou d’autres langues vernaculaires compliquées.

3. Profitez d'un SSOT

La source unique de vérité (SSOT) est la base de données vivante qui aide à guider tous les efforts de marketing mondial et de traduction. Le SSOT peut inclure vos mémoires de traduction, vos bases terminologiques, vos glossaires et vos guides de style. Il centralise ces actifs afin que la totalité de votre équipe de localisation (interne et externe) ait accès aux termes approuvés et aux approches de marketing. Cela aide à éviter des erreurs coûteuses et des travaux de traduction répétés inutiles. Et lorsque tout est contenu au même endroit, il est beaucoup plus facile de maintenir à jour ce SSOT vital.

4. S'aligner sur un seul objectif

Utiliser une équipe expérimentée de traducteurs familiers avec l'entreprise et son message est la meilleure façon d'assurer un effort de marketing solide et aligné. Ces passionnés de la Marque seront capables de reconnaître les objectifs de l'équipe de Marketing et comment ils s'intègrent dans la stratégie globale. Ils auront un meilleur œil pour remarquer quand un slogan traduit ne correspond pas tout à fait au message de la Marque et pourront faire des recommandations pour des ajustements appropriés.

5. Tirez parti des ressources

Consulter des experts locaux est la meilleure façon de comprendre les marchés et coutumes locaux. Ces partenaires peuvent vous aider à mettre vos efforts de marketing en contexte. Ils peuvent vous aider à développer un glossaire ou une base de termes pour le marché visé et, ensuite, assister à la révision de la traduction de l'autre côté. C’est l’un des meilleurs moyens de se sentir sûr que vous vous présentez sous votre meilleur jour sur un nouveau marché.

6. Ne vous concentrez pas trop sur la mémoire de traduction

Bien que la mémoire de traduction que vous avez utilisée pour d'autres marchés puisse sembler être un excellent outil pour les projets de marketing, gardez à l'esprit que le langage marketing change en fonction des campagnes, des attitudes et des régions. En conséquence, mémoire de traduction peut ne pas être aussi essentielle ici qu'elle le serait pour des traductions plus techniques.

7. Segmentez vos actifs

Tous les matériaux de marketing n'ont pas la même valeur. Votre slogan, par exemple, est probablement bien plus crucial qu'un publireportage ou une page de Contenu sur votre site web. Il est important de traduire votre slogan de manière réfléchie afin qu'il résonne avec le marché visé. Cela nécessite généralement de tester différentes options. D'autre part, le contenu écrit de manière générique peut se prêter à une stratégie de traduction plus littérale. Planifiez ces différentes stratégies à l'avance.

8. Évaluez votre audience

Un message de marketing destiné à la classe ouvrière et aux cols bleus peut ne pas être aussi efficace dans d'autres marchés où une marque américaine est considérée comme un luxe, accessible uniquement aux personnes aisées. Il est essentiel de comprendre comment le public d'une Marque change d'une région à l'autre et de s'y adapter.

9. N’oubliez pas les éléments visuels

Bien que le contenu textuel soit précieux, les composants visuels sont tout aussi précieux. Par exemple, la couleur rouge aux États-Unis signifie quelque chose de différent de ce qu'elle signifie en Chine. Tirez parti de votre expertise locale et assurez-vous que les graphiques et les couleurs d’un site sont adaptés efficacement d’un marché à l’autre.

10. Automatisez chaque fois que possible

La technologie de plateforme avancée vous permet de automatiser les flux de travail et d'éliminer une grande partie des tâches administratives qui alourdiraient autrement votre calendrier de localisation. En tirant parti de ces avantages technologiques, votre équipe peut investir son temps là où cela compte encore plus—avec des tâches stimulantes et créatives.

11. N’attendez pas de succès immédiat

Gardez à l'esprit que vous allez probablement devoir passer par plusieurs itérations avec votre traduction pour bien la faire. Ce n'est pas un processus clé en main ; cela nécessite beaucoup de Collaboration. Gardez vos délais ouverts et vos attentes flexibles.

12. Évaluez vos résultats

Surveillez les métriques clés, comme les vues de page par rapport aux taux de conversion, pour voir comment votre marketing se traduit auprès de nouveaux publics. Lorsqu'il sous-performe, vous pouvez changer de stratégie. Lorsqu'elle fonctionne bien, vous pouvez utiliser les informations obtenues grâce à ce succès pour guider de nouvelles campagnes.

Faire des rapports une priorité dans la traduction mondiale

Un des principaux outils qui vous aidera dans vos efforts pour atteindre de nouveaux marchés est le reporting. Idéalement, vous voulez une plateforme qui vous permettra de voir précisément ce qui fonctionne bien, où et pourquoi cela réussit. Décomposer ces données à un niveau granulaire vous aidera à développer vos efforts de Marketing et à améliorer la conversion. Après tout, c’est de cela que le Marketing est fait : inciter les gens à essayer votre produit ou service.Traduire des documents de marketing n'est pas aussi simple que vous pourriez le penser. Vous ne pouvez pas simplement traduire les mots ; vous devez pivoter vers de nouveaux marchés et vous adapter pour répondre à leurs besoins et à leurs intérêts. Cependant, avec les bons partenaires de traduction qui comprennent à la fois votre Marque et vos marchés cibles, vous réussirez dans votre nouvelle expansion mondiale.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite