When it comes to localized marketing strategies, it’s important to remember the purpose of your translation. You’re not just translating words. You’re announcing your intent. One great example of how this can go wrong is the famous marketing gaffe made by KFC when the brand tried to enter the Chinese market in the 1980s with their existing slogan: “finger-lickin’ good.” Unfortunately, when that was translated verbatim for the new Chinese market, it came across as: “We’ll eat your fingers off.” Needless to say, the confusion seriously impeded KFC’s global momentum.

Of course, with today’s globalized society, it would be difficult to make such a grave error. Instead, the more significant risk is in the subtle nuances in language that can create segmented branding across messages. —What is a Localized Marketing Strategy

A localized marketing strategy is key to optimizing ROI. It’s the process of picking the right strategies, including tone, keywords, brand image, etc., to resonate with your target market and see an increase in your expense savings while achieving market success. The most important part of localized marketing is optimizing your SEO strategy for new markets. Mapping out the most effective SEO keywords and adapting them to a market’s closest equivalent or recreating it to fit a specific region, although this option is more expensive, will ensure you continue to reap the SEO benefits, increase brand consistency, and streamline your market entry more efficiently for heightened ROI. 

Integrating Your Localized Marketing Strategy for Increased ROI

Chaos breeds scope creep. That’s the primary reason you must integrate your localized marketing strategy. A simple copy-paste translation strategy is going to result in some very different results across marketing segments.

Consider keyword-driven search engine optimization or pay-per-click (PPC) campaigns. The keywords you target in English aren’t always going to be identical to the ones you’d use in another market because that’s not what those consumers search. Instead of just matching the phrases, you want to match types. For example, the “elevator parts” phrase that’s targeted by an American company would need reconsideration for other foreign markets where the word “lift” or a version of it is common instead. However, if someone simply tried to copy/paste their keyword strategy into a new one, that context may be missing, resulting in an ineffective PPC or SEO campaign.


Start for Free

A brand may try to fix something like that by hiring different vendors and translators to manage each arm of the business. However, here is where scope creep develops. You may continue to pay money, having the same common words and phrases translated over and over again as your localization efforts are divided among departments. After a while, hundreds of different writers, translators, and editors are all attempting to follow disparate systems, and that leads to a lot of unnecessary work and wasted resources. It’s essential to build a localized marketing strategy that aligns all business units to one common goal to avoid waste and hassle.

Four Tips for Integrating Your Localization Strategy

Communication is vital in establishing a localization strategy. If you’re working on this type of initiative, it’s important to:

  1. Get content teams on a single platform: When we take a copy-and-paste approach to translation, we wind up using a lot of disparate systems that create different results. If you have an existing localization management platform, it’s vital to get all teams on the same page in using it. If you don’t, then you’ll likely need to step up and be the leader who demands comprehensive translation workflow systems.
  2. Align your vendors with your message: It’s not good enough that the linguists you use for translation know the language you’re targeting and your company name. Good translator services also understand the purpose of your product and your brand identity. As you were creating the product, you had to develop briefs and documentation. This should be the first thing they read and translate so they can thoroughly understand your company and your brand identity.
  3. Leverage in-country teams: It’s a lot more common in sales and operations to add in-country teams and then let the information filter into the marketing department after the fact. It’s a mistaken routine. You want marketing reps in the country because they’re the ones who are responsible for building your brand there. They need to understand the local market, which includes regional opinions and knowledge of your brand, as well as local slang and customs. The marketing team is the one introducing the product so it’s essential they have firsthand knowledge of the area.
  4. Build a brand-specific translation memory: The translation memory is the brain of your entire translation project. By building a memory with a company and brand-specific lexicon, you can increase keyword and translation accuracy while ensuring you minimize unnecessary work. With a well-established TM, you can create a cohesive brand across all marketing communications.

Immersion in a market, communication across all teams, and a standard lexicon are the three components that make it possible to integrate your localized marketing strategy. Planning to share details across all channels may seem involved and challenging at first, but it saves everyone a lot of time and money in the long run. It’s a way to streamline efforts and ensure a consistent brand message as you enter a new market. 

Bureau Works provides expert translation services that you can use to establish an integrated and localized marketing strategy as your company expands. To learn more, contact our team.

Published On: April 21st, 2020 / Categories: Localization Strategy, Product Localization, Tips & Trends /

Find out what cutting-edge companies are doing to improve their localization ROI

Talk to us!