Culture

Uma análise detalhada do processo de tradução de romances do inglês para o espanhol

A beleza da arte humana está na imperfeição. Essa é a pegadinha. Isso é natureza humana, afinal. A diversão está nos glitches. Ao tentar traduzir arte escrita para o espanhol, praticamente não há como produzir uma versão espelhada do original. Na verdade, não deveria haver. Algo é, não perdido, mas transfigurado na tradução.
Romina C. Cinquemani
6 min
Tabela de conteúdos

A beleza da arte humana está na imperfeição. Essa é a pegadinha. Isso é natureza humana, afinal. A diversão está nos glitches. Ao tentar traduzir arte escrita para o espanhol, praticamente não há como produzir uma versão espelhada do original. Na verdade, não deveria haver. Algo é, não perdido, mas transfigurado na tradução. E assim seja. O objetivo final não deve ser a perfeição irreal. Deveria estar fazendo a tradução de um romance espanhol, neste caso, que ressoe de forma semelhante nos leitores-alvo, assim como o original faz nos leitores de língua inglesa.

Linguistic Jekyll and Hyde

Traduzir um romance em inglês para o espanhol não é uma operação matemática. Portanto, ninguém em sã consciência jamais esperaria uma mera troca de palavras, como se fossem dígitos. Um romance inclui incontáveis recursos literários, sentimentos, intenções, nuances, conceitos e tom, todos esculpidos pelo autor. Transformar um resultado tão rico e profundo do talento humano em um parente "por afinidade" em espanhol não é uma tarefa fácil. Mas definitivamente pode ser feito.

Podemos ver esse processo como uma transformação, onde a essência da narrativa é esperançosamente mantida, enquanto adaptada às sutilezas e ressonâncias culturais do espanhol. Embora não seja uma imagem refletida propriamente dita, a versão alvo deve ter a mesma intenção intelectual, profundidade e impacto do texto original.

Diário do Tradutor em um Mar Turbulento

É preciso muitos talentos para ser um tradutor digno. Especialmente se você tem a desvantagem inata de ser humano. Mas já que estamos aqui, vamos ressaltar que os tradutores literários quase sempre navegam em águas turbulentas. Eles navegam pelas dificuldades dos idiomas, sintaxe complexa e referências culturais, tentando incansavelmente preservar a intenção e o significado para que não se percam na tradução. Em muitas instâncias, eles conseguem ter sucesso.

Esta empresa precisa de um respeito profundamente enraizado por ambas as línguas, um olhar atento para os detalhes e um compromisso feroz em preservar a voz do escritor.

A Marca d'Água do Autor

Cada autor humano tem um estilo de escrita pessoal. Se o autor for bom, sua marca literária estará sempre presente na própria obra. O objetivo final do tradutor é ser capaz de preservar essa marca e até mesmo aprofundá-la dentro do romance. Uma obra de arte escrita é feita de muito mais do que palavras, regras gramaticais seguidas ou quebradas e sentimentos. O tradutor literário ideal é uma espécie de escritor. Essa seria a melhor maneira de capturar os elementos intangíveis que compõem o romance que ela/ele está traduzindo.

Colocando o Trabalho

Traduzir um romance carrega seu próprio conjunto de complexidades. O tradutor deve considerar e, eventualmente, dominar todos os elementos do romance em questão para alcançar o melhor resultado. Ele/ela deve ter um entendimento completo da trama, de cada personagem com características e relevância dentro da história, recursos literários utilizados, descrições e diálogos, e tudo o que enfrenta diante da página. Leituras repetidas e em diferentes níveis ajudarão o tradutor a se tornar um com o romance e o ponto de vista do autor, se os planetas se alinharem.

Na verdade, não há regras fixas que sirvam para traduzir qualquer tipo de obra literária humana. O tecido da arte entrelaçado com sensibilidade e, no melhor dos casos, talento, é um mistério a ser descoberto. Não necessariamente resolvido, porém. Como seres humanos, precisamos preservar o que nos torna exatamente isso. Há uma singularidade em cada pessoa e, como artistas, escritores carregam esse traço em seu trabalho. É um pouco como se apaixonar. Traduzindo literatura que é. Às vezes todas as engrenagens se encaixam e a magia simplesmente acontece.

Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito