Melhores Práticas

Como dizer 'Engine' e Outros Termos Técnicos em Espanhol

O termo base não é o culpado. Nem sempre. Às vezes o culpado é o TM. Muitas outras vezes, é a falta de atualizações nas mãos humanas, ocupadas demais para intervir. Independentemente disso, a compilação detalhada do glossário e a manutenção periódica são escolhas inteligentes. É também uma abordagem profissional para a gestão de conteúdo na tradução.
Romina C. Cinquemani
8 min
Tabela de conteúdos

O termo base não é o culpado. Nem sempre. Às vezes o culpado é o TM. Muitas outras vezes, é a falta de atualizações nas mãos humanas, ocupadas demais para intervir. Independentemente disso, a compilação detalhada do glossário e a manutenção periódica são escolhas inteligentes. Também é uma abordagem profissional para a gestão de conteúdo na tradução.

Scuba Diving inLanguage

"Contexto, contexto, contexto" cantarolava um dos meus professores na universidade. Todos nós sabemos que as palavras, pelo menos em inglês e em espanhol, podem ter vários significados. Uma das principais tarefas de um tradutor é descobrir a correta para cada contexto.

Vamos mergulhar um pouco no mundo automotivo. Se pegarmos "engine", tanto no campo automotivo quanto no aeronáutico, isso significa "motor". No entanto, no mundo dos trens, isso pode significar "locomotora" ou "máquina".

"Torque" significa "par motor", mas também pode ser traduzido como "par de torsão" ou até mesmo "torque". Neste caso, essas traduções são sinônimos. Esta é uma força que faz um objeto girar ao redor de um eixo.

Mesmo Final, Tradução Diferente

“Crankshaft” significa “cigüeñal”, mas, é claro, não tem nada a ver com uma cegonha (“cigüeña”).

"Comando de válvulas" é realmente difícil de adivinhar. Você tem que saber este, porque é completamente diferente em espanhol. Significa "árbolde levas". E é um dispositivo que faz com que as válvulas de um motor se abram ou fechem no momento correto.

"Propulsion Shaft" significa "eje de propulsión", mas, como você pode ver acima, o sufixo "-shaft" nem sempre significa "eje" na tradução para o espanhol.

A Pesquisa e o Uso Local São Chave

"Exhaust pipe" significa "caño de escape", se localizarmos para a Argentina. Em outros países da América Latina, é usado como "tubo de escape". Claro, "exaustão" neste contexto não tem nada a ver com "exausto", como em extremamente cansado.

“Tire” é traduzido como “pneu” em certos países de língua espanhola. Em outra região, poderia ser traduzido como "llanta". Claro, nada mais distante de "tire" nesse contexto do que o verbo "cansar".

"Milhagem" é traduzido como "quilometragem", independentemente da raiz da palavra que possa indicar "milhas" em vez de "quilômetros".

“Horsepower” é traduzido como "cavalos de força". Embora "power" sozinho possa ser usado como "potência" em outro contexto. Por exemplo, "200 horsepower engine" é "motor de 200 cavalos de potência."

"Rubber bearings" significa "cojinetes de caucho" em espanhol. Também pode ser usado como "cojinetes de goma" em certas regiões. O significado é exatamente o mesmo.

"Stabilizer bar" é traduzido como "barra estabilizadora". Mas em inglês, pode parecer de forma diferente. Por exemplo: "barra estabilizadora" ou "haste estabilizadora".

"Veículo híbrido" é traduzido como "hybrid vehicle". É bastante utilizado nos dias de hoje, já que cada vez mais carros híbridos são produzidos diariamente. Temos que ter cuidado com a ortografia, quando ela é tão semelhante em ambos os idiomas. Pode ficar complicado, e erros de digitação podem ser feitos no calor do momento.

"Charging" significa "cobrança", mas não no sentido de "carga", que também é traduzido como "carga". "Charging" é aplicado à ação de alimentar um veículo elétrico conectando-o a uma "estação de carga". Isso significa "estación de carga".

"Range" é uma palavra particularmente astuta, e sempre precisa de contexto. Traduz-se como "rango", mas também pode se referir a "gama" ou, neste caso, "autonomia". Por exemplo, "electric car range" significa "autonomia de um carro elétrico".

Como você já deve saber, precisamos combinar o gênero dos substantivos em espanhol com seus artigos e adjetivos. Quando se trata de terminologia, a pesquisa nunca envelhece. Você pode ser um tradutor técnico experiente. Sua experiência pode ser realmente vasta. Mas você sempre enfrentará novas palavras, significados confusos e desafios linguísticos. Ser capaz de enfrentar esses desafios e compilar suas próprias bases de termos para cada área é uma jogada de mestre. Esperamos nada menos.

Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito