Traducteurs

Comment obtenir un coaching gratuit en tant que débutant sous-titreur?

Lorsque vous êtes traducteur et que vous souhaitez élargir votre portfolio en tant que sous-titreur, il peut être difficile d'obtenir des missions appropriées si vous n'avez pas beaucoup d'expérience en sous-titrage. Lorsque vous commencez le sous-titrage, vous vous rendrez rapidement compte que c'est une expertise en soi et que cela nécessite des compétences supplémentaires.
Mirjam Van Dijk
2 min
Table des matières

Lorsque vous êtes traducteur et que vous souhaitez élargir votre portfolio en tant que sous-titreur, il peut être difficile d'obtenir des missions appropriées si vous n'avez pas beaucoup d'expérience en sous-titrage. Lorsque vous commencez à sous-titrer, vous découvrirez également rapidement que c'est une expertise en soi et qu'elle nécessite des compétences supplémentaires.

Heureusement, il y a beaucoup de personnes prêtes à vous enseigner. Il vous suffit de les trouver. Cet article explique comment.

Assignations de bénévoles

Il existe plusieurs organisations dont l'objectif est de partager des connaissances et qui utilisent des vidéos comme principal moyen de communication. L'organisation la plus connue dans ce domaine est TED. Même si vous n'avez jamais assisté à un événement TED, il est probable que vous ayez déjà vu des conférences TED sur le site web de TED ou sur YouTube. Vous avez peut-être remarqué les sous-titres de haute qualité, dans plusieurs dizaines de langues.

Tous ces sous-titres sont réalisés par des bénévoles et ils sont toujours à la recherche de nouveaux bénévoles. La bonne nouvelle, c'est qu'il n'y a pas d'exigence d'expérience pour les bénévoles et que les relecteurs expérimentés sont heureux de vous expliquer comment vous pouvez vous améliorer. Mon préféré personnel, cependant, est Amplifying Voices of Change d'Amara. Amplifying Voices a le même concept que TED ; des bénévoles sous-titrent des vidéos et des relecteurs expérimentés signalent les erreurs et vous aident à vous améliorer. Ce qui rend Amplifying Voices meilleur pour un sous-titreur débutant, c'est l'interface de sous-titrage. Elle est très intuitive, les options de menu sont expliquées dans l'outil de sous-titrage lui-même, et lorsque vos sous-titres sont trop longs, une fenêtre contextuelle explique clairement quel est le problème, afin que vous puissiez le corriger.

En plus de cela, l'outil vous permet de comparer les versions des sous-titres. Donc, en plus des notes du relecteur, vous pouvez comparer votre version avec la version du relecteur de vos sous-titres et voir exactement ce qu'ils ont changé. Cela vous donne une excellente idée de là où vous pourriez vous améliorer.

Que vous choisissiez TED ou Amplifying Voices, pour vous assurer qu'un relecteur vous donne des commentaires utiles, ajoutez une note au premier sous-titre expliquant que vous n'avez pas beaucoup d'expérience en tant que sous-titreur et que vous apprécieriez tout commentaire. De cette façon, le réviseur fera un effort supplémentaire pour expliquer pourquoi il a fait certains choix lors de l'édition de vos sous-titres.

Recevoir de l'aide pour toutes les questions

Si vous êtes un traducteur expérimenté, vous savez peut-être déjà où trouver de l'aide en ligne lorsque vous êtes bloqué. Bien sûr, le Blog du Bureau regorge d'informations pour vous, mais parfois vous pouvez vouloir demander de l'aide à vos collègues traducteurs.

Un terme pour lequel aucune traduction ne semble appropriée, un argot que même Google ne connaît pas la signification, ou une phrase dont vous êtes sûr qu'elle est un proverbe, mais dont vous n'avez aucune idée de sa signification. Les mêmes ressources où vous pouvez trouver de l'aide pour vos traductions conviennent également aux défis de sous-titrage.

Deux de ces ressources que je trouve particulièrement utiles. Ces deux sites sont ProZ et TranslatorsCafé. ProZ et TranslatorsCafé ont une communauté prête à vous aider chaque fois que vous êtes bloqué sur un terme ou une phrase. Vous pouvez créer un compte gratuitement, puis poser votre question à la communauté. Lorsque vous sous-titrez et demandez de l'aide pour un terme, expliquez dans votre message que vous travaillez sur une mission de sous-titrage.

Cela empêche les autres de donner des suggestions longues qui ne s'intégreront jamais dans vos sous-titres.

Quelle est votre prochaine étape ?

Lorsque vous avez effectué plusieurs missions de sous-titrage bénévole et que vous vous sentez confiant(e) dans votre capacité à fournir des sous-titres de haute qualité, vous êtes prêt(e) à proposer vos services en tant que sous-titreur rémunéré. Avec votre expérience prouvée, vous êtes sûr(e) d'obtenir rapidement des missions rémunérées.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Mirjam Van Dijk
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite