Meilleures Pratiques

Qu'est-ce que la transcréation ? Et est-ce mieux que la traduction?

Lorsque la plupart des clients demandent une transcréation, ce dont ils ont besoin, c'est d'une traduction de haute qualité. Vous devriez vous attendre à ce que le contenu traduit soit idiomatique, fluide et nuancé - qu'il sonne naturel dans la langue cible. C'est ainsi qu'une bonne traduction se présente et se ressent.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Lorsque la plupart des clients demandent de la transcréation, ce dont ils ont besoin est une traduction de haute qualité. Vous devriez vous attendre à ce que le contenu traduit soit idiomatique, fluide et nuancé - qu'il sonne naturel dans la région cible. C'est ainsi qu'une bonne traduction se présente et se ressent. Dans le cadre d'un système de gestion de localisation de contenu, des résultats de traduction de haute qualité découlent d'une technologie de support de haute qualité. C'est ainsi que se présente et se ressent une bonne traduction. Dans le cadre d'un système de gestion de la localisation de contenu, une traduction de haute qualité résulte d'une technologie de support de haute qualité. Les guides de style, les procédures de gestion des terminologies et les ressources de marque contribuent à ce que la traduction sonne entièrement locale et génère plus de prospects. En revanche, la transcréation est quelque chose de totalement différent, et vous ne devriez pas avoir à payer un supplément pour la transcréation lorsque la localisation excellente suffit. Ci-dessous, nous répondons aux questions fréquemment posées sur la transcréation, y compris ce qu'est la transcréation, afin que vous puissiez investir judicieusement dans des services qui généreront un retour sur investissement plus élevé pour votre campagne marketing mondiale. Ci-dessous, nous répondons aux questions fréquemment posées sur la transcréation, y compris ce qu'est la transcréation, afin que vous puissiez investir judicieusement dans des services qui généreront un retour sur investissement plus élevé pour votre campagne de marketing mondial.

Qu'est-ce que la Transcréation ?

La transcréation est la pratique de prendre du matériel source et de l'adapter ou de le recréer dans le contexte d'une langue cible, en veillant à ce que le message principal suscite une réponse émotionnelle idéale chez le public local. L'impact émotionnel est la priorité ultime ici, et c'est l'une des raisons pour lesquelles la transcréation est si populaire dans le domaine de la traduction marketing. Elle est le plus souvent utilisée pour adapter les campagnes publicitaires ou les slogans de marque afin qu'ils soient plus appropriés pour les publics locaux du monde entier. Bien que le mot "transcréation" ressemble à de nombreux autres termes du glossaire de la localisation, cette distinction la distingue des services principaux de la plupart des prestataires de services linguistiques. La transcréation prend des libertés artistiques importantes avec votre contenu, parfois en s'en éloignant complètement pour augmenter les conversions potentielles. Malheureusement, la transcréation est l'une des façons les plus coûteuses de préparer votre contenu pour un public international.

Vous ne devriez pas avoir à payer un supplément pour la transcréation lorsque la localisation excellente suffit.

En quoi la transcréation diffère-t-elle de la traduction ?

Tout d'abord, la transcréation peut être considérée davantage comme de la rédaction que comme de la traduction. Il s'agit d'un service principalement réalisé par des rédacteurs locaux, et non par des linguistes. Les rédacteurs prennent votre matériel source, ainsi que d'autres ressources créatives, et transforment votre slogan publicitaire ou votre accroche en quelque chose de totalement nouveau (mais tout aussi pertinent) dans leur langue maternelle. C'est pourquoi la transcréation est souvent synonyme de "rédaction publicitaire transfrontalière" et "adaptation internationale de textes publicitaires."Exemple: Spider-Man India reste l'un des meilleurs exemples de transcréation réussie à ce jour. Gotham Entertainment Group a collaboré avec Marvel Comics en 2004 pour amener Spider-Man en Asie du Sud, avec quelques retournements de situation importants. Spider-Man est maintenant un Indien de naissance du nom de Pavitr Prabhakar. Il porte un dhoti et combat des démons Rakshasa mangeurs d'hommes issus de la mythologie hindoue. Spider-Man India est essentiellement une réinvention de la bande dessinée originale Spider-Man - ce qui se produit exactement pendant le processus de transcréation pour tout contenu, des jeux vidéo aux modèles de voitures. La transcréation diffère également de la traduction en termes de coût total, ainsi que dans la façon dont les services sont facturés. Comme la rédaction publicitaire, les prestataires de transcréation facturent souvent à l'heure ou au projet, et non au mot. Quelle que soit la structure de tarification, le coût de la transcréation est généralement beaucoup plus élevé que celui de la traduction. Comme pour la rédaction publicitaire, les prestataires de transcréation facturent souvent à l'heure ou au projet, et non au mot. Quelle que soit la structure tarifaire, le coût de la transcréation est généralement beaucoup plus élevé que celui de la traduction. Les traducteurs facturent généralement un tarif fixe par mot. En revanche, les prestataires de transcréation invoquent souvent la nature créative, artistique et impliquée de leur travail pour justifier des tarifs élevés pour leurs services. En revanche, les fournisseurs de transcréation justifient souvent la tarification élevée de leurs services en mettant en avant le caractère créatif, artistique et impliqué de leur travail.

Transcréation

Traduction

  • Prend le matériel source et le recrée dans le contexte d'une langue cible
  • Permet de prendre des libertés artistiques significatives et de dévier du contenu
  • Souvent plus cher que la traduction
  • Adapte le matériel source en traduisant le contexte original vers la langue cible
  • Doit rester fidèle au matériel source ou à la définition la plus proche
  • Souvent moins cher que la transcréation

Quand la transcréation est-elle nécessaire?

La première grande question que se posent la plupart des gens est : "Qu'est-ce que la transcréation ?" La deuxième est "Pourquoi est-ce nécessaire?" La transcréation est un service spécialisé, et la plupart des entreprises expérimentées la traitent comme tel. Nous recommandons d'utiliser la transcréation avec parcimonie. La traduction de haute qualité est la norme pour la plupart des contenus, des textes marketing aux interfaces logicielles, et devrait constituer l'épine dorsale de votre stratégie de localisation. Si vous êtes mécontent des traductions qui sonnent artificielles ou contiennent des erreurs de votre prestataire de services linguistiques actuel, il est temps de constituer une meilleure équipe de linguistes et non d'investir dans la transcréation. En fait, dans certains cas, la transcréation et la traduction sont toutes deux inutiles. Les localisateurs intelligents savent que certains types de contenu, certaines régions et certaines langues cibles ne valent pas la peine d'être dépensés de toute façon. Dans ces cas-là, un contenu provenant localement pourrait être beaucoup plus efficace. Alternativement, le matériel source aurait tout autant d'impact en anglais.Exemple: Découvrez la publicité captivante de Nike pour le marché chinois. Leur slogan emblématique "Just Do It" ne se traduit pas bien en mandarin, donc l'équipe marketing locale a écrit un script entièrement en mandarin mettant en vedette le verbe "faire" et a tourné une publicité avec un casting massif de locaux. Le résultat est une expérience inspirante, se terminant par la phrase "Just Do It" en anglais en tant que finale éclatante. Nous recommandons d'investir dans la transcréation en dernier recours : pour un contenu particulier et crucial où une excellente traduction n'a pas le bon impact. Mais ne payez pas pour transcréer 5 000 chaînes à la légère juste parce que vous obtenez de mauvais résultats de traduction.

Comment puis-je maximiser mon retour sur investissement pour le contenu mondial ?

La réponse courte consiste à évaluer tout, à localiser la plupart des éléments et à transcréer un petit pourcentage de ce qui ne peut pas être traduit efficacement. En réalité, maximiser le retour sur investissement avec le contenu de marketing mondial est difficile. Tout comme avec la localisation des médias sociaux, de nombreux éléments terminés ne génèrent pas suffisamment de valeur pour justifier les frais de traduction. Même lorsque vous localisez la plupart de votre contenu avec de grands traducteurs, vous devez vous assurer de mettre en place un processus de localisation optimisé afin de maximiser votre retour sur investissement. Une plateforme de localisation complète rend la localisation marketing beaucoup plus efficace et rentable. Comme avec la localisation des médias sociaux, de nombreux éléments terminés ne génèrent pas suffisamment de valeur pour justifier les dépenses de traduction. Même lorsque vous localisez la plupart de votre contenu avec d'excellents traducteurs, vous devez vous assurer de mettre en place un processus de localisation optimisé pour maximiser votre retour sur investissement. Une plateforme de localisation complète rend la localisation marketing beaucoup plus efficace et rentable. Les technologies d'automatisation travaillent ensemble pour éliminer les redondances et économiser des ressources, l'IA intervenant pour remplir la plupart des tâches administratives d'un chef de projet. Des outils intégrés de gestion des terminologies, de révision sur place et de contrôle qualité multimédia simplifient le processus de localisation et conduisent à des résultats de meilleure qualité. Des outils intégrés de gestion des terminologies, de révision sur place et de contrôle qualité multimédia simplifient le processus de localisation et conduisent à des résultats de meilleure qualité. Si vous cherchez un moyen de rendre la localisation plus rentable, c'est ça. Un excellent système de localisation (soutenu par des traducteurs de premier ordre) vous offre tout ce dont vous avez besoin pour atteindre un public mondial avec un contenu qui convertit. La plupart des entreprises n'auront pas besoin de services de transcréation spécialisés, mais si vous avez compris ce qu'est la transcréation et que vous estimez en avoir besoin, utilisez-les pour compléter un moteur de localisation déjà excellent.Bureau Works est une plateforme de localisation de premier plan qui associe la puissance de l'automatisation à l'innovation humaine. Nous avons conçu notre logiciel et nos services en interne pour obtenir des résultats de haute qualité, de sorte que des services tels que la transcréation ne sont guère nécessaires. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur la façon dont BWX révolutionne le jeu pour nos partenaires dans le monde entier.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite