모범 사례

Transcreation이란 무엇인가요? 그리고 번역보다 더 좋은가요?

대부분의 클라이언트가 트랜스크리에이션을 요청할 때, 그들이 필요한 것은 고품질 번역입니다. 번역된 콘텐츠가 관용적이고 유창하며 세밀한 점을 가지고, 대상 지역에서 자연스럽게 들리도록 기대해야 합니다. 그것이 좋은 번역의 모습과 느낌입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

대부분의 클라이언트가 트랜스크리에이션을 요청할 때, 그들이 필요로 하는 것은 고품질의 번역입니다. 번역된 콘텐츠가 관용적이고 술술 흐르며 뉘앙스가 있어서 대상 지역에서 자연스러워야 합니다. 그것이 좋은 번역의 모습과 느낌입니다. 콘텐츠 현지화 관리 시스템의 맥락 안에서, 고품질의 번역은 고품질의 지원 기술로부터 나온다. 스타일 가이드, 용어 관리 절차 및 브랜드 자원은 번역이 완전히 현지화되어 들리고 더 많은 리드를 생성할 수 있도록 기여합니다. 반면에, 트랜스크리에이션은 완전히 다른 것입니다 - 그리고 훌륭한 로컬라이제이션으로 충분할 때에는 트랜스크리에이션에 프리미엄을 지불할 필요가 없습니다. 아래에서는 트랜스크리에이션에 관해 자주 묻는 질문에 답하고 있습니다. 트랜스크리에이션이란 무엇인지를 포함하여 글로벌 마케팅 캠페인의 높은 투자 수익률을 도모할 서비스에 현명하게 투자할 수 있습니다.

트랜스크리에이션이란 무엇인가요?

트랜스크리에이션은 원본 자료를 가져와 대상 언어의 맥락 내에서 적응하거나 재창조하는 것으로, 핵심 메시지가 현지 관객에게 이상적인 감정적 반응을 일으킬 수 있도록 보장합니다. 감정적인 영향력이 최우선 사항이며, 이것이 번역창작이 마케팅 번역 분야에서 인기가 높은 이유 중 하나입니다. 이는 주로 캠페인이나 브랜드 태그라인을 전 세계 현지 관객에게 더 적합하게 적응시키기 위해 사용됩니다. "트랜스크리에이션"이라는 단어는 로컬라이제이션 용어집의 다른 많은 용어와 비슷해 보이지만, 이 차이점으로 인해 대부분의 LSP의 주요 서비스와 구분됩니다. 트랜스크리에이션은 내용에 상당한 예술적 자유를 가지며, 때로는 내용에서 완전히 벗어나 잠재적인 전환을 증가시키기 위해 이탈할 수도 있습니다. 불행히도, 트랜스크리에이션은 국제 대중을 위해 콘텐츠를 준비하는 가장 비싼 방법 중 하나입니다.

뛰어난 로컬라이제이션으로도 Transcreation에 프리미엄을 지불할 필요는 없습니다.

번역과 transcreation의 차이점은 무엇인가요?

첫째, 트랜스크리에이션은 번역보다는 복사 작성에 가깝게 여겨질 수 있습니다. 이는 주로 현지 작가들이 수행하는 서비스입니다. 작가들은 소스 자료뿐만 아니라 다른 창의적 자원을 활용하여 마케팅 슬로건이나 태그라인을 완전히 새롭고 (하지만 동등하게 중요한) 내몽어로 변환합니다. 그래서 transcreation은 종종 "국제 시장용 문구 작성"과 "국제적 문구 적응"과 동의어로 사용됩니다.예시: 스파이더맨 인도는 지금까지 성공적인 트랜스크리에이션의 가장 좋은 예 중 하나입니다. Gotham Entertainment Group은 2004년에 Marvel Comics와 협력하여 스파이더맨을 남아시아로 가져왔으며, 몇 가지 중요한 변화가 있었습니다. 스파이더맨은 이제 파비트르 프라바카르라는 이름의 태어난 인도인입니다. 고담 엔터테인먼트 그룹은 2004년에 마블 코믹스와 협력하여 스파이더맨을 남아시아로 가져왔습니다. 그러나 몇 가지 중요한 변화가 있었습니다. 스파이더맨은 이제 인도 출신으로 파비트라는 이름을 가지고 있습니다. 그는 도티를 입고 힌두 신화에서 유명한 인간을 먹는 라크샤사 악마들과 싸웁니다. 스파이더맨 인도는 본래의 스파이더맨 만화의 재탄생입니다. 이는 비디오 게임부터 자동차 모델까지 모든 콘텐츠의 변형 과정에서 일어나는 것입니다. 변형은 또한 번역과는 달리 총 비용 및 청구 방식에서 차이가 있습니다. 스파이더맨 인도는 본래의 스파이더맨 만화의 재탄생입니다. 이는 비디오 게임부터 자동차 모델까지 모든 콘텐츠에 대한 변형 과정에서 정확히 일어나는 일입니다. 변형은 또한 번역과 전체 비용에서도 다르며, 서비스 청구 방식에서도 다릅니다. 콘텐츠 작성과 마찬가지로, 트랜스크리에이션 제공 업체들은 종종 시간당 또는 프로젝트 단위로 요금을 청구합니다. 단어 단위로 청구하지 않습니다. 스파이더맨 인도는 본래의 스파이더맨 만화의 재탄생이다. 이는 비디오 게임부터 자동차 모델까지 모든 콘텐츠의 전환 과정에서 일어나는 것이다. 또한, 번역과 달리 전체 비용 및 청구 방식에서도 변화가 있다. 대부분의 트랜스크리에이션 제공업체는 글쓰기와 마찬가지로 시간당 또는 프로젝트 단위로 요금을 청구한다. 가격 구조에 관계없이, 트랜스크리에이션 비용은 일반적으로 번역보다 훨씬 높다. 번역가들은 일반적으로 단어당 일정한 요금을 청구한다. 컨텐츠 번역과 마찬가지로, 트랜스크리에이션 제공업체들은 종종 시간당 또는 프로젝트 단위로 비용을 청구합니다. 번역과 비교했을 때, 트랜스크리에이션의 비용은 일반적으로 훨씬 높습니다. 번역가들은 일반적으로 단어당 일정한 요금을 청구하는 반면, 트랜스크리에이션 제공업체들은 자신들의 작업이 창의적이고 예술적이며 복잡한 성격을 가지고 있기 때문에 높은 가격을 정당화하기도 합니다. 반면에, 트랜스크리에이션 제공업체들은 자신들의 작업이 창의적이고 예술적이며 복잡한 성격을 가지고 있다고 주장하여 그들의 서비스에 대해 높은 프리미엄 요금을 청구하는 것을 정당화합니다.

번역 창작

번역

  • 원본 자료를 가져와 대상 언어의 맥락 안에서 재창조합니다
  • 상당한 예술적 자유와 내용의 변형을 허용합니다
  • 번역보다 비용이 더 많이 듭니다
  • 원본 컨텍스트를 대상 언어로 번역하여 소스 자료를 적응시킵니다
  • 원문 자료나 가장 관련성이 있는 정의에 따라야 함
  • 번역보다 비용이 적게 듭니다

번역창작이 필요한 경우는 언제인가요?

대부분의 사람들이 처음에 던지는 큰 질문은 "번역이란 무엇인가요?"입니다. 두 번째 질문은 "왜 필요한가요?"입니다. 트랜스크리에이션은 특수한 서비스이며, 대부분의 경험이 있는 회사들은 그렇게 다룹니다. 트랜스크리에이션은 절약해서 사용하는 것을 권장합니다. 고품질 번역은 마케팅 콘텐츠부터 소프트웨어 인터페이스까지 대부분의 콘텐츠에 대한 표준이며, 귀하의 로컬라이제이션 전략의 핵심이 되어야 합니다. 현재 LSP에서 자연스럽지 않거나 오류가 있는 번역에 만족하지 못한다면, 더 좋은 언어 전문가 팀을 구성하는 것이 시기입니다. 실제로 일부 경우에는 트랜스크리에이션과 번역이 모두 불필요할 수도 있습니다. 지혜로운 현지화 전문가들은 특정 콘텐츠 유형, 로케일 및 대상 언어가 어떤 경우에도 비용을 들이지 않을 가치가 없다는 것을 알고 있습니다. 그런 경우에는 현지에서 제작된 콘텐츠가 훨씬 효과적일 수 있습니다. 또는, 원본 자료가 영어로도 동일한 영향력을 가질 수 있습니다.예시: 중국 시장을 위한 나이키의 설득력 있는 광고를 확인해보세요. 그들의 상징적인 슬로건 "Just Do It"은 중국어로는 잘 번역되지 않아서 현지 마케팅 팀이 "do it" 동사를 강조하는 전체 중국어 대본을 작성하고 현지인들로 구성된 대규모 캐스트와 함께 광고를 촬영했습니다. 결과는 영감을 주는 여행으로 끝나며, 마이크 드롭 피날레로 영어로 된 "Just Do It" 태그라인이 등장합니다. 우리는 탁월한 번역이 올바른 영향을 미치지 못하는 특정하고 중요한 콘텐츠에 대해서만 마지막 수단으로 transcreation에 투자하는 것을 권장합니다. 하지만 번역 결과가 좋지 않아서 5,000개의 문자열을 즉석에서 transcreate하기 위해 지불하지 마십시오.

글로벌 콘텐츠 ROI를 극대화하는 방법은 무엇인가요?

간단히 말해서, 모든 것을 평가하고 대부분을 현지화하며, 효과적으로 번역할 수 없는 일부 내용을 재창조하는 것입니다. 실제로는, 글로벌 마케팅 콘텐츠로 ROI를 극대화하는 것은 어렵습니다. 소셜 미디어 로컬라이제이션과 마찬가지로, 많은 완성된 자산들은 번역 비용을 정당화할만한 가치를 창출하지 못합니다. 대부분의 콘텐츠를 우수한 번역가들과 현지화하더라도, 최적화된 현지화 프로세스를 실행하여 투자 수익을 극대화할 수 있는지 확인해야 합니다. 현지화 플랫폼을 사용하면 마케팅 현지화가 훨씬 효율적이고 비용 효과적인 사업이 됩니다. 자동화 기술은 중복을 제거하고 자원을 절약하는 데 도움이 되며, 프로젝트 관리자의 대부분의 서류 작업을 AI가 대신 수행합니다. 대부분의 콘텐츠를 훌륭한 번역가들과 함께 로컬라이징하더라도, 최적화된 로컬라이징 프로세스를 실행하여 투자 수익을 극대화할 수 있도록 해야 합니다. 포괄적인 로컬라이징 플랫폼을 사용하면 마케팅 로컬라이징이 훨씬 효율적이고 비용 효과적인 사업이 됩니다. 자동화 기술은 중복을 제거하고 자원을 절약하는 데 기여하며, 인공지능은 프로젝트 관리자의 대부분의 서류 작업을 대신합니다. 용어 관리, 현지 검토 및 멀티미디어 QA를 위한 내장 도구는 로컬라이징 프로세스를 간소화하고 고품질 결과물을 얻을 수 있도록 도와줍니다. 로컬라이징을 더욱 수익성 있는 사업으로 만들고자 한다면, 이것이 해답입니다. 최고 수준의 번역가들이 지원하는 훌륭한 로컬라이징 시스템은 전환율이 높은 콘텐츠로 전 세계 관객에게 도달하는 데 필요한 모든 것을 제공합니다. 지역화를 더욱 수익성 있게 만들고자 한다면, 이것이 답입니다. 일류 번역가들이 지원하는 훌륭한 지역화 시스템은 전환율이 높은 콘텐츠로 전 세계 관객에게 도달하는 데 필요한 모든 것을 제공합니다. 내장된 용어 관리, 국내 검토 및 멀티미디어 QA 도구는 지역화 프로세스를 간소화하고 더 높은 품질의 결과물을 이끌어냅니다. 지역화를 더욱 수익성 높은 방법으로 만들고자 한다면, 이것이 답입니다. 최고 수준의 번역가들이 지원하는 훌륭한 지역화 시스템은 변환력 있는 콘텐츠로 전 세계 관객에게 도달하는 데 필요한 모든 것을 제공합니다. 대부분의 회사들은 전문적인 트랜스크리에이션 서비스가 필요하지 않을 것입니다. 하지만 트랜스크리에이션이 무엇인지 알고 있으며 이미 훌륭한 지역화 엔진을 보유하고 있다고 생각한다면, 이미 훌륭한 지역화 엔진을 보완하기 위해 사용하세요. Bureau Works는 자동화의 힘과 인간의 혁신을 결합한 업계 최고의 지역화 플랫폼입니다.Bureau Works는 자동화의 힘과 인간의 혁신적인 기술을 결합한 업계 선도적인 현지화 플랫폼입니다. 우리는 소프트웨어와 백엔드 서비스를 설계하여 고품질의 결과물을 만들었기 때문에 번역 창작과 같은 서비스는 거의 필요하지 않습니다. 저희 팀에 문의하여 BWX가 전 세계의 파트너들에게 게임을 바꾸는 방법에 대해 더 알아보세요.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공