Meilleures Pratiques

Localisation de jeux vidéo Un guide de démarrage rapide

Une excellente façon de stimuler l'adoption des jeux vidéo est de s'étendre aux marchés internationaux. De nombreux développeurs surestiment les dépenses et les efforts nécessaires pour proposer leur jeu dans différentes langues.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Une excellente façon d'augmenter l'adoption des jeux vidéo est de se développer sur les marchés internationaux. De nombreux développeurs surestiment les dépenses et les efforts nécessaires pour proposer leur jeu dans différentes langues. Cependant, le coût est étonnamment bas par rapport au retour sur investissement. La localisation de jeux vidéo ne doit pas être difficile, à condition de se préparer aux défis et de travailler avec une entreprise qui les prend en compte. De nombreux créateurs rendent leurs jeux disponibles dans le monde entier, mais restent fidèles à leur langue source. Cependant, cette phase initiale peut leur donner un accès précoce à des métriques qui peuvent les aider à déterminer où se situe l'intérêt principal de leur produit. Ils peuvent ensuite renforcer cet engagement en traduisant leurs jeux pour le marché de ce pays. Avec la bonne stratégie de lancement mondial de jeux vidéo, il s'agit d'une transition relativement fluide. Cependant, il y a quelques défis à prendre en compte.Les défis de la localisation de jeux vidéo Comme ces jeux ont tendance à être légers en texte et riches en graphismes, il faut quelques étapes supplémentaires pour préserver l'expérience utilisateur. Plus précisément, il y a quatre choses différentes à prendre en compte.

#1: Un haut degré d'adaptation

Le code est le produit dans le jeu vidéo. Vous devez prendre en compte l'adaptabilité à la fois sur le plan linguistique et architectural. Il y a une tonne de variables qui nécessitent votre attention. Considérez quelque chose de simple, comme un message qui dit : "Félicitations, vous avez réalisé X tirs !" La variable ne peut pas simplement être liée au "X" car certaines langues nécessiteront un déplacement de valeur numérique. Des variables appropriées sont nécessaires pour garantir l'affichage précis du message pour le public.

#2: Dépendance contextuelle

Le contexte est essentiel car il informe le linguiste de la signification de la chaîne. Sans cela, la traduction pourrait être dénuée de sens. Considérez l'exemple ci-dessus: « Félicitations ; vous avez réalisé X tirs ! » En anglais, cela pourrait faire référence à des coups de feu, comme dans un jeu de tir à la première personne, ou à des paniers, comme dans un jeu de sport. Cependant, en le traduisant en allemand, "schuss", le mot fait spécifiquement référence à un projectile.

#3: Exigences de compétences spécialisées

La localisation de jeux vidéo - plus que tout autre type de traduction - nécessite une expertise explicite dans le domaine concerné. Sans cela, ce serait comme essayer de jouer aux échecs sans connaître les règles du jeu. Si vous ne connaissez pas les objectifs, les buts, les mouvements standard et les stratégies, les traduire dans une autre langue risque de ne pas fonctionner. Même si vous avez chaque mot correct, le manque de compréhension contextuelle risque d'endommager l'expérience utilisateur.

#4: Besoin d'une assurance qualité (QA) rigoureuse

Un jeu traduit est rarement réussi dès la première tentative. Tout d'abord, le code doit passer par une revue linguistique et s'appliquer à l'expérience de jeu. Ensuite, les ingénieurs devront le revoir pour s'assurer qu'il fonctionne comme prévu. Les tests et les révisions peuvent se produire encore et encore. Lorsque l'on considère à quelle fréquence les jeux sont mis à jour, c'est un processus pratiquement sans fin. Une agence de traduction standard peut ne pas savoir comment gérer le code ou fournir une expertise spécifique à l'industrie du jeu vidéo. Les tests et les révisions peuvent se produire encore et encore. Lorsque l'on considère à quelle fréquence les jeux sont mis à jour, c'est un processus pratiquement sans fin. Une agence de traduction standard peut ne pas savoir comment gérer le code ou fournir une expertise spécifique à l'industrie du jeu vidéo. Leurs linguistes peuvent ne recevoir que des chaînes de caractères sans contexte, et l'assurance qualité peut se concentrer uniquement sur la linguistique. Pour éliminer ces problèmes, les créateurs devraient viser une expérience de bout en bout. Pour éliminer ces problèmes, les créateurs devraient viser une expérience de bout en bout.

Utiliser une approche intégrée pour la traduction de jeux vidéo

La localisation de jeux vidéo nécessite une approche plus technologique que d'autres formes en raison de ses défis. Il est important de travailler avec une entreprise capable de fournir des services de technologie de traduction dans un espace consolidé, idéalement en se connectant directement à votre référentiel de code. Sinon, vous devrez gérer de nombreux éléments mobiles qui rendent difficile sa mise à jour. Plus précisément, il est judicieux d'automatiser la localisation de jeux vidéo. Dès que le développeur soumet une nouvelle version ou une mise à jour, cela déclenche un projet de traduction. Sinon, vous devrez gérer de nombreux éléments en mouvement qui rendent difficile de le maintenir à jour. Plus précisément, il est judicieux d'automatiser la localisation des jeux vidéo. Dès que le développeur soumet une nouvelle version ou une mise à jour, cela déclenche un projet de traduction. Les traducteurs travaillent sur une plateforme de gestion de la localisation consolidée qui leur fournit un contexte détaillé et des commentaires de code qui les aident à prendre les bonnes décisions d'écriture. Les chaînes de caractères passent directement par le contrôle qualité, puis par une revue finale avant d'être téléchargées. Les chaînes passent directement en QA puis en revue finale avant d'être téléchargées. Tout cela se déroule dans un espace unique et centralisé où il est facile de suivre les projets à toutes leurs phases. Utiliser cette approche intégrée offre plusieurs avantages. Voici quelques-uns d'entre eux:

  • Économies de temps: Les étapes de gestion de projet telles que le suivi du contenu, l'embauche de linguistes, l'envoi de fichiers aller-retour et la coordination entre les ingénieurs et les managers sont toutes des pertes de temps. L'utilisation d'un seul espace élimine bon nombre de ces étapes et facilite le travail.
  • Moins de frais généraux: Grâce à une plateforme, les linguistes et les clients sont en contact direct. Cela élimine les intermédiaires - internes ou externes - qui nécessitent des paiements simplement pour gérer ces connexions.
  • Mises à jour régulières : Le processus automatisé garantit une traduction mise à jour à chaque fois qu'il y a un changement dans le code source. Toutes les langues fonctionnent sur la version la plus récente.
  • Accessibilité multilingue : De nombreux développeurs de jeux choisissent de continuer à se développer sur de nouveaux marchés. Une approche multilingue est une excellente stratégie, mais difficile à gérer avec d'anciennes méthodes de gestion de projet manuelles. La stratégie intégrée est bien plus efficace lorsqu'il s'agit de se connecter à de nombreux marchés différents.

La localisation de jeux vidéo est un moyen intelligent d'atteindre de nouveaux utilisateurs, bien qu'il y ait quelques obstacles. Une stratégie intégrée où la traduction du contenu est automatisée permet de surmonter ces défis. Travailler avec une agence qui combine une technologie puissante avec des linguistes experts est le meilleur moyen de profiter du retour sur investissement élevé que l'on trouve dans la traduction de jeux.Bureau Works peut vous aider à gérer la localisation de votre jeu vidéo avec notre plateforme puissante. Pour découvrir comment nos services peuvent augmenter votre retour sur investissement,contactez notre équipe.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite