Meilleures Pratiques

5 Étapes pour une internationalisation réussie de WordPress

WordPress est l'une des plateformes les plus populaires pour les entreprises.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

WordPress est l'une des plateformes les plus populaires pour les entreprises.

Environ 64 millions de sites web l'utilisent actuellement, avec 400 millions de personnes visitant l'un de ces sites chaque mois. Les entreprises qui veulent servir ces vastes audiences devront réfléchir à traduire leur contenu à un moment donné. Bien que la plateforme dispose de nombreux plugins et connecteurs pour aider, il est essentiel de prendre quelques mesures avancées pour garantir une transition plus facile vers l'internationalisation de WordPress.

L'internationalisation est une stratégie globale pour cibler de nouveaux marchés. C'est une façon de préparer votre produit et votre site web à la traduction, quel que soit le pays et la langue que vous décidez de cibler. Lorsqu'il s'agit spécifiquement de WordPress, il existe cinq étapes critiques liées au timing, à la collaboration, à la maintenance et à l'assurance qualité qui vous aideront.

5 Astuces d'Internationalisation WordPress

L'internationalisation de WordPress consiste à préparer votre contenu pour la traduction dans n'importe quelle langue. Ce processus facilite l'entrée sur le marché lorsque le moment viendra. Voici cinq conseils pour établir un programme qui portera ses fruits à l'avenir.

#1: Commencez tôt

Plus le site est grand, plus il est compliqué de l'internationaliser. Il est préférable de commencer tôt, avant que le site ne devienne volumineux et difficile à gérer. Si vous avez déjà en tête un cadre pour les sous-répertoires, les processus et l'automatisation de la traduction du contenu, vous serez en avance de 10 étapes lorsque vous serez prêt à traduire vers de nouveaux marchés.

#2: Ne devenez pas dépendant des mandataires

Les services de proxy ne traduisent pas le contenu, mais beaucoup d'entreprises font l'erreur de le penser lorsqu'elles s'inscrivent. Ils mettent un masque sur votre contenu existant qui le fait apparaître comme une nouvelle langue. Google émet des URL temporaires pour ces pages, il n'y a donc pas de sous-répertoires impliqués. Bien que cela semble génial, cela crée de nombreux problèmes pour les sites plus importants car vous n'avez pas le contenu traduit.

Vous ne pouvez pas simplement le prendre ailleurs si vous voulez changer votre programme. C'est également mauvais pour le référencement, car Google n'aime pas les URL temporaires. Vous ne pouvez pas non plus personnaliser les sites en fonction de la langue. Les proxys peuvent être un piège ; une fois que vous y êtes, il est difficile d'en sortir. Il vaut mieux éviter de les utiliser pour autre chose que de petits projets temporaires.

#3: Sélectionnez la bonne équipe

Il serait utile de penser au-delà des linguistes lors de la sélection d'une équipe pour gérer votre processus d'internationalisation. Vous voudrez quelque chose appelé une équipe de réussite client, dirigée par une personne ayant une tonne d'expérience dans la personnalisation des programmes d'internationalisation pour les entreprises.

Ils sauront ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas pour des entreprises comme la vôtre. Ils vous aideront également à trouver et à embaucher les bons linguistes pour votre projet, non seulement pour mettre à jour le contenu, mais aussi pour refléter précisément votre marque dans une nouvelle langue.

#4: Établir le flux de maintenance

Comment allez-vous vous assurer que le contenu est continuellement mis à jour sur votre site ? N'oubliez pas que la traduction de site web est une partie avancée de la localisation. Les sites web voient des mises à jour et des changements constants.

Vous aurez besoin d'un flux de travail en place pour vous assurer que toutes vos différentes versions linguistiques correspondent. Vous voudrez examiner des options telles que les connecteurs WordPress, le plugin WordPress Multilingual et d'autres outils tels qu'une plateforme de gestion de la localisation pour faciliter la traduction continue.

#5: Construire un processus de QA

Il est impératif d'avoir un processus régulier en place, non seulement pour vérifier le texte, mais aussi pour voir comment il s'affiche une fois qu'il est en ligne. Vous pouvez rencontrer des problèmes de dilatation, où le contenu prend plus de place que vos zones de texte ne le permettent. Vous pourriez rencontrer des problèmes avec du contenu qui s'affiche de droite à gauche, comme l'arabe ou le persan. Vous pourriez même voir des phrases se briser lorsque le programme confond la ponctuation avec du code. Un processus d'assurance qualité robuste vérifiera ces problèmes avant sa mise en ligne.

Rester concentré sur les résultats dans l'internationalisation

Il est essentiel de ne jamais s'attacher trop à un processus lors de l'internationalisation. C'est l'occasion de découvrir ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas pour votre entreprise. Résoudre les problèmes plus petits vous aidera à comprendre les différents pièges de votre programme et à les corriger.

Les données seront un outil essentiel ici. Vous voudrez utiliser une plateforme qui vous permet de collecter les données et de créer des rapports à un niveau granulaire. Vous pouvez voir où vont vos lecteurs sur votre site, votre contenu le plus populaire et les régions d'opportunité potentielle. Toutes ces données vont guider votre stratégie de localisation et vous aider à prendre de meilleures décisions commerciales. La traduction automatique peut également être un outil utile. Vous pouvez l'utiliser pour traduire du contenu moins prioritaire à faible coût, puis tester la réponse du marché dans différentes langues.

Vous pouvez le transmettre pour une traduction plus robuste du contenu à forte demande tout en éliminant les langues qui ont de mauvaises performances. N'oubliez pas de faire savoir au lecteur que le contenu est traduit automatiquement pour éviter les malentendus. Un processus d'internationalisation WordPress solide vous préparera au succès dès le début. En travaillant avec une équipe d'experts dès les premières étapes et en mettant en place la méthode appropriée, vous pouvez rationaliser toute entrée sur le marché. C'est une stratégie qui préservera votre contenu dans n'importe quelle langue et améliorera votre retour sur investissement.

Bureau Worksvous aide à guider votre internationalisation de WordPress avec un programme robuste et nos équipes expertes en réussite client.Contactez notre équipepour discuter de nos solutions oudemander une démopour voir notre plateforme en action.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite